Subject | English | Russian |
proverb | be born with a silver spoon in one's mouth | родиться с серебряной ложкой во рту |
idiom. | be born with a silver spoon in mouth | быть баловнем судьбы (4uzhoj) |
idiom. | be born with a silver spoon in one's mouth | есть с серебряной ложки (4uzhoj) |
idiom. | be born with a silver spoon in one's mouth | расти на всем готовом (4uzhoj) |
idiom. | be born with a silver spoon in one's mouth | расти на всем готовеньком (c) talgat | В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски.: "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred" 4uzhoj) |
idiom. | be born with a silver spoon in one's mouth | родиться богатым (хорошо обеспеченным Азери) |
idiom. | be born with a silver spoon in one's mouth | родиться в богатой семье (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой". 4uzhoj) |
gen. | be born with a silver spoon in mouth | см. тж. born with a silver spoon (4uzhoj) |
idiom. | be born with a silver spoon in the mouth | под счастливой звездой (Ralana) |
idiom. | be born with a silver spoon in the mouth | жить, как у Бога за пазухой (Ralana) |
idiom. | be born with a silver spoon in the mouth | родиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana) |
slang | born with a silver spoon in one's mouth | жить как у Христа за пазухой |
slang | born with a silver spoon in one's mouth | родиться в рубашке |