English | Russian |
be a clear oversight in judgment | быть следствием явной ошибки в суждениях (Alex_Odeychuk) |
be a criminal offense | быть уголовно наказуемым (Johnny Bravo) |
be a dead letter | оставаться мёртвой буквой (о законе) |
be a guarantee of | ручаться (за; something Andrey Truhachev) |
be a guarantee of | поручиться за (something Andrey Truhachev) |
be a guarantee of | поручаться за (something Andrey Truhachev) |
be a guarantee of | ручаться за (something Andrey Truhachev) |
be a guarantee of | поручаться (something Andrey Truhachev) |
be a guarantee of | поручиться (something Andrey Truhachev) |
be a lawyer | адвокатствовать |
be a lawyer | адвокатничать |
be a point of significant contention in negotiations | стать камнем преткновения на переговорах (Leonid Dzhepko) |
be a reference for | служить ориентиром для (Leonid Dzhepko) |
be a reference for | использоваться в качестве справочного материала для (Leonid Dzhepko) |
be a relative of | иметь родственные связи с (Leonid Dzhepko) |
be a separate legal entity with corporate existence | являться самостоятельным юридическим лицом, зарегистрированным в качестве такового (о компании Leonid Dzhepko) |
be a valid and legal resident | иметь постоянное место проживания на законных основаниях (sankozh) |
be a victim of child abuse | пострадать от жестокого обращения (говоря о ребёнке Alex_Odeychuk) |
cease to be a member | выходить из состава участников (sankozh) |
certified to be a true copy of the original document | настоящая заверенная копия соответствует оригиналу документа (sankozh) |
Certified to be a true copy of the original seen by me | Копия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной (Johnny Bravo) |
I certify that this is a true and complete copy of the original | я удостоверяю верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
I certify that this is a true copy of the original document | я свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (I certify that this is a true copy of the original document. wikipedia.org Elina Semykina) |
no man is allowed to be a judge in his own cause | никто не судья в собственном деле (один из основных принципов естественного правосудия: So said Madison in his famed #10 of The Federalist. This ancient rule is well-known to everyone, probably instinctively. ccfj.net Leonid Dzhepko) |
no person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himself | никого не должны принуждать свидетельствовать против самого себя в уголовном деле (Alex_Odeychuk) |
of which it purports to be a copy | в качестве копии которого она заявлена (Tina_Zanko) |
of which it purports to be a copy | в качестве копии которого представлен (Валерия 555) |
that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better | это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. |
there are a few legal details that need to be worked out | необходимо проработать несколько юридических вопросов (Alex_Odeychuk) |
there is a good likelihood that | велика вероятность того, что (Leonid Dzhepko) |
this is to certify that this is a true copy of the original document | настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа (ART Vancouver) |