English | Russian |
all units be advised | внимание! всем подразделениям (Tion) |
all units be advised | внимание! всем постам (Tion) |
always try to be a glass-half-full man | всегда стараться быть оптимистом (New York Times Alex_Odeychuk) |
an unfortunate man would be drowned in a tea | на бедного Макара все шишки валятся |
are you trying to be humorous? | шутить изволите (askandy) |
as can be easily guessed | как можно легко догадаться (george serebryakov) |
basically be out of the question | исключаться в принципе (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk) |
be absolutely fine, under control | в полном ажуре (Voledemar) |
be after someone's blood | жаждать крови (DariaChernova) |
be after someone all the time | не давать прохода (VLZ_58) |
be after something | надеяться (на что-либо olgaberezan) |
be after something | гнаться за (кем-либо olgaberezan) |
be after something | искать (olgaberezan) |
be after something | преследовать (olgaberezan) |
be after something | чаять (olgaberezan) |
be after something | искать, ожидать,чаять, надеяться-на что-то как эквивалент to look for something, преследовать, гнаться за кем-то (как эквивалент: pursuing, chasing olgaberezan) |
be after something | ожидать (olgaberezan) |
be ahead of the field | быть впереди всех (тж. см. be ahead of the game, be ahead of the pack Taras) |
be ahead of the game | быть первым (Taras) |
be ahead of the game | быть лучшим (Taras) |
be ahead of the game | готовый к любым трудностям (Taras) |
be ahead of the game | готовый к любой неожиданности (Taras) |
be ahead of the game | быть впереди всех (тж. см. be ahead of the field Taras) |
be ahead of the game | быть раньше времени (Taras) |
be ahead of the game | быть раньше (Taras) |
be ahead of the game | быть впереди (Taras) |
be ahead of the game | быть в первых рядах (Taras) |
be ahead of the game | во всеоружии (Taras) |
be ahead of the game | до того (Taras) |
be ahead of the game | слишком рано (too early Taras) |
be ahead of the game | раньше положенного времени (When Ralph came to school an hour early, the janitor said, "You're ahead of the game." – Ральф пришел в школу на час раньше, и сторож сказал ему: "Ты сегодня раньше обычного" Taras) |
be ahead of the game | быть во главе (Taras) |
be ahead of the pack | быть впереди всех (тж. см. be ahead of the game, be ahead of the field Taras) |
be ahead of one's time | опережать своё время (Andrey Truhachev) |
be ahead of your time | опережать своё время (to have new ideas a long time before other people think that way Taras) |
be aligned | сверить часы (Everyone is aligned on project goals and progress. — Все сверили часы по поводу целей и хода проекта. Alex_Odeychuk) |
be alive and kicking | быть полным здоровья |
be alive and kicking | чувствовать себя хорошо (After years of slow earnings, the industry is now alive and kicking.) |
be alive and kicking | набирать обороты (Taras) |
be alive and kicking | не утратить популярности (Traditional jazz is still alive and kicking in New Orleans.) |
be an albatross | быть обузой (highbery) |
be an albatross around one's neck | сидеть у кого-либо на шее (gauma) |
be an albatross around one's neck | быть обузой, ярмом (Dizzy-Lizzy) |
be an albatross around someone's neck | сидеть на чьей-либо шее (VLZ_58) |
be an albatross around one's neck | быть ярмом (gauma) |
be an eyesore to | набивать мозоли на глазах (VLZ_58) |
be an old hand at something | съесть собаку (wdikan) |
be anxious to do something | с нетерпением ждать (senia_m) |
be anxious to do something | с нетерпением ждать чего-либо (senia_m) |
be aware of the issues | быть в материале (Ivan Pisarev) |
be badly off | класть зубы на полку (VLZ_58) |
be becoming all of | становиться "нашим всем" в сфере (CNBC Alex_Odeychuk) |
be becoming all of | становиться "нашим всем" в области (CNBC Alex_Odeychuk) |
be beneath | стыдно (someone VLZ_58) |
be beneath | зазорно (someone VLZ_58) |
be beneath | ниже собственного достоинства (someone VLZ_58) |
be beneath | унизительно (someone VLZ_58) |
be beneath | недостойно (someone VLZ_58) |
be bent out of shape | выходить из себя (Баян) |
be bent out of shape | быть в стадии сильного опьянения (Баян) |
be someone's blood brother | свой в доску (VLZ_58) |
be blowing a lot of hot air about something | бить себя в грудь (VLZ_58) |
be bought and paid for | петь с чужого голоса (VLZ_58) |
be bouncing off the walls | на голове стоять (to be very active and energetic to the point of hyperactivity: The kids are bouncing off the walls! ○ He was bouncing off the walls so I told him to go out for a walk thefreedictionary.com Shabe) |
be broke | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
be broke | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
be broke | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
be broke | остаться с пустыми карманами (Andrey Truhachev) |
be completely browned off | быть сытым по горло (Andrey Truhachev) |
be buzzing | быть на седьмом небе от счастья (I've just booked my tickets for La Feria de Sevilla and I am buzzing. VLZ_58) |
be chicken | тру́сить |
be clean as a whistle | сверкать (от чистоты: This house needs to be as clean as a whistle before my mother-in-law gets here. • I spent the morning scrubbing my bike until it was clean as a whistle. 4uzhoj) |
be crabby | надуться как мышь на крупу (VLZ_58) |
be cut out for | быть заточённым под (на самом деле "заточенным", но Мультитран сам здесь исправляет "е" на "ё" pelipejchenko) |
be dead as a dodo | вымереть (Taras) |
be dead as a dodo | стать неважным (Taras) |
be dead as a dodo | устареть (син.: (as) dead as a doornail, (as) dead as mutton Taras) |
be dead as a dodo | выйти из моды (Taras) |
be dead broke | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
be dead broke | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
be dead broke | остаться с пустыми карманами (Andrey Truhachev) |
be dead in the water | быть неподвижным (Taras) |
be dead in the water | не годиться (Taras) |
be dead in the water | влипнуть (It seems we're dead in the water Taras) |
be dead in the water | зависнуть (The project is dead in the water for the time being. VLZ_58) |
be dead in the water | не получаться (When you're job hunting, if you don't have a resume you're dead in the water – Если, во время поиска работы, у вас нет резюме, у вас ничего не получится Taras) |
be dead in the water | быть неработоспособным (Taras) |
be dead nuts | знать, как свои пять пальцев (on) |
be dead set against | принимать в штыки (VLZ_58) |
be dead set on something | гореть желанием (Zarin_a) |
be desperate to tell something | у кого-либо язык чешется рассказать (Abysslooker) |
be despondent | повесить нос на квинту (VLZ_58) |
be digging into | "копать" под (Alex_Odeychuk) |
be digging into | "копать" в направлении (Alex_Odeychuk) |
be done dry | трезвый как стёклышко (george serebryakov) |
be eating the world | править бал (Alex_Odeychuk) |
be equal to something | по зубам (VLZ_58) |
be equal to the situation | оказаться на высоте положения (Andrey Truhachev) |
be equal to the situation | быть на высоте положения (Andrey Truhachev) |
be facing a whole different story | столкнуться с совсем другой ситуацией (Alex_Odeychuk) |
be falling over oneself | из кожи вон лезть (Taras) |
be falling over oneself | делать наперебой (Taras) |
be falling over oneself | разбиться в лепёшку (Taras) |
be far from perfect | быть далёким от совершенства (The novel is far from perfect. cambridge.org Alex_Odeychuk) |
be fast on the comeback | ей пальца в рот не клади |
be fated to fail | не суждено (askandy) |
be flat broke | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
be flat broke | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
be flat broke | остаться с пустыми карманами (Andrey Truhachev) |
be floating on cloud nine | быть очень счастливым (Yeldar Azanbayev) |
be following his rags-to-riches progress | следить за его восхождением из грязи в князи (e.g., by now the national papers were following his rags-to-riches progress Alex_Odeychuk) |
be fond of the bottle | в бутылку заглядывать (любить выпить igisheva) |
be fond of the cup | в бутылку заглядывать (любить выпить igisheva) |
be gasping for a drink | умирать от жажды (Andrey Truhachev) |
be gasping for a drink | томиться от жажды (Andrey Truhachev) |
be gasping for a drink | томиться жаждой (Andrey Truhachev) |
be getting railroaded | попасть под топор (стать жертвой произвола, политических репрессий; New York Times Alex_Odeychuk) |
be getting railroaded | загреметь под трамвай (стать жертвой произвола, политических репрессий; New York Times Alex_Odeychuk) |
be getting railroaded | попасть под трамвай (стать жертвой произвола, политических репрессий; New York Times Alex_Odeychuk) |
be getting strung out | находиться в полнейшем шоке (CNN Alex_Odeychuk) |
be getting strung out | быть доведённым до белого каления (by ... – ... чем-либо; CNN Alex_Odeychuk) |
be glad to see the back of | рад, что избавился от кого-то (To be glad to get rid of someone Interex) |
be glad to see the back of | радоваться избавлению (After his mother-in-law stayed for two weeks, he was glad to see the back of her. george serebryakov) |
be glued to the telephone | сидеть на телефоне ("Very well, Madam," said the salesperson politely, then shouted "BITCH!" just as Rosemary put down the phone. Being glued to the telephone all day was probably getting her down, but at least she was able to shout "BITCH!" at a real person. theguardian.com 4uzhoj) |
be glued to the telephone | висеть на телефоне (This same anxiety can be felt in Paris. Since the curfew was announced, "I spend my days glued to the telephone," Émilie Nouveau, a programmer at the Studio des Ursulines, an independent cinema for young audiences in the 5th arrondissement, told FRANCE 24.
4uzhoj) |
be glued to the telephone | не отходить от телефона (John Musselman said that the family remained in their apartment for much of the day, glued to the telephone and hoping for the best.
4uzhoj) |
be Greek to | быть совершенно непонятным (someone Yeldar Azanbayev) |
be Greek to | не понимать из-за того что предмет разговора слишком специфически или слишком технический (someone Yeldar Azanbayev) |
be Greek to | быть тёмным лесом для (someone – кого-либо Yeldar Azanbayev) |
be green about the gills | резко побледнеть от испуга (Tarija) |
be had | имеется в наличии (Shurrka) |
be had | доступен (о предмете: Rings are to be had at a jewelry store Shurrka) |
be had | быть обманутым (о человеке: I've been had – меня поимели Shurrka) |
be had for the asking | получить бесплатно (Bobrovska) |
be had for the asking | стоит только попросить и получишь (Bobrovska) |
be had up | арестован (Interex) |
be having a greed attack | жаба душит (hoax) |
be hitting the books | корпеть над книгами (Andrey Truhachev) |
be humbled to | удостоиться чести (Баян) |
be humbled to | иметь честь (Баян) |
be imminent | быть не за горами (Andrey Truhachev) |
be insufficiently firm | давать слабину (VLZ_58) |
be kinder to your purse | обойтись недорого (Zoya Karpenko) |
be kinder to your purse | недорогой (Zoya Karpenko) |
be knocking on heaven's door | быть на пороге смерти (indexland) |
be laying a welcome mat | встречать с хлебом-солью (for ... – кого-либо Alex_Odeychuk) |
be left holding the baby | не уходить от решения проблемы (To be left with the responsibility of resolving a problem. Interex) |
be left holding the bag | как дурак с мытой шеей (VLZ_58) |
be left holding the bag/baby | остаться в дураках (VLZ_58) |
be left in the lurch | остаться с носом (Alex Lilo) |
be left looking like a fool | как дурак с мытой шеей (из анекдота об Абраме, который в ожидании гостей шею вымыл, а гости не пришли) – о человеке, который напрасно ждал чего-либо, готовился к чему-либо VLZ_58) |
be left out in the cold | как дурак с мытой шеей (VLZ_58) |
be left scratching one's head | недоумевать (после происшествия: Denizens of a Ukrainian village were left scratching their heads after a veritable armada of glowing anomalous orbs appeared in the night sky. • Police officers in Las Vegas were left scratching their heads when they responded to a call from a family who claimed that there were a pair of aliens in their backyard. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be left with a little option | не оставить выбора (Intense) |
be lightning rod | служить громоотводом (Yeldar Azanbayev) |
be lightning rod | быть громоотводом (Yeldar Azanbayev) |
be long time in the making | находиться в длительной разработке (most of the cases have been a long time in the making Val_Ships) |
be long time in the making | находиться в продолжительной разработке (Val_Ships) |
be lucky to be alive | родиться в рубашке (Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом" (в редких случаях даже "бать удачливым"), в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности". .: You're lucky to be alive, son. 4uzhoj) |
be lucky to be alive | родиться в сорочке (в знач. "чудом избежать смерти") Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом", в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности", реже "быть невероятно удачливым".: You're lucky to be alive, son. 4uzhoj) |
be mentally absent | витать в облаках (Andrey Truhachev) |
be miles away | быть мыслями за сто миль отсюда (Andrey Truhachev) |
be miles away | витать в облаках (coll., fig. Andrey Truhachev) |
be my guest | флаг тебе в руки (grafleonov) |
be my guest | флаг в руки (grafleonov) |
be no dimwit | не лаптем щи хлебать (Taras) |
be no hayseed | не лаптем щи хлебать (Taras) |
be no ninny | не лаптем щи хлебать (Taras) |
be no simpleton | не лаптем щи хлебать (Taras) |
be no stranger to adventure | любить приключения (sankozh) |
be nobody's fool | не лаптем щи хлебать (Taras) |
be nuts over someone/something | быть без ума от (кого-либо/чего-либо Wakeful dormouse) |
be nuts over someone/something | сходить с ума по (кому-либо/чем-либо Wakeful dormouse) |
be on cloud nine | земли под собой не слышать (george serebryakov) |
be on cloud nine | быть на вершине счастья (Val_Ships) |
be on cloud nine | не чуять под собой ног (george serebryakov) |
be on cloud nine | быть на седьмом небе от счастья (VLZ_58) |
be on cloud nine | чувствовать себя на вершине блаженства (george serebryakov) |
be on cloud nine | кайфовать (george serebryakov) |
be on cloud nine | благодушествовать (george serebryakov) |
be on cloud nine | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
be on cloud nine | быть на седьмом небе (от счастья 322Соло) |
be on form | быть в форме (vkhanin) |
be on hold | ждать ответа (на телефоне; left waiting on a telephone line КГА) |
be on one's last legs | доживать последние дни (Юрий Гомон) |
be on one's own | быть самому самому себе на уме (Ivan Pisarev) |
be on pace for | быть близким к (чем-либо) (по срокам, по объёмам и т.д. Beforeyouaccuseme) |
be on the bench | быть епископом (Bobrovska) |
be on the bench | быть судьёй (Bobrovska) |
be on the breadline | перебиваться с хлеба на воду (Andrey Truhachev) |
be on the breadline | перебиваться с воды на хлеб (Andrey Truhachev) |
be on the edge of one's seat | ожидать с волнением (Interex) |
be on the edge of one's seat | находиться в ожидании (Interex) |
be on the edge of one's seat | ожидать с нетерпением (Interex) |
be on the edge of one's seat | пребывать в ожидании (Interex) |
be on the edge of one's seat | ожидать с беспокойством (Interex) |
be on the edge of one's seat | быть в ожидании (To be in suspense; to wait eagerly or anxiously Interex) |
be on the fence | не мочь решиться (I think this is perfect for trying a smartwatch experience and if you are on the fence, go for it. 4uzhoj) |
be on the fence | раздумывать (I have the Q10 and I'm really on the fence on keeping the device due to unreadability in a dark room. 4uzhoj) |
be on the fence | колебаться (4uzhoj) |
be on the fence | сомневаться (I think this is perfect for trying a smartwatch experience and if you are on the fence, go for it. 4uzhoj) |
be on the front burner | чему-либо придается огромное значение (to be of the highest priority; If an issue is on the front burner, it receives a lot of attention because it is considered to be more urgent or important than other issues.: He said that bullying is an ' enormous problem' and he is keen for it to be 'on the front burner'. • Nuclear energy is on the 'front burner,' says Sec Rick Perry 'More) |
be on the front burner | быть на переднем плане (to be of the highest priority; If an issue is on the front burner, it receives a lot of attention because it is considered to be more urgent or important than other issues.: He said that bullying is an ' enormous problem' and he is keen for it to be 'on the front burner'. • Nuclear energy is on the 'front burner,' says Sec Rick Perry 'More) |
be on the front burner | быть в приоритете (to be of the highest priority; If an issue is on the front burner, it receives a lot of attention because it is considered to be more urgent or important than other issues.: He said that bullying is an ' enormous problem' and he is keen for it to be 'on the front burner'. • Nuclear energy is on the 'front burner,' says Sec Rick Perry 'More) |
be on the inside track | иметь своих людей (ybelov) |
be on the inside track | иметь преимущества (напр., опыт ybelov) |
be on the inside track | иметь волосатую руку (ybelov) |
be on the inside track | иметь блат (ybelov) |
be on the inside track | иметь свои ходы (связи, информацию, знакомства, дающие преимущество на пути к успеху ybelov) |
be on the mend | восстанавливаться (VLZ_58) |
be on the move | не сидеть на месте (Andrey Truhachev) |
be on the move | быть на колёсах (Andrey Truhachev) |
be on the outlook for | пристально наблюдать за (bigmaxus) |
be on the outlook for | пасти (кого-либо bigmaxus) |
be on the outlook for | внимательно следить за (bigmaxus) |
be on the outlook for | пристально следить (bigmaxus) |
be on the outlook for | тщательно следить (bigmaxus) |
be on the outside looking in | быть чужим на этом празднике жизни (не пропадать же такому прекрасному выражению из нашей любимой литературы! 42admirer) |
be on the right track which is rather normal | всё идёт своим чередом (sankozh) |
be on the warpath | вставать на тропу войны (Yeldar Azanbayev) |
be on the warpath | быть во вражде (Yeldar Azanbayev) |
be one's own boss | сам большой (master, man (one is) entirely independent in his actions and judgments, acts as he chooses VLZ_58) |
be own person | быть самим собой (Сибиряков Андрей) |
be perfectly honest | если уж быть до конца честным (VLZ_58) |
be perfectly honest | если говорить без обиняков (VLZ_58) |
be perfectly honest | положа руку на сердце (VLZ_58) |
be perfectly honest | откровенно говоря (VLZ_58) |
be perfectly honest | если быть предельно откровенным (VLZ_58) |
be pilloried | стоять у позорного столба (Andrey Truhachev) |
be playing into Putin's pocket | лить воду на путинскую мельницу (действовать в интересах В.Путина; New York Times Alex_Odeychuk) |
be playing into Russia's pocket | лить воду на мельницу России (действовать в интересах России Alex_Odeychuk) |
be plowed with work | света белого не видеть (grafleonov) |
be poor as Job's turkey | гол, как сокол |
be prepared for all eventualities | быть готовым к любым неожиданностям (Andrey Truhachev) |
be prepared for all eventualities | быть готовым ко всяким неожиданностям (Andrey Truhachev) |
be prepared for the worst | готовиться к худшему (Andrey Truhachev) |
be pretty unstoppable | кого-либо не остановить (Jack is pretty unstoppable = Джека не остановить Ivan Pisarev) |
be punctual to a minute | быть точным до минуты (Sardina) |
be punctual to a minute | быть точным до минуты (Sardina) |
be someone's puppet | петь с чужого голоса (VLZ_58) |
be pushed for time | торопиться (Баян) |
be pushed for time | иметь времени в обрез (Баян) |
be pushed for time | спеши́ть (Баян) |
be pushed from Billy to Jack | посылать от Понтия к Пилату (Andrey Truhachev) |
be pushy | без мыла в жопу лезть (or "a pushy type") NB: "pushy" can imply aggressiveness // She'll get the promotion for sure. She's pushy like that. (с) Liv Bliss || Можно и сохранить "кулёр локаль": He may .: push himself up in your ass without soap 4uzhoj) |
be ready with one's tongue | за словом в карман не лезть (Sun2day) |
be right on the money | быть точным (в оценке чего-либо; be precise: your estimate is right on the money Val_Ships) |
be right on the money | быть правильным (Her instincts have always seemed to be right for the money. Val_Ships) |
be right on the money | быть правым (You were right on the money when you said that I would really like that book. Val_Ships) |
be ruined | пойти насмарку (Andrey Truhachev) |
be ruined | пойти прахом (Andrey Truhachev) |
be seizing the momentum | укреплять свои позиции (CNN Alex_Odeychuk) |
be sent sky-high | взлетать до небес (Юрий Гомон) |
be set to | принять бесповоротное решение (Alexander Matytsin) |
be set to | быть решительно настроенным (Alexander Matytsin) |
be shaking all over | дрожать всем телом (Andrey Truhachev) |
be shorn of | лишиться (чего-либо, напр., каких-нибудь возможностей или полномочий; Например: Shorn of his power, the deposed king went into exile. Acruxia) |
be shrouded in mystery | окутанный тайной (Сибиряков Андрей) |
be sick of | быть сытым по горло (something Andrey Truhachev) |
be sick to death of | надоесть дальше некуда (Andrey Truhachev; something Andrey Truhachev) |
be sick to death of | надоесть до чёртиков (something Andrey Truhachev) |
be sick to death of | надоесть до смерти (something Andrey Truhachev) |
be sleeping at the wheel | спать на ходу (Am.E. Taras) |
be snowed under work | света белого не видеть (grafleonov) |
be soft on | испытывать влечение, привязанность к кому-либо (someone); Fred is soft on Martha, I've heard. He looked like he was getting a little soft on Sally. Victorian) |
be someone | стать кем-то (тж. "стать человеком": I want to be someone! PanKotskiy) |
be someone important | быть кем-то значимым (to be or feel important PanKotskiy) |
be provesomeone's undoing | подводить под монастырь (VLZ_58) |
be strapped for cash | быть на мели (Victorian) |
be struck dumb | лишиться дара речи (with something, e.g. i was struck dump with astonishment at the sight of her Lady_Ales) |
be submissively dependent | быть в подневольном положении (у кого-либо; on sb Andrey Truhachev) |
be tamped down | спускаться на тормозах (financial-engineer) |
be ten feet tall | море по колено (VLZ_58) |
be the apple of one's eye | быть любимым (Супру) |
be the apple of one's eye | быть очень дорогим (Супру) |
be the boss in a family | под каблуком (Taras) |
be the brains behind something | быть мозговым центром (чего-либо; to be the person who plans and organizes something, especially something successful Mira_G) |
be the butt of a joke | быть объектом насмешек ("Their choice of children's names was the butt of an award-winning joke by Canadian comedian Stewart Francis" (Wikipedia) wikipedia.org, thefreedictionary.com inyazserg) |
be the butt of a joke | быть объектом насмешек (из англоязычной статьи в Вики inyazserg) |
be the calm before the storm | быть затишьем перед бурей (Alex_Odeychuk) |
be the death | загнать в могилу (of VLZ_58) |
be the fifth wheel | как телеге пятое колесо (Andrey Truhachev) |
be the fifth wheel | не пришей к дуплу перчатку (Alex_Odeychuk) |
be the fifth wheel | нужен как собаке пятая нога (Andrey Truhachev) |
be the fifth wheel | нужен, как ёжику пятая нога (Andrey Truhachev) |
be the fifth wheel | не пришей кобыле хвост (Andrey Truhachev) |
be the last straw | переполнить чашу (Andrey Truhachev) |
be the last straw | быть последней каплей (CNN, 2018 Alex_Odeychuk) |
be the last straw | стать последней каплей (Andrey Truhachev) |
be the living image | быть похожим как две капли воды (Andrey Truhachev) |
be the living image | ни дать, ни взять (как похожи Andrey Truhachev) |
be the living image | походить как две капли воды (Andrey Truhachev) |
be the root of all evil | быть корнем всех зол (New York Times Alex_Odeychuk) |
be the root of all evil | быть корнем всех бёд (New York Times Alex_Odeychuk) |
be the scapegoat | быть козлом отпущения (Andrey Truhachev) |
be the shape of one's heart | нравиться (требует замены конструкции bigmaxus) |
be the way to go | лучший из возможных вариантов (the best of all possible options Interex) |
be the worse for wear | измученный (Это состояние после эмоциональных или физических нагрузок, продолжающихся в течение некоторого времени.: Here I was, two days after being KO'ed, looking very much the worse for wear and feeling even worse than I looked. APN) |
be the worse for wear | измотанный (Это состояние после эмоциональных или физических нагрузок, продолжающихся в течение некоторого времени.: Here I was, two days after being KO'ed, looking very much the worse for wear and feeling even worse than I looked. APN) |
be thinking straight | обдумывать всё как следует (Fox News Alex_Odeychuk) |
be thrilled to bits | быть в полном восторге (Andrey Truhachev) |
be thrilled to bits | радоваться как ребёнок (Andrey Truhachev) |
be thrown in at the deep end | приступить к сложной задаче без подготовки (deep end – самая глубокая часть бассейна Supernova) |
be thrown into sharp relief | резко контрастировать (Andrey Truhachev) |
be thrown into sharp relief | резко выделяться (Andrey Truhachev) |
be thrown into sharp relief | создавать резкий контраст (Andrey Truhachev) |
be thrown under the bus | быть брошенным под поезд (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
be thrown under the bus | быть брошенным под трамвай справедливости (стать жертвой несправедливости Alex_Odeychuk) |
be tone-deaf | медведь на ухо наступил (VLZ_58) |
be tongue-tied | язык заплетается (inyazserg) |
be tried and found wanting | оказаться неэффективным (VLZ_58) |
be tried and found wanting | не выдержать испытания (VLZ_58) |
be trying to keep abreast of developments | пытаться держать руку на пульсе событий (Alex_Odeychuk) |
be as ugly as a mud fence | страшная, как атомная война (Andrey Truhachev) |
be as ugly as a mud fence | страшнее атомной войны (Andrey Truhachev) |
be as ugly as a mud fence | страшен как смертный грех (Andrey Truhachev) |
be as ugly as a mud fence | страшный, как атомная война (Andrey Truhachev) |
be underway | вестись (осуществляться igisheva) |
be up against a brick wall | биться головой об стену |
be up one's alley | подходить (Liv Bliss) |
be up and about | подняться после сна и заняться делом (She was up and about, brisk as a bee, before sunrise every morning (K.S.Prichard, "Potch and Colour", "The Siren of Sandy Gap") – Каждое утро она вставала до восхода солнца и весь день трудилась как пчёлка. Komparse) |
be up and running | быть в работе (Yeldar Azanbayev) |
be up for the task | быть тем человеком, кто нужен (VLZ_58) |
be up for the task | быть в состоянии справиться (с чем-либо; – Nice to see you again, Mr. Karter. – You too ma'am. If the offer still stands I'd like to coach the team. – Well, I hope you're up for the task. These young men need discipline. VLZ_58) |
be up in arms | негодовать (about – по поводу: protesting vigorously about something "teachers are up in arms about new school tests"(Oxford Dictionary); to be very angry (Cambridge Dictionary): In the months following Shen’s murder, homicide investigators took the unusual step of asking hundreds of men of Middle Eastern descent to voluntarily submit their DNA. (...) “The dragnet had a lot of people who were up in arms about it,” said Caitlin. “It’s a very contentious way they went about getting their evidence. So I think, to me, that’s what stood out.” ctvnews.ca ART Vancouver) |
be up in arms | готовый к сражению (Yeldar Azanbayev) |
be up in arms | быть очень рассерженным (The population was up in arms over the demolition of the old theater. Население было очень рассерженно за снос старого театра. Interex) |
be up in arms | быть очень рассерженным (The population was up in arms over the demolition of the old theater. Население было очень рассерженно за снос старого театра. Interex) |
be up in arms about | принимать в штыки (Также используется предлог "against". VLZ_58) |
be up one's street | подходить (кому-либо; в соответствии с его интересами или критериями sankozh) |
be up the swanny | оказаться в трудной ситуации (также может быть down swanny = хуже некуда, см. сериал After Life, сезон 1 эп. 6, 11:13.: Пример употребления: I have no savings, so if I get fired from my job, I'll be up swanny without a paddle. thefreedictionary.com Eugenev) |
be up to sth | замышлять ("And you want me to get something on this man Vannier?" "I want to find out what he is up to." "Oh. Is he up to something?" "I think he is. I don't know what." • "That's a smart ruthless woman, Marlowe. Whatever she's got you doing, it's not what she says. She's up to something. Watch your step." (Raymond Chandler))
ART Vancouver) |
be up to one's eyes in work | по горло в работе (Yeldar Azanbayev) |
be up to no good | не сулить ничего хорошего (to be behaving in a dishonest or bad way: He certainly looked as if he was up to no good Taras) |
be up to one's old tricks | взяться за старое (bookworm) |
be up to speed | быть в теме (Medea13) |
be up to speed | быть в курсе (cambridge.org Medea13) |
be up to speed on | быть полностью информированным о чём-л. (Karbina) |
be up to your eyes in something | быть по уши в (чем-то Olga Fomicheva) |
be very in control of himself | уверенно держать себя в руках (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
be very much on the ball | ей пальца в рот не клади |
be vital to | быть (чем-либо), в чем остро нуждается (кто-либо sankozh) |
be way off the mark | оказаться неправым (в знач. "ошибиться" vkhanin) |
be way off the mark | быть неправым (в знач. "ошибаться" vkhanin) |
be way out of line | переходить границы дозволенного (перегнуть палку Zamatewski) |
be way out of line | вести себя бестактно (behave or say something to someone in offensive manner and thereby insult the person Zamatewski) |
be weak at | быть слабым в чём либо (she is very weak at maths. Botash) |
be weak/shaky in | хромать на обе ноги (VLZ_58) |
be wide of the mark | ошибаться (to be wrong: Yesterday's weather forecast was rather wide of the mark. Val_Ships) |
be wide of the mark | не соответствовать действительности (только в контексте 4uzhoj) |
be without a care in the world | как у Христа за пазухой (grafleonov) |
be without a place to hang one's hat | не иметь ни кола ни двора (VLZ_58) |
be without a roof over one's head | не иметь ни кола ни двора (VLZ_58) |
be witness to | держать свечку (SirReal) |
be working flat out | работать, засучив рукава (Alex_Odeychuk) |
be working overtime | работать не покладая рук (New York Times Alex_Odeychuk) |
be worlds apart | как небо и земля (VLZ_58) |
be worlds apart | отличаться как небо от земли (Andrey Truhachev) |
be worlds apart | различаться как небо и земля (Andrey Truhachev) |
be yellow | тру́сить (Don't be yellow! adivinanza) |
be young enough to be someone's daughter | годиться кому-либо в дочери (igisheva) |
be young enough to be someone's granddaughter | годиться кому-либо во внучки (igisheva) |
be young enough to be someone's grandson | годиться кому-либо во внуки (igisheva) |
be young enough to be someone's son | годиться кому-либо в сыновья (igisheva) |
bend to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
better be sure than sorry | лучше сделать и жалеть, чем не сделать и жалеть (W.Shakespeare stacey_spacey) |
bind the sack before it be full | во всём знай меру |
bird may be known by its flight | видно птицу по полёту (Yeldar Azanbayev) |
someone can be easily seen through | шито белыми нитками (linaalina) |
cannot be over-emphasized | невозможно переоценить (Баян) |
chance'd be a fine thing | желаемое, но неправдоподобное (Interex) |
chance'd be a fine thing | желаемое, но маловероятное (desirable but unlikely Interex) |
Changing the oil may be messy, but it's not rocket science | Смена масла – это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras) |
Changing the oil may be messy, but it's not rocket science | Смена масла это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras) |
crawl out to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (именно "из кожи вон лезть" – выражение употребляется реально Анна Ф) |
crawl out to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
dye one's hair to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
dye one's hair to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (Анна Ф) |
dye oneself to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
dye to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
dye to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде ("dye" – как "красить", игра слов Анна Ф) |
exert yourself to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть модным (Анна Ф) |
exert yourself to be fashionable | лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде (Анна Ф) |
far be it from me to | я далёк от мысли (VLZ_58) |
fit to be tied | обозлённый (US usage Liv Bliss) |
I won't be found wanting | за мной не заржавеет (VLZ_58) |
I would rather be an honest sinner than a lying hypocrite. | лучше быть искренним грешником, чем лицемерным ангелом (dict.cc Andrey Truhachev) |
i wouldn't be talking | чья бы корова мычала (Баян) |
i wouldn't be talking | кто бы уже говорил (Баян) |
it couldn't be worse | из рук вон плохо (used as adv. mod. of manner) |
it is too good to be true | вашими бы устами да мёд пить |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | ещё глупей не иметь ни одной (Yeldar Azanbayev) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | безумно жить одной мечтой (Yeldar Azanbayev) |
it's not to be sneezed at | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not to be sneezed at | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not to be sneezed at | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it will be a cold day in hell | придётся ждать до второго пришествия (It will be a cold day in hell. Or as they say in Brooklyn, forget about it. capricolya) |
it will be a cold day in hell | скорее ад замёрзнет (чем что-нибудь случится; It will be a cold day in hell before you get an apology from me. capricolya) |
it will be no trouble | это ничего не стоит (Yeldar Azanbayev) |
it will be no trouble | нет проблем (Yeldar Azanbayev) |
it will be no trouble | нисколько не затруднит (Yeldar Azanbayev) |
it will be no trouble | никакого беспокойства (Yeldar Azanbayev) |
it would be stretching a point | с натяжкой (It would be stretching a point to say this novel is the work of a great writer. VLZ_58) |
Jack wants to be as good as his master | каков поп, таков и приход (Yeldar Azanbayev) |
Jack wants to be as good as his master | каков хозяин, таков и работник (Yeldar Azanbayev) |
just to be clear | чтобы расставить все точки над "i" |
just to be witty | ради красного словца (VLZ_58) |
let bygones be bygones | проехали! (Yeldar Azanbayev) |
let bygones be bygones | пусть прошлое останется в прошлом (D. Zolottsev) |
Let justice be done, though the heavens fall | Пусть рухнет мир, но торжествует право (lain) |
Let justice be done though the world perish | Пусть рухнет мир, но торжествует право (lain) |
let oneself be deceived | развесить уши (VLZ_58) |
let oneself be led astray | развесить уши (VLZ_58) |
live to be a certain age | дожить до определённого возраста (Virginia Woolf) |
love can not be forced | насильно мил не будешь (Yeldar Azanbayev) |
love can't be forced | насильно мил не будешь (Yeldar Azanbayev) |
make a little thing out to be a big thing | делать из мухи слона (Alex_Odeychuk) |
no questions and you will be told no lies | не задавай вопросов и не услышишь лжи |
not be a patch on | в подмётки не годится (Yeldar Azanbayev) |
not be able to make head or tail of | не мочь разобраться в (used with a negative) to attempt to understand (a problem, etc): He couldn't make head or tail of the case. В.И.Макаров) |
not be able to make head or tail of | не смыслить ни уха ни рыла (Нора Галь z484z) |
not be able to make head or tail of something | не смыслить ни уха, ни рыла (Lana Falcon) |
not be able to make heads or tails of | не понимать, что происходит (jouris-t) |
not be able to make heads or tails of | быть в растерянности (jouris-t) |
not be in the cards | не светить (Convinced that having a family might not be in the cards for him, Ed Houben (pronounced who-been) decided to become a sperm donor. VLZ_58) |
not be on one's radar | не обращать внимания (It wasn't really on anybody's radar until that happened. ART Vancouver) |
not be on one's radar | не интересоваться (It's not really on my radar. -- Я этим не интересуюсь. / Меня это не интересует. ART Vancouver) |
not be out of the woods yet | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Anglophile) |
not be regarded with favor | прийтись не ко двору (VLZ_58) |
not be twiddling one's thumbs | не стоять на месте (SirReal) |
not be welcomed with open arms | прийтись не ко двору (VLZ_58) |
not to be born yesterday | рысь битая (Alex_Odeychuk) |
not to be born yesterday | не лаптем щи хлебать (Taras) |
not to be born yesterday | стреляный воробей (Taras) |
not to be had for love or money | ни за какие коврижки |
not to be just out of the trees | не лаптем щи хлебать ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" – "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras) |
old birds are not to be caught with a chaff | стреляного воробья на мякине не проведёшь (bodchik) |
so be it | быть по сему (Taras) |
still begs to be answered | по-прежнему ждёт ответа (VLZ_58) |
such delicate issues cannot be solved overnight | такие вопросы с кондачка не решаются (CNN Alex_Odeychuk) |
the best place to be is somewhere else | хорошо там, где нас нет (Yahel) |
the proof will be in the pudding | поживём – увидим (This is a step in the right direction but the proof will be in the pudding. ART Vancouver) |
the way it's supposed to be done | по всем правилам (handled, etc. VLZ_58) |
the wind cannot be prevented from blowing | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
there's got to be a catch | тут кроется какой-то подвох |
there's too much smoke not to be fire | нет дыма без огня (Trump and his staff have already shown a great propensity for covering up and there's just too much smoke not to be fire. Unicorn) |
there should be a lot of a good person | Хорошего человека должно быть много |
there will be jam tomorrow | приходите завтра (Yeldar Azanbayev) |
there will be jam tomorrow | обещания, которые вряд ли будут выполнены (Yeldar Azanbayev) |
there will be jam tomorrow | варенье будет завтра (из "Алисы в Зазеркалье" Кэрролла Yeldar Azanbayev) |
there will be jam tomorrow | при невероятном стечении обстоятельств (Yeldar Azanbayev) |
there will be jam tomorrow | когда рак свистнет (Yeldar Azanbayev) |
there will be jam tomorrow | после дождичка в четверг (Yeldar Azanbayev) |
there will be jam tomorrow | почти никогда (Yeldar Azanbayev) |
there will be trouble | быть беде (grafleonov) |
they cannot be in the same harness together | два медведя в одной берлоге не живут (VLZ_58) |
to be sure | несомненно |
to be sure | нечего сказать |
to be sure | не поспоришь (q3mi4) |
to be sure | в этом нет никаких сомнений (Putin and Russian officials are actively setting informa tional conditions to move Russian troops overtly into occupied Donbas. Russian forces are already covertly there, to be sure. understandingwar.org 4uzhoj) |
to be sure | уж |
to be sure | и то сказать (Супру) |
to be sure | ничего не скажешь (q3mi4) |
to be sure | несомненно, что (grafleonov) |
to be sure | и в самом деле (Супру) |
to be sure | конечно (I don't hate him. To be sure, we're not best buddies, but "hate" is a strong word.) |
to be sure | тут не поспоришь (q3mi4) |
to be sure | бесспорно |
to be sure | впрямь |
truth be told | должен признаться (Val_Ships) |
truth be told | по правде сказать (Val_Ships) |
Truth is said to be the first casualty of war | Говорят, что на войне первой страдает истина (A.Rezvov) |
try to reason with him you'll be talking to yourself | с ним каши не сваришь (VLZ_58) |
was nowhere to be seen | от ... не осталось и следа (Dmitry_Arch) |
we are not just sitting around and waiting for the business to be great | фирма веников не вяжет (Taras) |
what can be simpler? | а ларчик просто открывался (Taras) |
what could be simpler? | а ларчик просто открывался (Taras) |
what would be the use? | какой смысл? (For what would be the use? What would it profit him to renew their acquaintance? Just twisting the knife in the wound, that's what he would be doing. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
what would be the use? | чего ради? (For what would be the use? What would it profit him to renew their acquaintance? Just twisting the knife in the wound, that's what he would be doing. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
whatever they decide, so be it | как решат, так и будет (англ. словосочетание взято из статьи в газете Tampa Bay Times, штат Флорида Alex_Odeychuk) |
would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай – да грехи не пускают (Yeldar Azanbayev) |
would be glad to get to paradise but the blames don't allow it | рад бы в рай – да грехи не пускают (Yeldar Azanbayev) |
would be hard pressed to do something | трудно (You would be hard-pressed to find a better solution. [=it would be difficult to find a better solution] VLZ_58) |
would be hard pressed to do something | непросто (VLZ_58) |
would be nice | подошло бы (Yeldar Azanbayev) |
would be nice | устроило бы (Yeldar Azanbayev) |
would be nice | было бы кстати (Yeldar Azanbayev) |
would be nice | было бы хорошо (Yeldar Azanbayev) |
you can be sure of it! | Будьте уверены! (Taras) |
you can never be too cautious | бережёного бог бережёт (Abysslooker) |
you cannot make others be silent | на чужой роток не накинешь платок (said when gossip or rumors about a person are being circulated Taras) |
you don't have to be a brain surgeon to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive) |
you don't have to be a genius to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive) |
you don't have to be a rocket scientist to do something | не нужно быть семи пядей во лбу (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer) |
you don't have to be a rocket scientist to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive: You don't have to be a rocket scientist to learn how to change the oil in your car. thefreedictionary.com) |
you might as well be talking to a post | с ним каши не сваришь (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |
you must be joking | шутить изволите (askandy) |
you'd be all the better for | вам не мешало бы (Bobrovska) |
you'll be spinning your wheels | этот номер не пройдёт (VLZ_58) |
your favor will be returned before long | за мной не заржавеет (VLZ_58) |