English | Russian |
ability to enjoy rights and to be subject to obligations | способность иметь права и нести обязанности (Stas-Soleil) |
agreement not to be unreasonably withheld | необоснованный отказ в предоставлении согласия не допускается (Elina Semykina) |
agreement shall be deemed terminated | договор считается расторгнутым (sankozh) |
agreements must be kept | договоры должны соблюдаться (Leonid Dzhepko) |
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi) |
All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract | во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора |
alleged be based on | якобы основанные на (Yeldar Azanbayev) |
alleged to be based on | якобы основанные на (Yeldar Azanbayev) |
alleged to be on | якобы основанные на (Yeldar Azanbayev) |
allow the document to be joined to the case record | приобщить к делу (о суде) вариант предложен пользователем V в "Скорой помощи" на LingvoDA 4uzhoj) |
amount to be charged | размер платы (Alexander Demidov) |
amounts to be paid by the Leaseholder according to the present Contract | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
amounts which should be paid by the Leaseholder according to the present Contract | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
any warning from the Supplier shall only be deemed to be given | любое предупреждение со стороны Поставщика считается сделанным при условии, что (Yeldar Azanbayev) |
appear to be interested in | предположительно, имеющий заинтересованность в (sankozh) |
application for an act to be served | ходатайство о вручении (Andrey Truhachev) |
arbitrator may be challenged by a party | арбитру может быть объявлен отвод одной из сторон |
are not to be applied | не подлежат применению (Zamatewski) |
are to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port of | должны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko) |
as can be evidenced in written records | что подтверждено письменно (документально подтверждено Andy) |
as can be seen from the case materials | как следует из материалов дела (Блуждающий огонек) |
as long as the defect can not be reproduced | если дефект не сможет быть воспроизведён (Andy) |
as may be amended from time to time | с изменениями (о законах 4uzhoj) |
as may be amended from time to time | с изменениями и дополнениями (sankozh) |
as may be amended from time to time | действующий (о законах и т.п., в значении "в последней редакции" (т.е. в редакции, которая может быть принята уже после подписания документа) 4uzhoj) |
as may be identified therein or thereon | определённый здесь и далее (Andy) |
as may be reasonably required | которые могут обоснованно потребоваться (Elina Semykina) |
as may be thought fit | как посчитает нужным (Leonid Dzhepko) |
as may be thought fit | который может оказаться целесообразным (Leonid Dzhepko) |
as may be updated from time to time | которые могут обновляться время от времени (Elina Semykina) |
as may be updated from time to time | которые могут обновляться в тот или иной момент времени (Elina Semykina) |
as may reasonably be required to effect securities transactions | подтверждающий наличие оснований для проведения операций с ценными бумагами (говоря о документе; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
as now conducted and as proposed to be conducted | осуществляемой в настоящее время и предполагаемой к осуществлению в будущем (Andy) |
as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof | с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to time | с учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции (о документе Евгений Тамарченко) |
asset to be inventoried | объект инвентаризации (Alexander Demidov) |
be absolutely liable | нести полную ответственность (Alexander Matytsin) |
be absolutely responsible | нести полную ответственность (Alexander Matytsin) |
be admissible as evidence | являться доказательным материалом (andrew_egroups) |
be admissible in evidence in a court | быть допустимым в качестве доказательства в суде (An official copy of the register is admissible in evidence in a court to the same extent as the original. Alex_Odeychuk) |
be admissible in evidence in a court | являться допустимым доказательством в суде (An official copy of the register is admissible in evidence in a court to the same extent as the original. Alex_Odeychuk) |
be affected by | подчиняться (Helenia) |
be affixed | явиться принадлежностью (главной вещи) |
be affixed to | явиться принадлежностью (главной вещи) |
be agreeable to conclusion of analogous contracts | соглашаться на заключение аналогичных договоров (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
be amended by adding the following | дополнить положениями следующего содержания (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
be an integral part of the Contract | являться неотъемлемой частью Контракта (Michelle_Catherine) |
be an integral part of the Contract | являться неотъемлемой частью Контракта (Michelle_Catherine) |
be an integral part of this agreement | являться неотъемлемой частью настоящего договора (Alex_UmABC) |
be one's area of expertise | разбираться (в данном вопросе Tayafenix) |
be one's area of expertise | быть специалистом (Tayafenix) |
be arrested while in attendance | подвергнуться неправомерному аресту в нарушение парламентского иммунитета присутствия (на заседании легислатуры) |
be arrested while in attendance | подвергнуться аресту в нарушение парламентского иммунитета присутствия |
be assumed | по умолчанию (в некоторых контекстах Leonid Dzhepko) |
be authorized | наделяться правом (Leonid Dzhepko) |
be aware | себе представлять (Alexander Demidov) |
be bail | внести залог (за обвиняемого) |
be bail | поручиться (за обвиняемого) |
be bail | стать поручителем |
be bound by | признавать обязательность (sankozh) |
be bound by an agreement | договор создаёт для лица действительные правовые последствия (4uzhoj) |
be bound by official secrecy | относиться к служебной тайне (Andrey Truhachev) |
be bound by official secrecy | составлять служебную тайну (Andrey Truhachev) |
be bound by official secrecy | являться служебной тайной (Andrey Truhachev) |
be bound by precedent | придерживаться прецедента (elenapav) |
be bound by precedent | быть связанным прецедентом (elenapav) |
be bound only by the law | руководствоваться только положениями закона (twinkie) |
be bound to abide by the terms and conditions of his visa | быть обязанным соблюдать определённый визой режим пребывания в стране (CNN Alex_Odeychuk) |
be broken down into | подразделяться на (Alex_Odeychuk) |
be caused by | происходить по вине (Alexander Demidov) |
be certified by a relevant government authority | подтверждаться компетентным государственным органом (e.g.: ... and such a notice shall be certified by a relevant government authority – ..., причем такое уведомление должно подтверждаться компетентным государственным органом Alex_Odeychuk) |
be charged | начисляться (interest at a rate of at least 5 % per year shall be charged by Contractor and paid by Purchaser Pchelka911) |
be charged by law | быть обязанным по закону (алешаBG) |
be charged to | относятся на счёт (daring) |
be charged with | быть ответственным за |
be charged with a criminal offence | привлекать к уголовной ответственности (sankozh) |
be charged with insider trading | обвиняться в инсайдерской торговле (Alex_Odeychuk) |
be cleared on appeal | быть оправданным судом апелляционной инстанции (Val_Ships) |
be committed to | быть очень заинтересованным в (Alexander Demidov) |
be compromised | являться объектом переговоров (MZ333) |
be conducive to the public good | отвечать интересам общества (British law allows the home secretary to remove a person's British citizenship if doing so would be conducive to the public good. Alex_Odeychuk) |
be confidential and privileged | носить конфиденциальный и доверительный характер (Leonid Dzhepko) |
be co-responsible | нести совместную ответственность (Andrey Truhachev) |
be covered by professional secrecy | составлять служебную тайну (Andrey Truhachev) |
be covered by professional secrecy | относиться к служебной тайне (Andrey Truhachev) |
be covered by professional secrecy | являться служебной тайной (Andrey Truhachev) |
be covered by the prohibition | подпадать под запрет (or ban: This implies that for such a good imported into the EU from 22 July 2022 and onwards not to be covered by the prohibition, the importer shall provide to customs authorities a proof that the good was exported from Russia before 22 July 2022. 'More) |
be criminally prosecuted | подвергаться уголовному преследованию (A.Rezvov) |
be critical about | критически относиться (Even the High Court was critical about the matter 4uzhoj) |
be current as of | быть в текущей редакции по состоянию на (англ. цитата – из документа National Archives and Records Administration, U.S.A. Alex_Odeychuk) |
be current on taxes | не иметь задолженности по уплате налогов (о компании. Напр.: The company is current on all New York taxes, fees and registration charges as of the date below. Leonid Dzhepko) |
be denied a federal judgeship | получить отказ в рекомендации о назначении на должность федерального судьи (Washington Post Alex_Odeychuk) |
be dependent | нуждаться в опеке (the child is dependent due to neglect as to his mother sankozh) |
be dependent upon somebody for support | находиться на иждивении у (кого-либо Alexander Demidov) |
be equal before the law | быть равным перед законом (Andrey Truhachev) |
be equal in the eyes of the law | быть равным перед законом (Andrey Truhachev) |
be equal in the eyes of the law | быть равными перед законом (Andrey Truhachev) |
be exclusive of | не включаться (Consolidated Net Sales shall be exclusive of sales from an acquired business whose sales are not included in an annual budget plan. | and it was announced that this sum was exclusive of charges for the services of the Metropolitan Police, ... Alexander Demidov) |
be exclusively and solely owned by | являться исключительной собственностью (4uzhoj) |
be exclusively responsible | самостоятельно (Service Provider will be exclusively responsible for all costs associated with ... – Исполнитель самостоятельно несет расходы, связанные с ... 4uzhoj) |
be expressly questioned | прямо ставиться под сомнение (Alex_Odeychuk) |
be firmly compliant | строго соответствовать (with ... – чему-либо: Our operations are firmly compliant with all laws and regulations. – Наша деятельность строго соответствует всем законам и иным нормативным правовым актам. cnn.com Alex_Odeychuk) |
be found guilty | быть признанным виновным |
be found legally incompetent | быть признанным юридически недействительным (Johnny Bravo) |
be found to be unfit to stand trial | быть признанным невменяемым (CNN; due to mental illness – в связи с психическим заболеванием Alex_Odeychuk) |
be found to conform to Law | соответствовать закону (ksuh) |
be found to conform to Law | не противоречить законодательству (for example, the Articles of Incorporation are found to conform to Law ksuh) |
be fully binding upon | иметь полную юридическую силу для (Alexander Demidov) |
be fully compliant with local laws | полностью соответствовать требованиям национального законодательства (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
be fully informed | быть полностью проинформированным (Daily Mail Alex_Odeychuk) |
be fully responsible | нести полную ответственность (sankozh) |
be fully responsible for | нести полную ответственность за (sankozh) |
be fully responsible for | нести всю ответственность за (sankozh) |
be fully tradable in Russia | быть свободным в обороте на территории России (о движимом имуществе Leonid Dzhepko) |
be fully valid and applicable | обладать полной юридической силой (Alexander Demidov) |
be root denoting an action-ible | обеспечивать возможность своего + существительное со значением действия (the notary seal impression must be photographically reproducible – оттиск печати нотариуса должен обеспечивать возможность его воспроизведения фотографическим способом Евгений Тамарченко) |
be immaterial to something | не иметь существенного значения (Евгений Тамарченко) |
be immoral | противоречить принципам морали (andrew_egroups) |
be incompetent to contract | быть недееспособным заключить договор (алешаBG) |
be inconsistent with | быть несовместимым (Alexander Matytsin) |
be inconsistent with | заключая в себе противоречия (Alexander Matytsin) |
be inconsistent with | противоречить (Alexander Matytsin) |
be inconsistent with | конфликтовать (с положениями другого акта sankozh) |
be inconsistent with | не соответствовать (Alexander Matytsin) |
be incorporated | получить официальный статус (о населённом пункте: Greenville was never incorporated as a town or village but has always been a part of Richmond. It has never had a government of its own and has no official boundaries. ART Vancouver) |
be inherently against human rights | быть объективно настроенным против прав человека (Alex_Odeychuk) |
be interpreted in accordance with English law | толковаться в соответствии с английским правом (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
be invalid | быть недействительным |
be invalid | не иметь юридической силы |
be invalid as a bill of exchange | не иметь силы переводного векселя (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
be irretrievably deprived of | лишиться чего-либо окончательно (алешаBG) |
be issued under seal as herein under | публикуется в дальнейшем с приложением печати (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966) |
be it enacted | да будет установлено (слова из преамбулы законодательного акта) |
be judicially sanctioned | быть санкционированным судом (Alex_Odeychuk) |
be justified by the law | быть обоснованным законом (Alex_Odeychuk) |
be justified by the law | обосновываться законом (Alex_Odeychuk) |
be lawyering up | заниматься наймом адвокатов (Alex_Odeychuk) |
be legally arranged | быть юридически оформленным (Alex_Odeychuk) |
be legally binding | иметь юридическую силу (Alex Lilo) |
be legally bound | вступить в законные правовые отношения (the Parties, intending to be legally bound, hereby agree as follows molyan) |
be legally bound | находиться в юридической связи (Dorian Roman) |
be legally bound | вступить в законные правовые отношения (the Parties, intending to be legally bound, hereby agree as follows molyan) |
be legally bound | находиться в юридической связи (Dorian Roman) |
be legally effective | имеют юридическую силу (ROGER YOUNG) |
be legally empowered to act | обладать юридическими полномочиями для совершения действий (Leonid Dzhepko) |
be legally protected | находиться под защитой закона (Alex_Odeychuk) |
be liquidated in bankruptcy court | быть ликвидированным в суде по делам о банкротстве (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в Houston Chronicle Alex_Odeychuk) |
be marketed as | позиционироваться на рынке как (о товаре, продукции, услугах Leonid Dzhepko) |
be married to | состоять в браке с (Alex_Odeychuk) |
be member as of right | быть автоматически членом (организации) |
be motivated to do something | стремиться (сделать что-либо A.Rezvov) |
be nowhere near | далеко от (Alexander Demidov) |
be oppressed by religious discrimination | подвергаться дискриминации по признаку отношения к религии (Alex_Odeychuk) |
be owned | принадлежать на праве собственности (Евгений Тамарченко) |
be owned | находиться в собственности (Alexander Matytsin) |
be owned | принадлежать (алешаBG) |
be owned by the state as a whole | являться общегосударственной собственностью (Украина. В отличие от собственности административно-территориальных единиц // Е. Тамарченко, 18.12.2012 Евгений Тамарченко) |
be owned, controlled or managed | находиться в в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении (Alexander Demidov) |
be paid in arrears | оплачиваться по факту (Alexander Demidov) |
be paid in money | выплачиваться в деньгах (Vetrenitsa) |
be pending | находиться в производстве (о деле – proceedings Leonid Dzhepko) |
be personally liable | нести личную ответственность |
be personally sue | лично отвечать (по суду) |
be personally sued | лично отвечать (по суду) |
be planning to file a lawsuit | планировать подать в суд исковое заявление (Alex_Odeychuk) |
be pleased with the court's decision | быть удовлетворённым решением суда (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
be prejudiced | понести ущерб (алешаBG) |
be primarily liable | нести первоочередную ответственность (перед кем-либо – to someone Marina_Onishchenko) |
be primarily liable to | нести первоочередную ответственность перед (Marina_Onishchenko) |
be prohibited | возбраняться |
be publicized | доводиться до всеобщего сведения (to make information about something generally available • Attitudes seem to be changing as a result of recent highly publicized cases of sexual harassment. • The event was well publicized all over town. • The work of the charity has been widely publicized throughout the media. CALD – АД) |
be publicized | доводиться до всеобщего сведения (to make information about something generally available • Attitudes seem to be changing as a result of recent highly publicized cases of sexual harassment. • The event was well publicized all over town. • The work of the charity has been widely publicized throughout the media. CALD Alexander Demidov) |
be ready and willing | быть согласным |
be reasonably necessary | являться обоснованно необходимым (Nyufi) |
be receivable | приниматься к рассмотрению (о доказательстве и т. п.) |
be receivable | приниматься к рассмотрению (о доказательстве и т. п.) |
be regard as a competitor | составлять конкуренцию (gennier) |
be regard as a competitor | составлять конкуренцию (gennier) |
be registered as | проходить (Анна Ф) |
be registered for tax purposes | состоять на налоговом учёте (Евгений Тамарченко) |
be registered with the tax authorities | состоять на учёте в налоговых органах (linkin64) |
be relieved of one's duties | быть уволенным (from English Collocations in Use Advanced, p.30 Albina Khusniyarova) |
be retried | подвергаться повторному судебному разбирательству (Alex_Odeychuk) |
be rewarding | приносить положительные результаты (Leonid Dzhepko) |
be satisfied | установить |
be satisfied | признать |
be satisfied | усматривать (о суде) Перевод подходит не для любого контекста: The court is satisfied that it is in the interests of justice for it to be admissible 4uzhoj) |
be satisfied | удостовериться (Andrei Titov) |
be satisfied | прийти к убеждению |
be satisfied | определить |
be satisfied | найти |
be self-represented in court | представлять свои интересы в суде самостоятельно (Mirinare) |
be settled within | урегулируется в рамках (Andy) |
be solidarily liable | нести солидарную ответственность (Stas-Soleil) |
be solidarily liable | отвечать солидарно (Stas-Soleil) |
be someone's dependant | быть на иждивении у кого-либо |
be someone's dependent | быть на иждивении у кого-либо |
be sparking a constitutional crisis | вызвать конституционный кризис (Alex_Odeychuk) |
be subpoenaed | вызываться в суд повесткой (kozelski) |
be subsidiarily liable | нести субсидиарную ответственность (за кого-либо – for someone Leonid Dzhepko) |
be suspect | вызывать сомнения (Климзо Alexander Demidov) |
be transferred to the court of appropriate jurisdiction | передаваться в суд надлежащей юрисдикции (Alex_Odeychuk) |
be understood as | считать (yurtranslate23) |
be understood as | рассматривать как (yurtranslate23) |
be vested with a right | наделяется правом (tfennell) |
be violative of | нарушать (However, even if such promises of candidates for the electoral college are legally unenforceable because violative of an assumed constitutional freedom of the elector under the Constitution, Art. II, § 1, to vote as he may choose in the electoral college, it would not follow that the requirement of a pledge in the primary is unconstitutional. 4uzhoj) |
be willfully blind to | пребывать в умышленном неведении (относительно чего-либо sankozh) |
be within | находиться |
be within his legal authority | действовать в пределах своих полномочий (CNN Alex_Odeychuk) |
be within reach of the interested public | быть доступным для заинтересованных лиц |
be within the competence of | находиться в чьей-либо компетенции |
be within the framework of the law | находиться в правовом поле (BBC News Alex_Odeychuk) |
be within the framework of the law | находиться в рамках правового поля (BBC News Alex_Odeychuk) |
be within the law | находиться в рамках правового поля (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
be within the law | находиться в правовом поле (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
be within the power | входить в компетенцию (of ... – ... кого-либо Alex_Odeychuk) |
be within the powers | быть в пределах полномочий (tepladarynka) |
be within the public domain | являться всеобщим достоянием (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
be without prejudice to | не лишать (прав, средств правовой защиты и т.п.; if a decision or action is made without prejudice to a right or claim, it is made without having an effect on that right or claim): Such termination is without prejudice to all other rights and remedies that... – При этом факт прекращения договора не лишает стороны прочих прав и средств правовой зазиты, которые... • Отказ истца от взыскания суммы основного долга не лишает его права требовать взыскания пени и процентов. – ...is without prejudice to any interest or penalty. 4uzhoj) |
be without prejudice to | не влиять на действительность (Every condition providing for the contrary shall be null and void without prejudice to the agreement itself. 4uzhoj) |
be without prejudice to | не лишать права (4uzhoj) |
be without prejudice to | не освобождать от ответственности (Such termination is without prejudice to any claims that either Party may have against the other Party resulting from any breach of this Agreement. 4uzhoj) |
be without prejudice to | не освобождать от обязательств (4uzhoj) |
be without prejudice to | не затрагивать (напр., положения опред. статьи, главы, акта ... Stas-Soleil) |
be without prejudice to | не ограничивать применение (Alexander Demidov) |
be without prejudice to any rights of | не ущемлять права (Leonid Dzhepko) |
be without substance | являться надуманным (Alexander Demidov) |
before the sentence could be carried out | до приведения приговора в исполнение (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
before the sentence could be carried out | до исполнения приговора (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
bill to be true | обвинительный акт, подлежащий утверждению (большим жюри) |
can be appealed to Court | может быть обжалован в суде (County Court (District Judge) decision can be appealed to Court of Appeal. Or: A decision from a High Court Master or District Judge can be appealed to High.. OLGA P.) |
cannot be transferred to another person | без права передоверия (pelipejchenko) |
capability to be reproduced | воспроизводимость (как один из критериев охраноспособности изобретения) |
the capacity to be held liable in tort | деликтоспособность (Alex Lilo) |
capacity to be sued | дееспособность |
the capacity to be sued in tort | деликтоспособность (Alex Lilo) |
capacity to sue and be sued | процессуальная правоспособность и дееспособность (способность лица приобретать процессуальные права и нести процессуальные обязанности) |
capacity to sue and be sued | процессуальная право- и дееспособность |
capacity to sue and be sued | правоспособность выступать в качестве истца и отвечать по иску |
capacity to sue and be sued | искоспособность (Alex_Odeychuk) |
cause the agreement to be duly executed | обеспечить надлежащее оформление соглашения (Technical) |
cause to be brought before a bail justice to be dealt with according to law | доставить в суд для избрания меры пресечения (If a person is arrested: You must cause any person apparently having possession, custody or control of any article, thing or material described in this warrant, when arrested, to be brought before a bail justice or the Court within a reasonable time of being arrested to be dealt with according to law 4uzhoj) |
cause to be done | распорядиться о совершении (чего-либо) |
cause to be done | обеспечить совершение (чего-либо) |
cause to be done | заставить сделать |
cause somebody to be informed | поставить кого-либо в известность |
cause to be made | обеспечить (The Publishers shall cause the translation of the Work to be made faithfully and accurately from the current edition. 4uzhoj) |
cause to be registered | оформить регистрацию (Helga Tarasova) |
cease to be a member | выходить из состава участников (sankozh) |
cease to be continuous | прекратиться (напр., о длящемся преступлении 4uzhoj) |
cease to be in force and effect | утратить силу (Elina Semykina) |
ceasing to be force | утрачивающий силу |
certified to be a true copy of the original document | настоящая заверенная копия соответствует оригиналу документа (sankozh) |
Certified to be a true copy of the original seen by me | Копия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной (Johnny Bravo) |
company not to be bound by less than absolute interests | признание компанией абсолютного права держателя акций (proz.com ujin8) |
Company shall not be in default | компания не будет или не считается невыполнившей своих обязательств (Andy) |
Company shall not be liable for any defects | Компания не несёт ответственности за какие бы то ни было дефекты (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
complaints against this department will be fully and fairly acted upon if necessary | жалобы на действия указанного управления будут полностью рассмотрены и приняты меры реагирования при наличии предусмотренных законом поводов и оснований, не взирая на лица (New York Times Alex_Odeychuk) |
compulsion to be witness | принуждение к даче свидетельских показаний |
Contract shall be dealt with | исполнение Контракта осуществляется (Andy) |
contract shall be deemed to have been made | договор считается заключённым (Nuraishat) |
contract to be awarded | работы по тендеру (Alexander Demidov) |
costs shall be shared equally by the Parties | расходы уплачиваются Сторонами в равных долях (triumfov) |
could not fail to be aware | не мог не знать (Incognita) |
crime likely to be caused by the act | преступление как возможный результат совершённого действия |
damages which can be incurred to Owner | ущерб, который может быть нанесён Собственнику (Konstantin 1966) |
debtors to be covered by an insolvency law | круг должников, охватываемых законодательством о несостоятельности (из текста документа ГА ООН uncitral.org Leonid Dzhepko) |
declaration of enterprise to be insolvent | объявление предприятия несостоятельным |
declaration of marriage to be invalid | объявление брака недействительным |
declaration of persons to be missing | объявление безвестно пропавших |
declaration to be deceased | объявление умершим |
declare to be no longer in force | признать утратившим силу (Евгений Тамарченко) |
deemed to be effected | считаться состоявшимся (service of the notice shall be deemed to be effected by delivery of the notice to... sankozh) |
deeming of citizen to be deceased | признание гражданина умершим |
deeming of citizen to be missing | признание гражданина безвестно отсутствующим |
defendant's right to be confronted with the witnesses against him | право обвиняемого на очную ставку со свидетелями обвинения (Alex_Odeychuk) |
defendant's right to be represented by the attorney of his choice | право обвиняемого быть представленным адвокатом по своему выбору (Alex_Odeychuk) |
defendants should be identified to the court | суд должен установить личность ответчика (Viola4482) |
details to be agreed to in the future | открытые условия (договора sankozh) |
document purported to be signed by us | документ, считающийся подписанным нами (andrew_egroups) |
drink or be under the influence of alcohol | нахождение в нетрезвом виде и употребление спиртных напитков (Alexander Demidov) |
Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory | каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории (Johnny Bravo) |
each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows | настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей (Technical) |
enable payment to be made | сделать возможным осуществление платежа (uncitral.org Tayafenix) |
exclusive remedy will be limited to reimbursement of the Reservation Payment paid to us | исключительная компенсация будет ограничена суммой Вашего платежа за резервирование (anyname1) |
expressed to be due, owing, payable or incurred | определённые как подлежащие или причитающиеся к оплате, погашению или принятые (Andy) |
expressed to be subject to the fulfilment of any condition | не должна оговариваться выполнением какого-либо условия (Andy) |
expressed to be supplemental | которое является приложением (Andy) |
fails to cause to be vacated | не обеспечит отмену (Andy) |
for the purposes of the present Convention, the following are deemed to be public documents | в качестве официальных документов в смысле настоящей Конвенции рассматриваются |
found to be guilty of | признанный виновным (в чём-либо Leonid Dzhepko) |
full faith and credit may be given to | полное признание и доверие могут быть даны (Johnny Bravo) |
general meeting of shareholders shall be deemed validly convened | общее собрание акционеров считается правомочным (e.g. An adjourned general meeting of shareholders shall be deemed validly convened if the shareholders together holding at least 30 percent of the Company’s outstanding voting shares participate in the meeting Elina Semykina) |
having heard...be it resolved | слушали ... постановили (Elina Semykina) |
having the capacity to be held liable in tort | деликтоспособный (Alex Lilo) |
hereby certify the attached to be signed in my presence by | настоящим свидетельствую, что приложенный документ был подписан в моём присутствии (Johnny Bravo) |
However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation | Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo) |
I will be looking forward to receiving confirmation of our meeting | подтвердите ваше приглашение (Анна Ф) |
include but not be limited to | включать, в частности (Technical) |
Indemnification for harm shall be made | вред подлежит возмещению (Alexander Demidov) |
insofar as shall be permitted by law | если это должно быть разрешено согласно закону (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
intending to be legally bound | намереваясь быть юридически обязанным (Zukrynka) |
intending to be legally bound | выражая намерение взять на себя юридические обязательства (AMlingua) |
intending to be legally bound | в подтверждение своих законных обязательств (CreamDragon) |
intending to be legally bound | с намерением быть юридически обязанным (Zukrynka) |
intending to be legally bound | признавая юридически обязывающий характер (Metitella) |
intending to be legally bound | имея своим намерением быть юридически обязанными (Valeriya_23) |
issues to be discussed | постановочные вопросы (Leonid Dzhepko) |
it cannot be ruled out that | не исключено, что (Leonid Dzhepko) |
it may be held that | может быть признано, что (vatnik) |
it may, however, be drawn up in the official language of the authority which issues it | Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа (Johnny Bravo) |
it needs to be addressed through an inter-agency plan | вопрос необходимо решить посредством разработки межведомственной программы (Alex_Odeychuk) |
it shall be assumed that | предполагается, что (yurtranslate23) |
it should be borne in mind that | следует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko) |
it should be remembered that | следует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko) |
it should not be assumed that | не следует исходить из того, что (Leonid Dzhepko) |
it would be lawless or contravene to this applicable law, norm, normative requirement or bylaws | это будет противозаконным или противоречить данному применимому закону, норме, нормативному требованию или постановлению (Konstantin 1966) |
judgment upon any arbitral award rendered may be entered in any court having jurisdiction thereof | арбитражное решение может быть исполнено в любом суде, к подсудности которого относится спор (к подсудности нельзя относиться, подсудность можно соблюдать: с соблюдением правил подсудности lim) |
Judgment upon any award rendered by the arbitrators may be entered in any court having jurisdiction thereof | Любое решение, вынесенное арбитрами, может быть признано и обращено к исполнению любым судом соответствующей юрисдикции (Ying) |
judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction | решение по арбитражному решению может быть вынесено любым компетентным судом ('More) |
judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction | Арбитражное решение, вынесенное третейским судьёй, может быть принято с занесением в производство в любом суде соответствующей юрисдикции (Iван) |
Judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction | Арбитражное решение может быть приведено в исполнение в любом компетентном суде (Nyufi) |
know the act to be wrong | сознавать аморальность или противозаконность действия |
know the act to be wrong | сознавать противозаконность действия |
know the act to be wrong | сознавать аморальность действия |
liability to be prosecuted | уголовная ответственность (обычно требует замены части речи – be liable to be prosecuted, be prosecuted) Perjury declaration required under s9 CJA includes an acknowledgement by the witness that they are liable to be prosecuted if they wilfully say anything that they know to be false or untrue. 4uzhoj) |
loan to be extended | выдаваемый заём (Leonid Dzhepko) |
may be cited | может наименоваться (This Act may be cited as ... Gr. Sitnikov) |
may be contested in a court of law | может быть оспорено в суде (gennier) |
may be enforced against | может быть принудительно исполнено в отношении (Elina Semykina) |
may be entered on an award | решение может быть представлено подано в суд для закрепления (Andy) |
may be issued | может быть издан |
may be issued | может быть опубликован |
may be used in evidence | иметь доказательственную силу (Alexander Demidov) |
may choose one of their number to be chairman of the meeting | могут избрать председателя из своего числа (Andrew052) |
may not be construed as a waiver of such rights | не может рассматриваться как отказ от таких прав (Andy) |
may reasonably be expected to arise out | возникновения которых можно обоснованно ожидать в связи с (Andy) |
may reasonably be required | может целесообразно потребоваться (CaMoBaPuK) |
may sue and be sued | может быть истцом и ответчиком в суде (It carries on business itself with the members acting as its agents and may sue and be sued in its own name. institutionalassetmanager.co.uk Elina Semykina) |
must be tried in court | подлежать рассмотрению в суде (говоря о деле Alex_Odeychuk) |
nevertheless, none of the services to be provided thereunder nor any other matter | тем не менее ни одна из услуг, оказываемых (Yeldar Azanbayev) |
no correspondence will be entered into | без вступления в переписку |
no man is allowed to be a judge in his own cause | никто не судья в собственном деле (один из основных принципов естественного правосудия: So said Madison in his famed #10 of The Federalist. This ancient rule is well-known to everyone, probably instinctively. ccfj.net Leonid Dzhepko) |
no one can be twice punished for the same crime or misdemeanor | никто не должен дважды наказываться за одно преступление (в уголовном праве. findlaw.com Leonid Dzhepko) |
no person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himself | никого не должны принуждать свидетельствовать против самого себя в уголовном деле (Alex_Odeychuk) |
no provision should be made for | предусматривать не следует (Alexander Demidov) |
not be answerable for one's actions | быть в состоянии невменяемости |
not be construed | не считаться (Yeldar Azanbayev) |
not be responsible to | освобождаться от обязанности (e.g. Contractor shall not be responsible to provide, ... etc sankozh) |
not be subject to | освобождать от (Alexander Demidov) |
not otherwise of any legal force or effect and shall not be otherwise usable | не имеет юридической силы и не может использоваться ни для каких других целей (Andy) |
not to be answerable for one's actions | быть в состоянии невменяемости |
not to be arrested while in attendance | не подлежать аресту в силу парламентского иммунитета присутствия (на заседании легислатуры) |
not to be noted | без отметки на векселе об отказе трассата от оплаты |
not to be noted | без отметки на векселе об отказе трассата от акцепта или оплаты |
not to be noted | без протеста |
not to be noted | без отметки на векселе об отказе трассата от акцепта |
obtain permission to be absent | отпроситься с работы (Leonid Dzhepko) |
on such terms and conditions as may be agreed between the parties | на согласованных сторонами условиях (Alexander Demidov) |
opportunity to be heard | возможность дать свои показания (Kovrigin) |
other information as may be useful | другая полезная информация (triumfov) |
outstanding items missing or to be replaced | подлежит допоставке, доукомплектованию и замене (в тексте акта приёмки-передачи продукции Leonid Dzhepko) |
party to be charged | сторона, обязанная по договору |
Period of limitation for title to be deduced | Срок исковой давности для установления права собственности (Moonranger) |
person suffered to be at large on his parole | лицо, которому разрешено под честное слово находиться на свободе (в порядке условно-досрочного освобождения) |
proceeds of any insurance or claim shall be credited against | все страховые поступления и суммы страховых возмещений зачисляются в счёт погашения расходов (Andy) |
proved to be successful | успешно себя зарекомендовать (yo) |
provide an avenue for litigation cases to be introduced against debtors | создавать юридические возможности для предъявления исков к должникам (financial-engineer) |
purport to be made | якобы сделанный (Мария100) |
regard is to be had to | следует учитывать (Khrushchov) |
represent falsely oneself to be another person | выдавать себя за другое лицо |
request that someone be recused | заявить отвод (The Second Circuit Court of Appeals has granted argument over a request that Judge Lewis A. Kaplan be recused for his handling of a case filed by Chevron to try to obstruct the enforcement of an $18 billion judgment against the oil giant in Ecuador. The Writ of Mandamus seeking Kaplan's recusal, filed by two Ecuadorian plaintiffs, is here. 4uzhoj) |
require the copyright to be vested in sb | требовать, чтобы авторское право было передано (кому-либо; Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
reservations in respect of the document shall not be accepted | оговорки к документу не допускаются (olga.greenwood) |
resolution to be adopted | решение, которое предполагается к принятию (Leonid Dzhepko) |
return the case to be reinvestigated | возвращать дело на доследование |
right of litigant to be present in court | право тяжущегося присутствовать в суде |
right to be confronted with witness | право конфронтации (право обвиняемого на очную ставку со свидетелями обвинения) |
right to be free from compulsory self-incrimination | право на свободу от принуждения свидетельствовать против самого себя (Alex_Odeychuk) |
right to be free from hunger | право на свободу от голода |
right to be free from hunger | право быть свободным от голода |
right to be heard | право быть выслушанным (право населения/общественности Leonid Dzhepko) |
right to be informed of the nature and cause of the accusation | право быть осведомлённым о сущности и основаниях обвинения (Alex_Odeychuk) |
right to be judged by an impartial and independent decision-maker | право быть судимым беспристрастным и независимым судом (Leonid Dzhepko) |
right to be represented by counsel | право на представительство адвоката (Leonid Dzhepko) |
right to be represented by the attorney | право быть представленным адвокатом (Alex_Odeychuk) |
right to elect and to be elected | активное и пассивное избирательное право |
right to not be disrespected | право на свободу от неуважения (Alex_Odeychuk) |
right to not be insulted | право не подвергаться оскорблениям (Alex_Odeychuk) |
shall be interpreted | считается (Yeldar Azanbayev) |
shall be taken to be | считается (вахтой считается общий период... ABelonogov) |
shares shall be transferable only on the books of Corporation by the holder or by attorney | передача прав на акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем или его поверенным (e.g. TRANSFERABLE ONLY ON BOOKS OF CORPORATION. Shares shall be transferable only on the books of the Corporation by the person named in the certificate (in the case of certificated shares) or by the person named in the Corporation’s records as the holder thereof (in the case of uncertificated shares), or by attorney lawfully constituted in writing, and, in the case of certificated shares, upon surrender of the certificate therefor. A record shall be made of every such transfer and issue. Whenever any transfer is made for collateral security and not absolutely, the fact shall be so expressed in the entry of such transfer. 'More) |
should be considered armed and dangerous | вооружен и очень опасен (термин взят из ориентировки ФБР на East Area Rapist Censonis) |
should be worded as follows | должен звучать как (Leonid Dzhepko) |
should legal proceedings be initiated | в случае возбуждения судопроизводства (Alex_Odeychuk) |
should the claim be submitted | в случае подачи заявления (yevsey) |
some marriages be readily nullified if the couple never consummated the marriage | некоторые браки признаются недействительными, если супруги фактически не вступили в семейные отношения (Andy) |
such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such consent not to be unreasonably withheld or delayed | при этом необоснованный отказ или задержка в предоставлении согласия не допускается (Ying) |
such term shall be void to the extent but no further | такое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не более (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko) |
sue and be sued | выступать в суде в качестве истца и ответчика |
sue and be sued | выступать в качестве истца и ответчика (в суде 4uzhoj) |
sue and be sued | быть истцом и ответчиком (Stas-Soleil) |
sue and be sued on the contract | искать и отвечать в суде из договора (алешаBG) |
Supplier shall be deemed as not performing in conformity with the Contract | считается, что Поставщик не соблюдает условия Контракта (Yeldar Azanbayev) |
tо be advised | Будет сообщено дополнительно. (Leonid Dzhepko) |
termination shall be effective upon | договор считается расторгнутым с момента (sankozh) |
the Act shall be interpreted as signed | Акт считается подписанным (Konstantin 1966) |
the agreement shall be deemed to have been executed | договор считается заключённым ("This Agreement shall be deemed to have been executed in the State of Alabama and shall be construed in accordance with the laws of said State." ART Vancouver) |
the arbitral award shall be substantiated in writing | решение арбитражного суда излагается в письменном виде (Technical) |
the arbitration proceedings shall be conducted by | третейское разбирательство производится (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
the award shall be enforced | судебное решение подлежит исполнению (VLZ_58) |
the case is scheduled to be heard | рассмотрение дела назначено (Whether you are the plaintiff or defendant, if your case is scheduled to be heard by a judge today or in the next few days, but you are still interested in trying to resolve your dispute through mediation, inform the Clerk in person in the courtroom in which your case is scheduled to be heard. aldrignedigen) |
the certificate shall be issued at the request of the person who has signed the document or of any bearer | Апостиль проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа |
the company shall be excepted from the provisions of this Law | на компанию не распространяются положения настоящего Закона (Andrew052) |
the Company shall be liable for its obligations to the extent of all its property | отвечать всем имуществом (kondorsky) |
the company shall not be subject to section | компания не подпадает под действие параграфа (раздела, статьи) |
the contract may be amended only by the court decision | в договор могут быть внесёны изменения только по решению суда |
the Contract may be canceled before maturity | Договор может быть досрочно расторгнут |
the Contract shall be deemed to come into effect | Договор считается вступившим в силу (hora) |
the Contract shall be interpreted as renewed into next year | Договор считается возобновлённым на следующий год |
the Contractor will not be liable for any delays | Исполнитель не несёт ответственность за любые задержки |
the Contractor will not be liable for the quality of rendering of the services under the Contract | Исполнитель не несёт ответственности за качество оказания услуг по Договору (Konstantin 1966) |
the criminals must be punished for what they have wrought | преступники обязаны нести наказание за содеянное (Leonid Dzhepko) |
the date must be on or after the fifth business day | дата должна приходиться не ранее чем на пятый рабочий день (Technical) |
the date of transfer is considered to be the day of receipt | Дата передачи исчисляется со дня поступления |
the duration of the company shall be perpetual | общество учреждается на неограниченный срок (Delaware Kovrigin) |
the effective date of this Contract shall be the date of its signature. | Данный контраст вступает в силу с даты его подписания |
the following words shall be deleted | исключить следующие слова (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
the increase in the Bank's charter capital by means of additional share placement may be effected on account of the Bank's property | Увеличение уставного капитала Банка путём размещения дополнительных акций может осуществляться за счёт имущества Банка |
the increase in the Bank's charter capital by means of increase in the par value of shares may be effected only on account of the Bank's property | Увеличение уставного капитала Банка путём увеличения номинальной стоимости акций осуществляется только за счёт имущества Банка |
the laws need to be changed | надо вносить изменения в законы (CNN Alex_Odeychuk) |
the Lender reserves the right to cease to be effective of the present Agreement unilaterally | Заимодатель оставляет за собой право в одностороннем порядке прекратить действие настоящего Соглашения |
the letter of credit is to be valid for | Аккредитив действителен в течение |
the obligation shall be performed in a proper manner | обязательство должно исполняться надлежащим образом (yevsey) |
the order in which the issue will be examined | очерёдность рассмотрения вопроса (Leonid Dzhepko) |
the Participant shall not be subrogated to or substituted | не допускается переход в порядке суброгации к Участнику или замена прав требования Цедента |
the Parties have caused this agreement to be signed | Стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения |
the parties shall be governed by provisions of the Contract. | Стороны будут руководствоваться положениями Договора |
the payment date shall be considered the date when the funds are credited to the correspondent account | датой оплаты считается дата поступления на счёт |
the power of attorney is made in two counterparts, one to be kept in the files of _____, the other one to be granted to _____ | настоящая доверенность составлена в двух экземплярах, один из которых хранится в делах нотариуса _____, а другой выдаётся _____ |
the present Convention shall apply to public documents which have been executed in the territory of one Contracting State and which have to be produced in the territory of another Contracting State | настоящая Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государства |
the present Power of Attorney shall be valid until revoked. | настоящая Доверенность действительна до момента её аннулирования |
the proceedings shall be conducted by | рассмотрение дела производится (англ. цитата заимствована из Code of Federal Regulations, Title 29 (США); контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
the reimbursement shall be made in respect to only the actual damage | Возмещению подлежит только реальный ущерб |
the requester should be notified of when and where the documents will be made available | лицо, обратившееся с данным запросом, должно быть уведомлено о времени и месте предоставления ему документов (Elina Semykina) |
the seat of arbitration shall be London | место проведения арбитражного процесса – Лондон (Technical) |
the services shall be deemed accepted by the Customer without complaint | услуги считаются принятыми Заказчиком без замечаний (Konstantin 1966) |
the standard terms appearing therein may be in a second language also | Имеющиеся в нём пункты могут быть также изложены на втором языке |
this Addendum shall be effective after being signed. | настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписания |
this Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the parties | настоящее соглашение является обязательным для правопреемников сторон и соблюдает их интересы |
this Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Delaware, without regard to conflict of laws principles | настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Делавэр, без учёта норм коллизионного права |
this Agreement shall be governed by the laws of | настоящий Договор подчиняется законодательству (ART Vancouver) |
this claim is to be read in conjunction with article ... | это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More) |
this claim should be read in conjunction with article ... | это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More) |
this Power of Attorney shall be valid until | настоящая Доверенность выдана сроком до |
this Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States | настоящее Постановление является всецело обязательным и напрямую применяется во всех странах-членах |
to be advised | будет сообщено дополнительно (Фраза, часто встречающаяся в графиках, программах и других аналогичных документах Leonid Dzhepko) |
to be endorsed | подлежит утверждению (сокр. TBE: TBE documents – документы на утверждение Natangel) |
hereinafter to be referred jointly to as: "the Parties" | вместе именуемые Стороны (Andrey Truhachev) |
to me known to be the Chairman | известный мне лично в качестве председателя (в тексте доверенности, выданной в США; какой-либо компании Leonid Dzhepko) |
to the document full faith and credit are due and ought to be given | документу надлежит верить (Tayafenix) |
Unless decided otherwise, to be established by law | если не действует иное решение, принятое в установленном законом порядке (Andy) |
Upon dissolution of the marriage, the following last names shall be taken | после расторжения брака присвоены фамилии (weird) |
Violators may be prosecuted | Нарушители преследуются по закону (Racooness) |
warranty deemed to be made | гарантии, считающиеся заявленными (Александр Стерляжников) |
wherever it may be necessary | всюду, где это окажется необходимым (Alex_Odeychuk) |
wherever it may be necessary | всюду, где это окажется необходимо (Alex_Odeychuk) |
wherever it may be necessary | всюду, где это может быть необходимым (Alex_Odeychuk) |
wherever it may be necessary | всюду, где это необходимо (Alex_Odeychuk) |
wherever it may be necessary | всюду, где необходимо (Alex_Odeychuk) |
wherever it may be necessary | всюду, где потребуется (Alex_Odeychuk) |
wherever it may be necessary | там, где это может потребоваться (Johnny Bravo) |
wherever it may be necessary | всюду, где это потребуется (Alex_Odeychuk) |
wherever it may be necessary | всюду, где это может быть необходимо (Alex_Odeychuk) |
wherever they may be found | вне зависимости от места их нахождения (proz.com Krio) |
which consent will not be unreasonably withheld, delayed or conditioned | при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Ying) |
which must be certified by | который должен быть заверен (ВолшебниКК) |
which would reasonably be expected | который, согласно разумным ожиданиям (Leonid Dzhepko) |
who cannot be named for legal reasons | чьё имя не разглашается в интересах следствия (denghu) |
who is well known to be the person described herein | который известен мне как лицо, указанное в доверенности (Johnny Bravo) |
whose person or estate is liable to be dealt with in any way | чьи личность или имущество должны рассматриваться согласно Закону (Andy) |
will be entitled to, and have assigned to them | становится правопреемником (Andy) |
will be for your account | будут за ваш счёт (Konstantin 1966) |
will be found hereinafter | приводится ниже (uncitral.org Tayafenix) |
will be implied into this Agreement or any related contract | будет подразумеваться на основании данного соглашения или любого иного связанного с ним контракта (Andy) |
will be solely responsible for | самостоятельно (в договорах; только в контексте 4uzhoj) |
will not be used by the Parties in such a way | не будет использована Сторонами таким образом (Konstantin 1966) |
will not be waived | без права на отказ (Hinter_Face) |
would be assassin | потенциальный убийца |
would-be criminal | лицо, способное совершить преступление |
would-be criminal | лицо, готовое совершить преступление |
would-be member | претендент, желающий войти в члены (Alexander Demidov) |
you agree to be bound by the User Agreement in its entirety and without reservation | вы соглашаетесь соблюдать условия Соглашения пользователя в полном объёме и без оговорок |
you shall be responsible for expenses | расходы ложатся на вас (sankozh) |