English | Russian |
a bad arrangement is preferable to the best lawsuit | худой мир лучше доброй ссоры (Anglophile) |
a bad arrangement is preferable to the best lawsuit | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
a bad beginning makes a bad ending | каково начало, таков и конец |
a bad beginning makes a bad ending | плохое начало – и дело стало |
a bad beginning makes a bad ending | плохому началу-плохой конец (дословно: Плохое начало ведёт к плохому концу) |
a bad beginning makes a bad ending | плохому началу – плохой конец |
a bad beginning makes a bad ending | плохое начало не к доброму концу (дословно: Плохое начало ведёт к плохому концу) |
a bad beginning makes a bad ending | плохое начало – плохой и конец |
a bad bird, a bad egg | одного поля ягоды (Alex Lilo) |
a bad bird, a bad egg | яблоко от яблони недалеко падает (Alex Lilo) |
a bad bird, a bad egg | от худого семени не жди доброго племени (Alex Lilo) |
a bad bush is better than the open field | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | в поле и жук мясо (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | на безрыбье и рак рыба (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
a bad bush is better than the open field | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
a bad carpenter always blames his tools | плохому танцору и ноги мешают (The football player blamed the rainy weather for his poor performance, but as they say, a bad carpenter always blames his tools. thefreedictionary.com Shabe) |
a bad compromise is better than a good lawsuit | худой мир лучше доброй ссоры (дословно: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба) |
a bad compromise is better than a good lawsuit | худой мир лучше доброй драки |
a bad compromise is better than a good lawsuit | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
a bad peace is better than a good war | худой мир лучше доброй войны (тж. см. a bad peace is better than a good quarrel 'More) |
a bad penny always comes back | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
a bad penny always comes back | фальшивая монета всегда возвращается |
a bad reaper never had a good shears | у плохого стригаля всегда ножницы тупые |
a bad reaper never had a good shears | у худого пильщика пила виновата |
a bad reaper never had a good shears | у плохого косаря всегда коса виновата |
a bad shearer never had a good sickle | у плохого мастера всегда инструмент виноват (z484z) |
a bad shearer never had a good sickle | плохому танцору и ноги мешают (z484z) |
a bad shearer never had a good sickle | плохому танцору пол мешает (z484z) |
a bad shearer never had a good sickle | мастер глуп-нож туп (z484z) |
a bad shearer never had a good sickle | у плохого мастера и пила плохая (z484z) |
a bad shearer never had a good sickle | у худого пильщика пила виновата |
a bad shearer never had a good sickle | у плохого стригаля всегда ножницы тупые |
a bad shearer never had a good sickle | у плохого косаря всегда коса виновата |
a bad workman always blames his tools | у плохого работника всегда инструмент виноват |
a bad workman always blames his tools | плохому танцору пол мешает (Andrey Truhachev) |
a bad workman always blames his tools | мастер глуп-нож туп (AmaliaRoot) |
a bad workman blames his tools | плохому танцору и ноги мешают (Kireger54781) |
a bad workman finds fault with his tools | у плохого работника всегда виноват инструмент |
a bad workman finds fault with his tools | у плохого работника всегда инструмент виноват |
a good reputation is never heard, but a bad name is broadcast far and wide | добрая слава лежит, а дурная по дорожке бежит |
a sandwich of good and bad | жизнь полосата (: чёрная полоса сменяет белую) |
a soldier who doesn't want to be a general is a bad soldier | плох тот солдат, кто не мечтает стать генералом (Olga Okuneva) |
all are good lasses, but whence come bad wives | все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все невесты хороши, а откуда берутся злые жёны? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все невесты хороши, а откуда отколь берутся злые жены? (дословно: Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?) |
bad beginning makes a bad ending | плохому началу – плохой конец |
bad beginning makes a bad ending | плохое начало ведёт к плохому концу |
bad is the best | завтра будет хуже, чем сегодня |
bad is the best | дальше идти некуда |
bad luck comes in threes | беда не приходит одна (bix) |
bad luck often brings good luck | нет худа без добра |
bad news come in threes | беда не приходит одна (Brainiac) |
bad news flies fast | худые вести не сидят на насесте (grafleonov) |
bad news has wings | дурная весть имеет крылья |
bad news has wings | худые вести не лежат на месте (дословно: Дурная весть имеет крылья) |
bad news has wings | худая молва на крыльях летит (дословно: Дурная весть имеет крылья) |
bad news has wings | плохая молва на крыльях летит |
bad news travels fast | худые вести не лежат на месте (sheetikoff) |
bad news travels fast | худые вести не сидят на насесте (grafleonov) |
Bad news travels fast | дурная молва на крыльях летит (Rust71) |
Bad news travels fast | дурные вести не ждут на месте (Rust71) |
bad news travels quickly | плохая молва на крыльях летит |
Bad penny always comes back | не рой другому яму-сам в неё попадёшь (lust) |
Bad penny always comes back | не плюй в колодец-пригодится воды напиться (lust) |
bad things come in threes | пришла беда – отворяй ворота (открывай VLZ_58) |
bad things happening in threes | пришла беда – отворяй ворота (Captain-M) |
bad workman always blames his tools | у плохого мастера плохая пила (Supernova) |
better be alone than in bad company | с добрыми дружись, а лукавых сторонись (дословно: Лучше быть одному, чем в плохой компании) |
better be alone than in bad company | с добрым дружись, а лукавых сторонись |
better be alone than in bad company | лучше быть одному, чем в плохой компании |
change bad for worse | променивать кукушку на ястреба |
even a bad sheep gives a bit of wool | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
even a bad sheep gives a bit of wool | с лихой собаки хоть шерсти клок |
even a bad sheep gives a bit of wool | с паршивой собаки хоть шерсти клок |
fire and water are good servants, but bad masters | огонь и вода – хорошие слуги человека, но воли им не давай |
fire and water are good servants, but bad masters | огонь и вода – большая беда, но без огня и воды пуще беды |
from bad to worse | из огня да в полымя (дословно: От плохого к худшему) |
from bad to worse | из кулька в рогожку (дословно: От плохого к худшему) |
from bad to worse | от плохого к худшему |
give a dog a bad name and hang him | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
give a dog a bad name and hang him | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
Give a dog a bad name and hang him | Дурная слава накрепко пристаёт (VLZ_58) |
give a dog a bad name and hang him | бойся клеветника как злого еретика |
good fame sleeps, bad fame creeps | худые вести не лежат на месте |
good fame sleeps, bad fame creeps | худая молва на крыльях летит |
good fame sleeps, bad fame creeps | добрая слава лежит, а худая молва далеко бежит |
good fame sleeps, bad fame creeps | добрая слава лежит, а худая бежит |
Good for the liver may be bad for the spleen. | Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит (VLZ_58) |
good for the liver may be bad for the spleen | одно лечит, другое калечит (VLZ_58) |
good riddance to bad rubbish! | скатертью дорожка! |
good riddance to bad rubbish! | баба с возу – кобыле легче |
good riddance to bad rubbish! | скатертью дорога! |
great spenders are bad lenders | кто лихо тратит, тот в долг не даёт |
hard cases make bad law | законы воровскими делами правятся |
hope is a good breakfast, but a bad supper | надежда умирает последней |
hope is a good breakfast, but a bad supper | надежда – хороший завтрак, но плохой ужин |
hope is a good breakfast, but a bad supper | надежда-хороший завтрак, но плохой ужин (т.е. когда она и к концу жизни не сбывается) |
hope is a good breakfast, but it is a bad supper | надежда умирает последней |
hope is a good breakfast, but it is a bad supper | надежда – хороший завтрак, но плохой ужин |
if it weren't for bad luck have no luck at all | не было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71) |
it is a bad workman that has a bad saw | плохому танцору и ноги мешают (Yeldar Azanbayev) |
it's a bad workman that has a bad saw | плохому танцору и ноги мешают (Yeldar Azanbayev) |
it's going from bad to worsen things get worse from hour to hour! | час от часу не легче |
life isn't bad when you have bread | живём, да хлеб жуём (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!) |
life isn't bad when you have bread | живём, хлеб жуём (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!) |
many a good cow has a bad calf | плохие телята и от хороших коров родятся |
many a good cow has a bad calf | в семье не без урода (дословно: Плохие телята и от хороших коров родятся) |
many a good cow hath an bad calf | скандал в благородном собрании |
many a good cow hath an bad calf | скандал в благородном семействе |
many a good cow hath an bad calf | в семье не без урода |
many a good father has but a bad son | у многих хороших отцов плохие сыновья |
many a good father has but a bad son | в семье не без урода (дословно: у многих хороших отцов плохие сыновья) |
many a good father hath but a bad son | в семье не без урода |
money is a good servant but a bad master | умный человек-хозяин деньгам, а скупой-слуга (дословно: Деньги-хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком) |
money is a good servant but a bad master | умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга |
money is a good servant but a bad master | деньги – хороший слуга, но плохой хозяин (смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком) |
no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха кафтана не сошьёшь |
no man can make a good coat with bad cloth | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха пирога не слепишь |
no man can make a good coat with bad cloth | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
not bad | ничего себе (used as adv. mod. of manner) |
nothing so bad, as not to be good for something | нет худа без добра (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
nothing so bad, as not to be good for something | худа без добра не бывает (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
nothing so bad, as not to be good for something | нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным |
nothing so bad as not to be good for something | нет худа без добра |
nothing so bad as not to be good for something | беда вымучит, беда и выучит (Супру) |
nothing so bad but might have been worse | это горюшко – не горе, горе будет впереди |
nothing so bad in which there is not something of good | нет худа без добра |
now and then – it's too bad again | куда как ни кинь, всё клин |
now and then – it's too bad again | куда как ни кинь, везде клин |
now and then – it's too bad again | куда ни кинь, везде клин |
now and then – it's too bad again | куда ни кинь, всё клин |
one bad turn deserves another | долг платежом красен |
put up a bad show | не уметь показывать товар лицом |
self is a bad counsellor | себялюб одному себе люб |
self is a bad counsellor | себялюбие – плохой советчик |
self is a bad counsellor | человек сам себе плохой советчик |
self is a bad counsellor | себялюб никому не люб |
self is a bad counsellor | сам себе плохой советчик |
self is a bad counsellor | себе не в сладость, другим не в радость |
self is a bad counsellor | личное чувство – плохой советчик |
self is a bad counselor | человек сам себе плохой советчик |
take us as we are, the good along with the bad | полюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит |
the receiver is as bad as the thief | не тот вор, кто крадёт, а тот, кто ворам потакает |
the receiver is as bad as the thief | скупщик краденого всё равно, что вор |
the receiver is as bad as the thief | утайщик – тот же вор |
the receiver is as bad as the thief | от поблажки и воры плодятся |
the receiver is as bad as the thief | вору потакать, что самому воровать |
the receiver is as bad as the thief | что самому воровать, что вору стремянку держать (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор) |
the receiver is as bad as the thief | не тот вор, кто ворует, а тот, кто ворам потакает |
the receiver is as bad as the thief | вору потакать что самому воронать |
the receiver is as bad as the thief | вору потакать – что самому воровать |
the receiver is as bad as the thief | вору потакать-всё равно, что воровать (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор) |
the receptor is as bad as the thief | утайщик – тот же вор |
the receptor is as bad as the thief | вору потакать – что самому воровать |
there never was a good knife made of bad steel | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there never was a good war or a bad peace | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
there's no such thing as bad publicity | плохой рекламы не бывает |
things are as bad as they can be | дела как сажа бела |
Three removals are as bad as a fire. | что два раза переехать, что раз погореть (masizonenko) |
what's good for one is bad for another | у всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик |
what's good for one is bad for another | у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз |
what's good for one is bad for another | о вкусах не спорят |
what's good for one is bad for another | что полезно одному, то другому вредно |