Subject | English | Russian |
law | a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require | Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео) |
SAP.tech. | avail. ck | проверка доступности |
SAP. | avail. duty | дежурство |
mech. | avail for | подходить (годиться; something) |
mech. | avail for | годиться (something) |
SAP. | avail. for work | дежурство на рабочем месте |
book. | avail oneself of | воспользоваться (чем-либо: Guests should feel at liberty to avail themselves of your facilities.) |
book. | avail oneself of | пользоваться |
book. | avail oneself of | использовать (что-либо) |
gen. | avail of the opportunity | воспользоваться возможностью (of/for Alex Lilo) |
gen. | avail of the opportunity | использовать возможность (of/for Alex Lilo) |
gen. | avail oneself | пользоваться |
Makarov. | avail oneself | пользоваться (of; случаем, предложением и т. п.) |
gen. | avail oneself | прибегать (Taras) |
gen. | avail oneself | обращаться (- Well, if at any point you want to talk more... – I shall certainly avail myself of your help Taras) |
gen. | avail oneself | прибегнуть (avail yourself of something formal to accept an offer or use an opportunity to do something: How many schools avail themselves of this opportunity each year? LDOCE. Our efforts availed us nothing (= did not help). CALD. They availed themselves of his services. [=they used his services]. MWALD. Guests should feel at liberty to avail themselves of your facilities. CCB Alexander Demidov) |
Makarov. | avail oneself | воспользоваться (of; случаем, предложением и т. п.) |
gen. | avail oneself an offer | воспользоваться предложением |
gen. | avail oneself an opportunity | воспользоваться случаем |
dipl. | avail oneself of | воспользоваться (ч-либо bigmaxus) |
busin. | avail oneself of | предоставлять |
Makarov. | avail oneself of | использовать благоприятную возможность |
gen. | avail oneself of | воспользоваться (случаем, предложением) |
gen. | avail oneself of | пользоваться (случаем, предложением) |
busin. | avail oneself of | использовать |
Gruzovik | avail oneself of | воспользоваться (pf of пользоваться) |
Makarov. | avail oneself of | воспользоваться возможностью |
busin. | avail oneself of a right | воспользоваться правом (In the Chamber's opinion, in 1998 the applicant had availed himself of his right to contest the liquidator's unlawful actions. Kotov v. Russia Alexander Demidov) |
Makarov. | avail oneself of a right | воспользоваться правом |
gen. | avail oneself of an opportunity | пользоваться удобным случаем |
dipl. | avail oneself of an opportunity | пользоваться случаем (d*o*zh) |
gen. | avail oneself of an opportunity | воспользоваться удобным случаем |
Makarov. | avail oneself of one's lawful right | воспользоваться своим законным правом |
formal | avail oneself of sb.'s kindness | воспользоваться чьей-л. добротой (Jeeves sighed apologetically. ‘I am very sorry, m'lord, but I fear I cannot avail myself of your kindness. Indeed, I fear I am compelled to hand in my notice.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
formal | avail oneself of sb.'s kindness | пользоваться чьей-л. добротой (Jeeves sighed apologetically. ‘I am very sorry, m'lord, but I fear I cannot avail myself of your kindness. Indeed, I fear I am compelled to hand in my notice.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
formal | avail oneself of one's services | воспользоваться услугами ("But since Mr. Holmes has already been taken into your confidence, it would indeed be absurd that we should not avail ourselves of his services." (Sir Arthur Conan Doyle) – не воспользоваться его услугами ART Vancouver) |
formal | avail oneself of one's services | прибегнуть к услугам ("But since Mr. Holmes has already been taken into your confidence, it would indeed be absurd that we should not avail ourselves of his services." (Sir Arthur Conan Doyle) – не прибегнуть к его услугам ART Vancouver) |
econ. | avail oneself of something | воспользоваться (ч-либо) |
dipl. | avail oneself of the opportunity | пользоваться случаем (в заключительной части вербальной ноты/verbal note: The Embassy of the United States of America avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs the assurances of its highest consideration. – ...пользуется случаем, чтобы возобновить Министерству иностранных дел уверения в своём весьма высоком уважении. 4uzhoj) |
Makarov., crust. | avail oneself of the opportunity + to inf. of ger. | воспользоваться случаем (+) |
Makarov. | avail oneself of the opportunity to extend to | пользоваться случаем, чтобы возобновить |
gen. | avail oneself of the opportunity to extend to ... renewed assurances of one's highest consideration | пользоваться случаем, чтобы возобновить ... уверения в своём самом высоком уважении (ABelonogov) |
patents. | avail oneself of the power | пользоваться правом |
gen. | avail oneself of this opportunity to renew to someone the assurances of high consideraiton | возобновить кому-либо уверения в своём самом высоком уважении (Стандартная фраза, которой завершаются дипломатические ноты: The Embassy of (name of a state) to the Russian Federation avails itself of the opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs the assurances of its highest consideration. d*o*zh) |
dipl. | avail oneself of this opportunity to renew to someone the assurances of one's high consideration | возобновить уверения в своём высоком уважении (если уверения в высочайшем уважении (организациям и лицам высокого ранга) – highest consideration Cranberry) |
dipl. | avail oneself of this opportunity to renew to someone the assurances of high consideration | возобновить кому-либо уверения в своём самом высоком уважении (Стандартная фраза, которой завершаются дипломатические ноты: The Embassy of (name of a state) to the Russian Federation avails itself of the opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs the assurances of its highest consideration. d*o*zh) |
gen. | avail oneself of this opportunity to renew to someone the assurances of one's high consideration | возобновить уверения в своём высоком уважении (если уверения в высочайшем уважении (организациям и лицам высокого ранга) – highest consideration Cranberry) |
gen. | avail year | операционный год (термин из договора Lavrov) |
gen. | his efforts did not avail him | его усилия не помогли ему |
formal | I avail myself of this opportunity | пользуясь случаем (4uzhoj) |
gen. | I shall avail myself of the first opportunity | я воспользуюсь первым удобным случаем |
gen. | in what can that avail you? | к чему это может служить вам? |
offic. | serve and avail as occasion may require | для предоставления по требованию (igisheva) |
offic. | serve and avail as occasion may require | для предъявления по месту требования (igisheva) |
offic. | serve and avail as occasion may require | для предъявления по требованию (igisheva) |
offic. | serve and avail as occasion may require | для предоставления по месту требования (igisheva) |
law | serve and avail as occasion shall or may require | для предъявления по месту требования (Incognita) |
gen. | that argument will not avail you | этот довод ни к чему вам не послужит |
Makarov. | the eagerness of our team didn't avail against the fitness and skill of our opponents | рвение нашей команды оказалось бесполезным перед подготовкой и мастерством наших соперников |
gen. | this will avail you nothing | это вам ничего не даст |
O&G, sakh. | we avail ourselves of the opportunity to extend assurances of our high consideration to you | мы пользуемся возможностью принести Вам наши заверения в глубочайшем уважении |
dipl. | we avail ourselves of this opportunity to express to you assurances of our highest consideration and deem it necessary to | Пользуясь случаем, выражаем вам своё почтение и считаем необходимым (Ivan Pisarev) |
Makarov. | you should avail yourself of every chance to improve your English | пользуйтесь любым случаем, чтобы усовершенствоваться в английском языке |
gen. | you should avail yourself of every chance to improve your English | пользуйтесь любым случаем, чтобы усовершенствоваться |