Subject | English | Russian |
patents. | admission of an attorney at law to practise before the Federal Court of Justice | разрешение адвокату выступать перед Верховным судом ФРГ |
notar. | admission to practice as attorney-at-law | приём в адвокатуру |
mar.law | attorney at law | адвокат |
law, UK | attorney at law | поверенный в суде (в Англии до введения разделения на барристеров и солиситоров) |
law, USA | attorney at law | юрист (верно написание и "attorney at law", и "attorney-at-law") В США "attorney at law" – не "адвокат", а юрист вообще: . Хоть и историческая, но все же отсылка к праву выступать в судах общего права (в отличие от судов права справедливости – "at equity") в глазах иностранных юристов может выглядеть как минимум странно.: The United States does not draw a distinction between lawyers as pleaders (barristers) and lawyers as agents (or solicitors). All lawyers who have passed a bar examination and have been admitted to practice may prosecute or defend in the courts of the state where they are admitted. Attorneys specializing in court procedure, combining advocacy and case preparation, are called trial attorneys or litigators. • Примечание. Не стоит использовать приставку "at law" в отношении юристов в Украине, России и других странах континентального права 4uzhoj) |
law, com.law | attorney at law | адвокат (в Англии до введения разделения на барристеров и солиситоров; в США нет разделения на адвокатов и юристов, не выступающих в суде, поэтому там термин attorney at law будет воспринят как "любой юрист") |
law, UK | attorney at law | присяжный поверенный (before November 24, 1917) |
mar.law | attorney at law | поверенный в суде |
law | attorneys at law | юридическая фирма (в сочетании с названием фирмы Leonid Dzhepko) |
law | attorneys at law | адвокатское бюро (в сочетании с названием фирмы Leonid Dzhepko) |
patents. | Federal Fee Ordinance for Attorneys at Law | Федеральные положения об адвокатских гонорарах |