English | Russian |
..., and at the same time | и, вместе с тем (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
as in effect at the time of | в редакции, действующей на момент (sankozh) |
as of the time of payment in Dollars at the point of payment | на момент совершения платежа в Долларах в месте платежа (Konstantin 1966) |
at a certain time and place | в определённое время и в определённом месте (Alexander Demidov) |
at a determinable future time | в устанавливаемый срок (алешаBG) |
at a specified time | в указанное время (Elina Semykina) |
at a time and place of his choosing | в удобное для него время и в удобном для него месте (Alexander Demidov) |
at a time and place of their choosing | в удобное для них время и в удобном для них месте (Alexander Demidov) |
at a time of war | в военное время (I think at a time of war, I think at a time of recession, at a time where Americans have expressed rather significantly their concerns and frustrations over the course of the spring and summer about health care, about the economy, about a host of domestic issues . Obama has better things to do than stump for Chicago's olympic bid by McManus, John F. / The New American Officials fear bugs have been sown in the system and could be used to disrupt the vital networks at a time of war or crisis. US electricity grid hit by cyber attacks: report by AFP / AFP Global Edition Alexander Demidov) |
at all reasonable times | в любое разумное время (Andrei Titov) |
at all times | на протяжении всего времени (sankozh) |
at all times | бессрочно (sankozh) |
at all times | на постоянной основе (Евгений Тамарченко) |
at all times | неуклонно (The Participant undertakes that it will abide at all times with the provisions of Part 2 of the Charities Act 1992. 4uzhoj) |
at all times | во всякое время (ст. 699 ГК РФ financial-engineer) |
at all times | без ограничения какими-либо сроками (sankozh) |
at all times | в каждый момент времени (sankozh) |
at all times comply with applicable law | действовать в правовом поле (4uzhoj) |
at any later time | позднее в любой последующий момент (Krystin) |
at any one time | единовременный (Alexander Demidov) |
at any one time | одновременно (Alexander Demidov) |
at any time | в какое-либо время (Elina Semykina) |
at any time | ни при каких обстоятельствах (you are not required at any time to provide us your personal data sankozh) |
at any time | в любой момент (Leonid Dzhepko) |
at any time and for any reason | в любой момент и на любом основании (YuliaO) |
at any time thereafter | впоследствии (Alex_Odeychuk) |
at any time upon request being made | в любое время и по первому требованию (Sagoto) |
at fixed time | в установленные сроки (Andrew052) |
at material time | в существенный момент (времени) |
at such times and for such periods as the directors may from time to time determine | в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить (Andrew052) |
at such times, to such persons, for such consideration and on such terms as | в порядке (статьи закона и т.п.; англ. формулировка взята из устава компании БВО; сахар и соль добавить по вкусу изменить по ситуации 4uzhoj) |
at the appropriate time | в надлежащее время (CNN Alex_Odeychuk) |
at the earliest of the following times | при наступлении первого из следующих событий (англ. цитата – из § 73.0304¹ "Overdue instrument", Chapter 73 "Subchapter Enforcement Of Instruments", Vol. 2, 2007 Oregon Revised Statutes, USA; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
at the material time | в соответствующее время (Roman_Kiba) |
at the time | на тот момент (напр.: all accrued interest at the time Leonid Dzhepko) |
at the time of | на дату (I. Havkin) |
at the time of arrest | во время ареста (Alex_Odeychuk) |
at the time of contracting | во время заключения договора (sankozh) |
at the time of contracting | при заключении договора (consequential damages not available when not contemplated at the time of contracting sankozh) |
at the time of entering into the agreement | на момент заключения Договора (trtrtr) |
at the time of entering the Agreement | на момент заключения Договора (фриланс) |
at the time of foreclosure | на момент обращения взыскания на предмет ипотеки (New York Times Alex_Odeychuk) |
at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions | в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) |
at the time that the resolution comes into force | на момент вступления в силу постановления (NaNa*) |
at the time this agreement is made | на момент составления договора (ART Vancouver) |
at the time which had not happened at the date | на момент, который не наступил на дату (NaNa*) |
at the times and in the manner specified in | в сроки и в порядке, установленными в (Alexander Matytsin) |
at time specified in it | в указанный срок (ROGER YOUNG) |
at which time | при этом (ilghiz) |
carry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this item | выполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пункте (Konstantin 1966) |
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement | если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
in effect at the relevant time | действующий в настоящее время (Bogotano) |
in the manner and at the times | в порядке и в сроки (andrew_egroups) |
in the manner and at the times | в порядке и сроки (Alexander Matytsin) |
is not at the relevant time and has not in the past been | не является в настоящее время и не являлось в прошлом (gennier) |
is not at the relevant time and has not in the past been | не является и не являлось в прошлом (gennier) |
it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. | Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия (Johnny Bravo) |
keep indemnified at all times | обеспечивать возмещение ущерба в течение всего неограниченного периода времени (Igor Kondrashkin) |