Subject | English | Russian |
avia. | A risk is a specific event that could happen at some point in the future | Риск это определённое событие которое может случится в какой-то момент в будущем (Your_Angel) |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | внешность обманчива |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не всё то золото, что блестит |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | ряса не делает монахом |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | одежда - ещё не человек |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не суди по внешности |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не все те повара, что с ножами ходят (alex) |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не всё то золото, что блестит |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | одежда - ещё не человек |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не суди по внешности |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | ряса не делает монахом |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | внешность обманчива |
gen. | all that is mine I leave at your dispose | всё моё я оставляю в ваше распоряжение |
Makarov. | all these insignia announced that the mighty London was at hand | все эти знаки говорили о том, что могущественный Лондон был уже где-то поблизости |
gen. | an engine that runs at a very high speed | мотор, работающий на больших скоростях |
gen. | and ... at that | и к тому же ("I went to the door and looked out. I could hardly believe that it was really morning. But it was, and a dashed good morning, at that." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | and leave it at that | и всего делов (Technical) |
gen. | and leave it at that | и весь разговор (Technical) |
gen. | and usually I leave it at that | и на этом я обычно прекращаю разговор |
Makarov. | anecdotes were usually told at those little cabals, that will occasionally take place among the most orderly servants | на тех посиделках, которые иногда устраивали старые слуги, обычно рассказывали анекдоты |
Makarov. | anyhow, let's leave it at that | как бы там ни было, давайте на этом и остановимся |
gen. | arrive at the conclusion that | прийти к выводу о том, что (ART Vancouver) |
Makarov. | as for the strapontins, which, at every performance of a successful play, block up all the gangways, actors and managers agree that they are dangerous | что же касается откидных сидений, которые во время каждого аншлага перегораживают проходы между рядами, то актёры и менеджеры считают их опасными |
gen. | at hearing that | услышав, что ("His pale cheeks flushed with pleasure at hearing that his work was known to me." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | at last I felt that I belonged | наконец я почувствовал, что меня принимают за своего |
gen. | at least I have the satisfaction of knowing that I have done my best | во всяком случае я удовлетворён сознанием того, что я сделал всё возможное |
gen. | at least that's what they say | по крайней мере, ты услышишь (Alex_Odeychuk) |
gen. | at least that's what they say it's been a while, you're in denial, and now it's too late | по крайней мере, ты услышишь, что её чувство было временно, ты отвергнут и уже слишком поздно (Alex_Odeychuk) |
gen. | at that | поэтому |
gen. | at that | да и то |
gen. | at that | следовательно |
gen. | at that | вследствие этого |
gen. | at that | посему |
gen. | at that | да ещё и (Then I was a little proud that he thought I could beat them. Single handedly at that! 4uzhoj) |
gen. | at that | более того (But being an unemployed actor was a job–a full-time job at that vogeler) |
gen. | at that | помимо того (VLZ_58) |
gen. | at that | и то |
gen. | at that | вдобавок (I lived in one room, and a small room at that – Я жил в одной комнате, и ещё маленькой вдобавок • I thought that some of the circle of Fordham alumni might be interested in what seemed to me an earnest appeal from another Fordham alumnus – and a veteran of the national security apparatus, at that – based on a sincere and generally positive appreciation of the Jesuit tradition. Баян) |
gen. | at that | сверх того |
gen. | at that | после этого |
gen. | at that | притом (I lived in one room, and a small room at that.) |
gen. | at that | причём (англ. выражение ставится в конце фразы: Then I was a little proud that he thought I could beat them. Single handedly at that!) |
gen. | at that | к тому |
gen. | at that | на этом |
gen. | at that | затем |
gen. | at that | на том |
gen. | at that date | в тот период |
gen. | at that date | в ту пору |
gen. | at that date | в те времена |
gen. | at that date | в то время |
gen. | at that moment | тогда |
gen. | at that moment | в ту минуту |
gen. | at that moment | как раз в это время (linton) |
gen. | at that moment | в данный момент (Andrey Truhachev) |
gen. | at that moment | на данный момент (Andrey Truhachev) |
gen. | at that moment | на этот момент (Andrey Truhachev) |
gen. | at that moment | в данный момент времени (Andrey Truhachev) |
gen. | at that moment | в тот момент |
gen. | at that moment | в этот момент (At that moment the young man appeared. – В этот момент появился молодой человек. zeev) |
gen. | at that moment | в то время |
gen. | at that point | в тот момент (Alex_Odeychuk) |
gen. | at that point | тогда (в тот момент, на том этапе Alex_Odeychuk) |
gen. | at that point | на том этапе (bookworm) |
gen. | at that point in time | на тот момент (bookworm) |
gen. | at that point in time | тогда (bookworm) |
gen. | at that point in time | в то время (bookworm) |
gen. | at that rate | при таком раскладе (pivoine) |
gen. | at that rate | при таких условиях |
gen. | at that rate | такими темпами (She's Helen) |
gen. | at that rate | в таком случае |
gen. | at that rate we shan't get any dinner today | если так пойдёт дальше, мы сегодня останемся без обеда |
gen. | at that time | на тот момент (Stas-Soleil) |
gen. | at that time | на то время (Stas-Soleil) |
gen. | at that time | в то же время |
gen. | at that time | в то время |
gen. | at that time | в ту пору (Lenochkadpr) |
gen. | at that time | в этот момент (Andrey Truhachev) |
gen. | at that time | в данный момент (Andrey Truhachev) |
gen. | at that time | на данный момент (Andrey Truhachev) |
gen. | at that time | на этот момент (Andrey Truhachev) |
gen. | at that time | в тот момент |
Gruzovik | at that time | той порой |
gen. | at that time | в данный момент времени (Andrey Truhachev) |
gen. | at that time | тогда |
gen. | at that very instant | в тот самый момент |
gen. | at that very moment | в тот самый момент |
gen. | at that you can make good profit | даже так при этих условиях вы можете выиграть |
gen. | at that you can make good profit | даже так при этих условиях вы можете выгадать |
gen. | at the end of the day it's not that big of a deal | в конечном итоге это не настолько важно |
gen. | at the same time we must realize that | Вместе с тем необходимо отдавать себе отчёт, что |
gen. | at the thought that | при мысли о том, что |
gen. | at twice the rate that | в два раза чаще, чем (Alex_Odeychuk) |
gen. | at twice the rate that | в два раза больше, чем (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
avia. | Author needs to acknowledge that this idea was shown at the NQA Meeting | Автору необходимо понимать, что настоящая идея была продемонстрирована на совещании НКК (Your_Angel) |
Makarov. | avoid any dog that is foaming at the mouth, it has a dangerous disease | если видишь собаку с пеной у рта, держись от неё подальше, она бешеная, это опасная болезнь |
gen. | back at that time | уже тогда (Alex Lilo) |
gen. | be surprised at seeing that | удивиться, увидев это (at finding me here, at finding the house empty, etc., и т.д.) |
gen. | being at that time | будучи в то время (he knew nothing of the Indians being at that time in Pensacola snowleopard) |
gen. | but at that moment | но при этом (noh) |
gen. | but at that point | но при этом (noh) |
gen. | but at that time | но при этом (noh) |
gen. | catching at every thing that stood by them | хватаясь за всё, что было рядом |
Makarov. | centrifugal forces that tug at the unity of the country | центробежные силы, подтачивающие единство страны |
Makarov. | centrifugal forces that tug at the unity of the country | центробежные силы, подрывающие единство страны |
Makarov. | Charley replied that neither had he any money at home. "that's blue," said the man. | Чарли ответил, что дома у него тоже нет денег. "плохо", сказал незнакомец |
Makarov. | check that voltage exists at terminals | проверять наличие напряжения на зажимах |
gen. | cloth that rips at once | материя, которая легко рвётся |
gen. | colours that shriek at one another | цвета, которые не гармонируют друг с другом |
gen. | colours that shriek at one another | несовместимые цвета |
gen. | con job that lies at the heart of | злоупотребление доверием, положенное в основу (чего-либо; New York Times; the ~ Alex_Odeychuk) |
gen. | do you call that being at attention? | разве вы не слышали команды "смирно"? |
Makarov. | dogs that perform at the circus | дрессированные собаки |
Makarov. | dogs that perform at the circus | собаки, которые выступают в цирке |
gen. | dogs that perform at the circus | дрессированные собаки, собаки, которые выступают в цирке |
Makarov. | don't allow the chairman to slide round that urgent mutter, it must be dealt with at once | не дай председательствующему обойти вниманием этот вопрос, его нужно решить немедленно |
Makarov. | don't buy your camera at that shop, they price them up | не покупай фотоаппарат тут, тут завышены цены на фотоаппараты |
Makarov. | dress that does up at the back | платье, которое застёгивается сзади |
Игорь Миг | even a cursory look at ... suggests that | даже беглого взгляда на ... достаточно, чтобы |
gen. | even at that time | уже тогда (Alex Lilo) |
Makarov. | fan the cards out, holding them together at the bottom, so that you can see each one | держи карты за низ, веером, так чтобы ты мог все их видеть |
gen. | flowers that shut at night | цветы, закрывающиеся ночью |
gen. | for months on end, at that | причём много месяцев подряд (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | glancing at the clock she saw that she was late | она бросила взгляд на часы и поняла, что опоздала |
Makarov. | half the money that he won is already lying out at interest | половина выигранных им денег уже помещены под проценты |
Makarov. | he admits that his political life is at stake | он признаёт, что на карту поставлена его политическая карьера |
Makarov. | he advises at the same time that | одновременно он сообщает, что |
Makarov. | he alleged that he had been at home on the night of the crime | он утверждал, что в ночь, когда совершилось преступление, он был дома |
Makarov. | he bellowed that he would fight any man at the bar | он кричал, что готов драться с любым человеком из тех, кто был в баре |
gen. | he blatters that the Church forms new dogmas at will | он несёт вздор о том, что церковь формулирует новые догмы по своей собственной воле |
Makarov. | he blushed to that degree that I felt ill at ease | он до такой степени покраснел, что мне стало неловко |
Makarov. | he blushed to that degree that I felt ill at ease | он так покраснел, что мне стало неловко |
Makarov. | he blushed to that degree that I felt ill at ease | до такой степени покраснел, что мне стало неловко |
gen. | he can do that at his will | он может это сделать по собственной воле |
gen. | he can do that at his will | он может это сделать, когда захочет |
Makarov. | he commanded that she should go there at once | он приказал ей пойти туда немедленно |
Makarov. | he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken 10 of a second from the world record set in 1991 | он пересёк финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г. |
gen. | he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken. 10 of a second from the world record set in 1991 | он пересёк финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г. |
Makarov. | he didn't like that woman at once | эта женщина ему сразу не понравилась |
Makarov. | he does not say at all that the whole should be protocolled | он вовсе не утверждает, что абсолютно всё нужно заносить в протокол |
gen. | he dreamt that he was at sea | ему приснилось, что он плывёт по морю (that she was dead, that you were home, that I was in France, etc., и т.д.) |
Makarov. | he fancies that girl, I think, see how he's looking at her | думаю, он напал на эту девушку, только погляди, как он на неё смотрит Примечание: напал (жарг.) – т. е. захотел или полюбил в современном смысле |
Makarov. | he found it improper to call her at that time | он считал неудобным звонить ей в такое время |
Makarov. | he found it inappropriate to call her at that time | он считал неудобным звонить ей в такое время |
Makarov. | he glanced at his watch for the nth time that morning | он в энный раз за этот вечер посмотрел на часы |
gen. | he gloated quietly at the thought that | он тихо злорадствовал при мысли, что |
gen. | he gloated quietly at the thought that | он втайне злорадствовал при мысли, что |
Makarov. | he got up at six o'clock in order so that he might be there in time | он встал в шесть часов, чтобы быть там вовремя |
Makarov. | he got up at six o'clock in order that he might be there in time | он встал в шесть часов, чтобы быть там вовремя |
gen. | he had a right to take offence at that | он был вправе обидеться на это |
gen. | he had such a high opinion of his own abilities that he hardly blinked at winning first prize | он был такого высокого мнения о своих способностях, что ничуть не удивился, выиграв главный приз |
Makarov. | he has been dropped from the free list at that theatre | в том театре его исключили из списка лиц, пользующихся правом бесплатного входа |
gen. | he has been dropped from the free list at that theatre | в том театре его исключили из списка лиц, пользующихся правом бесплатного входа |
Makarov. | he has one pencil left, and a bad one at that | у него остался один карандаш, да и то плохой |
Makarov. | he is among the troops that are being shot at | он сейчас находится среди солдат, подвергающихся обстрелу |
Makarov. | he is an old hand at that | он на этом собаку съел |
gen. | he is something like what his father was at that age | он немного напоминает своего отца, когда тот был в его возрасте |
gen. | he is only a journalist, and a poor one at that | он всего лишь журналист, и при этом неважный |
Makarov. | he is so glad that you two have decided to come together at last | он рад, что вы решили наконец помириться |
gen. | he jests at scars, that never felt a wound | тот подсмеивается над шрамами, кто никогда не был ранен (Шекспир) |
gen. | he kept the poor man dangling after him, and at length told him that he was offered a larger sum by another | < -> он долго морочил бедняге голову, но в итоге сказал, что ему предложили более высокую цену |
gen. | he laughed at his story so hard that tears came to his eyes | он до слёз смеялся над его рассказом |
Makarov. | he needs at least two days for that work | для этой работы ему нужно хоть два дня |
Makarov. | he ought to be dismissed at that rate | в таком случае, его следует уволить |
gen. | he ought to have at least two days for that work | для этой работы ему нужно хотя бы два дня |
gen. | he ought to have at least two days for that work | для этой работы ему нужно хоть два дня |
gen. | he plays the violin, and very well at that | он играет на скрипке, причём очень хорошо |
Makarov. | he pushed the letter at me so that I could read the signature | он сунул мне письмо в лицо, чтобы я мог прочесть подпись |
Makarov. | he remarked at a sit-down with Congressional leaders that | на неофициальной встрече с руководителями конгресса он заметил, что |
gen. | he remarked at a sit-down with Congressional leaders that | на встрече с руководителями конгресса он заметил, что |
Makarov. | he remarked at a sit-down with Congressional leaders that | ... на неофициальной встрече с руководителями конгресса он заметил, что |
gen. | he remarked at a sit-down with Congressional leaders that | на неофициальной встрече с руководителями конгресса он заметил, что |
gen. | he remarked at a sit-down with Congressional leaders that | на неофициальной встрече с руководителями конгресса он заметил, что |
Makarov. | he replied that neither had he any money at home | он ответил, что дома у него тоже нет денег |
gen. | he said that his brother had cheated at cards | он сказал, что его брат мухлевал во время игры в карты |
gen. | he said that I had to jog at least three miles every day | он рекомендовал мне бегать не менее трёх миль в день |
gen. | he saw at a glance that she'd been crying | он сразу заметил, что она плакала |
Makarov. | he saw that he had not reached her at all | он видел, что его слова не произвели на неё никакого впечатления |
Makarov. | he saw that he had not reached her at all | он видел, что его слова не дошли до нее |
gen. | he saw that he had not reached her at all | он видел, что его слова не произвели на неё никакого впечатления (не дошли до нее) |
gen. | he studied Greek and Latin when he was young, and that at Oxford | он учил греческий и латынь, когда он был молодым, и учил их он в Оксфорде |
gen. | he suggested that we do it at once | он предложил, чтобы мы сделали это сейчас же |
Makarov. | he was at that moment resentful against the whole party | в тот момент он обиделся на всю компанию |
gen. | he was at that moment resentful against the whole party | в тот момент он обижался на всю компанию |
gen. | he was at that moment resentful against the whole party | в тот момент он злился на всю компанию |
gen. | he was at that moment resentful against the whole party | в тот момент он обиделся на всю компанию |
gen. | he was at that moment resentful at the whole party | в тот момент он обижался на всю компанию |
gen. | he was at that moment resentful at the whole party | в тот момент он злился на всю компанию |
Makarov. | he was at that time "shadowing" education | в то время он был "теневым" министром образования |
gen. | he was at that time shadowing education | в то время он был теневым министром образования |
gen. | he was conscious that someone was looking at him | он почувствовал, что кто-то на него смотрит |
Makarov. | he was so vexed at missing the train that he jumped up and down | он так волновался, что опоздает на поезд, что аж подпрыгивал |
gen. | he was so vexed at missing the train that he jumped up and down | боясь опоздать на поезд, он так волновался, что аж подпрыгивал |
Makarov. | he was walking alone and in the dark at that | шёл он один, да ещё и в темноте |
Makarov. | he was walking alone and in the dark at that | шёл он один, да ещё в темноте |
Makarov. | he would have clearly liked to stick out, but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck Stevenson | он очевидно хотел бы отказаться, но было нечто столь угрожающее в большинстве из нас, что он в конце концов уступил |
gen. | he wouldn't admit that the other fellow was on the map at all | он делал вид, что этот парень для него вроде бы не существует (Taras) |
gen. | he'd have given anything for a drink of water at that moment | в этот момент он дорого бы дал за глоток воды |
Makarov. | her performance was so terrible that the crowd hissed at her | её исполнение было настолько отвратительным, что толпа её зашикала |
Makarov. | here we are at last-that hill's a breather | наконец мы здесь – из-за этого холма совершенно задохнувшиеся |
Makarov. | his admission that he had been at the scene of the crime led to his conviction | его признание в том, что он был на месте преступления, привело к тому, что его осудили |
Makarov. | his anger had been pent up for so long that at last he exploded | он так долго сдерживал гнев, что наконец взорвался |
gen. | his anger rose at that remark | при этих словах в нём вспыхнул гнев |
gen. | his daughter did so well in her studies that she graduated from high school at the age of 16 | его дочь так хорошо училась, что окончила среднюю школу в 16 лет |
Makarov. | his expression suggested some pleasure at the fact that I had come | выражение на его лице говорило о том, что он был рад моему визиту |
gen. | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again | он так долго не играл в теннис, что совсем разучился |
Makarov. | his theory is at variance with all that is known on the subject | его теория идёт вразрез со всем, что известно по этому предмету |
gen. | I can't agree with that at all | никак не могу с этим согласиться |
gen. | I desire that you should go at once | прошу вас ехать немедленно |
Makarov. | I don't like the way that the teacher barks at the children so unkindly | мне не нравится, что этот учитель рявкает на детей |
Makarov. | I don't shop at that store any more, they're known for ripping off the customers | я больше не делаю покупок в том магазине, говорят, они обдирают покупателей как липку |
gen. | I dreamed that I was at home | мне приснилось, что я дома |
gen. | I feel that I ought to say no more at present | я считаю, что сейчас мне больше ничего не следует говорить |
gen. | I had hoped to get to the meeting but I found at the last minute that I couldn't make it | я надеялся попасть на собрание, но в последнюю минуту понял, что не успею |
Makarov. | I hated that camp, they always routed us up at daybreak | терпеть не мог тот лагерь: нас всегда поднимали с рассветом |
Makarov. | I hope that I may be permitted at times to absent myself from this place | надеюсь, что мне разрешат время от времени отлучаться отсюда без предупреждения |
gen. | I hope to be in at the death when the firm at last signs that big contract | я надеюсь быть свидетелем того события, когда фирма наконец подпишет этот крупный контракт |
Makarov. | I know you are a swell at that sort of thing | я знаю, что ты специалист в этом вопросе |
gen. | I like the classroom best when all the children are hard at work on ideas that they have chosen themselves | больше всего мне нравится атмосфера в классе, когда дети размышляют над темами, которые они выбирают сами |
gen. | I met that very person at the club | я встретил этого самого человека в клубе |
gen. | I never get tired of looking at that picture | не могу налюбоваться на эту картину |
gen. | I put it to you that you were not there at the time that you were after no good, that you have committed it, that you were a boy at the time, that you knew the signature was forged, etc. law | я заявляю, что вы там были не были в то время (и т.д.) |
gen. | I shall not let it rest at that | я этого так не оставлю |
Makarov. | I shan't shop at that store again, they make you pay through the nose for perfectly ordinary goods | я больше не буду делать покупки в этом магазине, они заставляют платить бешеные деньги за совершенно обычные товары |
gen. | I suggested that he might help, but he did not react at all | я высказал мысль, что он мог бы помочь, но он на это никак не отозвался |
gen. | I suppose we must take it at that | я полагаю, мы должны поставить на этом точку |
gen. | I told you before I wouldn't come at that again | я вам уже сказал, что я не возьмусь за это снова |
gen. | I understood that he was talking at me | я понимал, что он обращается ко мне |
gen. | I understood that he was talking at me | я понимал, что его слова направлены в мой адрес |
gen. | I wonder who that could be at the door | интересно, кто бы это мог быть за дверью? |
gen. | I wondered at her saying that | я был поражён её словами |
gen. | I won't leave it at that | я это просто так не оставлю (VLZ_58) |
gen. | I would not recommend that anyone work at that place, they run your feet off | никому не советую работать у них, они любого загоняют |
gen. | I wouldn't part with that book at any price | эту книгу я не отдам ни за какие деньги |
Makarov. | if she keeps on nagging at her husband like that, he'll leave her | если она и дальше будет так пилить своего мужа, он уйдёт от нее |
Makarov. | if you go on at that rate you will injure your health | если вы и дальше будете поступать так, вы подорвёте своё здоровье |
Makarov. | if you keep scratching away at that spot, you'll break the skin | если вы будете продолжать расчёсывать это пятно, вы раздерете кожу |
Makarov. | if you two sit at the other table, that should even up the groups | если вы двое сядете за другой стол, это уравновесит группы |
gen. | I'll ring up at once so that he shouldn't wait for me | я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня |
Makarov. | I'm glad to see that the two firms have got together at last | я рад слышать, что эти две фирмы наконец договорились |
gen. | I'm glad to see that the two firms have got together at last | я рад, что наконец-то две фирмы пришли к согласию |
gen. | I'm so glad that you two have decided to come together at last | я рад, что вы решили наконец помириться |
gen. | inform smb. that he must start at twelve | уведомлять кого-л., что он должен выехать в двенадцать (that she must do it, how to find the house, as to what I am to do, etc., и т.д.) |
gen. | inform smb. that he must start at twelve | ставить кого-л. в известность, что он должен выехать в двенадцать (that she must do it, how to find the house, as to what I am to do, etc., и т.д.) |
gen. | inform smb. that he must start at twelve | сообщать кому-л., что он должен выехать в двенадцать (that she must do it, how to find the house, as to what I am to do, etc., и т.д.) |
gen. | is the wind at that door? | так вот куда ветер дует! |
gen. | it appears that he was at home all the time | оказывается, он всё время был дома |
Makarov. | it appears that Minnesota courts will apply the whistleblower law only where a public policy interest is at stake | по-видимому, суд штата Миннесота будет применять закон о гражданских инициативах только в том случае, если есть угроза общественным интересам (this term applies to statutes that protect the public's morals, health, safety and welfare or the public as a whole, as opposed to laws that protect individual rights or property; этот термин применяется по отношению к законам, которые защищают общественные мораль и нравственность, безопасность и благополучие, здоровье всех граждан – общество в целом; в отличие от законов, которые защищают личные права и свободы или частную собственность) |
gen. | it came to me at last that | наконец до моего сознания дошло, что |
gen. | it came to me at last that | наконец до моего сознания дошло, что |
gen. | it can be seen at a glance, that... | ясно с первого взгляда, что... |
Makarov. | it is at his insistence that I shall continue my rural speculations | и только по его настоянию я продолжу свои размышления о жизни в деревне |
gen. | it is at his insistence that I shall continue my rural speculations | и только по его настоянию я продолжу свои идиллические размышления |
gen. | it is imperative that you come at once | вам необходимо тотчас явиться |
gen. | it is important that they should learn about it at once | необходимо, чтобы они немедленно об этом узнали |
gen. | it is lucky that I found you at home | хорошо, что я нашёл тебя дома |
gen. | it is lucky that I found you at home | удачно, что я нашёл тебя дома |
gen. | it is lucky that I found you at home | счастье, что я нашёл тебя дома |
gen. | it is necessary that he should go home at once | необходимо, чтобы он сейчас же шёл домой |
gen. | it is necessary that this question be settled at once | необходимо, чтобы этот вопрос был сразу решён |
gen. | it is no surprise at all that | вполне закономерно, что (VLZ_58) |
gen. | it is not at all essential that equilibrium should be attained | совсем нет необходимости, чтобы было достигнуто равновесие |
gen. | it is only a snapshot and a poor one at that | это всего лишь любительский снимок, да ещё и плохой к тому же |
gen. | it is plain at a glance that | достаточно одного взгляда, чтобы понять (Jeeves, in speaking of this Fink-Nottle, had, if you remember, described him as disgruntled, and it was plain at a glance that the passage of time had done nothing to gruntle him. The eyes behind their horn-rimmed spectacles were burning with fury and resentment and all that sort of thing. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | it is possible that Fred cheated at the exam | не исключено, что Фред списывал на экзамене |
gen. | it is reasonable to suppose that in polyisobutylene at low temperature energy elasticity makes its appearance | разумно предположить, что в полиизобутилене при низкотемпературной энергии появляется эластичность |
gen. | it is something that needs looking at | это требует расследования |
gen. | it is unsafe to predict at this stage that | пока ещё нельзя безошибочно предсказать, что |
gen. | it may also happen that a specimen does not neck at low speeds because there is not sufficient strain softening | может случиться так, что образец не будет сжиматься при малых скоростях ввиду недостаточной эластичности |
Makarov. | it was a complete fluke that we just happened to be in the same place at the same time | это была чистая случайность, что мы оказались в одно время в одном месте |
Makarov. | it was admitted that Mr. L. Had ambushed him at midnight | Уже прозвучало признание, что мистер Л. Напал на него из засады в полночь |
gen. | it was at that time when | уже тогда (Alex Lilo) |
gen. | it was at the same time that | тогда же (4uzhoj) |
gen. | it was at this instant that | именно в этот момент (ART Vancouver) |
Makarov. | it was discovered that a number of machines at the University of Pennsylvania had been hacked | было обнаружено, что несколько компьютеров университета штата Пенсильвания подверглись нападению хакеров |
gen. | it was her vanity that didn't let her pass a single mirror without looking at herself | её тщеславие не позволяло ей пройти мимо ни одного зеркала, не полюбовавшись на себя |
gen. | it was the same nurse that had been on duty at the time of the accident | это была та же сестра, которая дежурила во время аварии |
gen. | it's good to be at one with my husband after that terrible quarrel | так хорошо, что мы с мужем помирились после той ужасной ссоры |
Makarov. | it's not that he got sandbagged by some twerp at a TV station | дело не в том, что какой-то хам с телевизионной станции его раскритиковал |
gen. | it's something that they are at hand | важно уже то, что они близко |
Makarov. | I've got to get back into shape after all that eating and drinking at Christmas | мне придётся приходить в форму после того, как я переел и перепил на Рождество |
gen. | I've seen him once, and at a distance at that | я видел его всего один раз, да и то издали |
Makarov. | I've stopped dealing at that shop | я перестал покупать в этом магазине |
Makarov. | Jim said that his brother had cheated at cards | Джим сказал, что его брат карточный шулер |
gen. | just at that moment | как раз в это время (TranslationHelp) |
gen. | just at that precise moment | именно в тот момент |
gen. | just at that spot | как раз на этом месте |
gen. | just at that spot | именно здесь |
gen. | just take a look at that | ты только взгляни на это |
gen. | keep him at home for an hour or two — that'll cool him down | подержите его дома часок-другой, это на него подействует успокаивающе |
gen. | land at that time undiscovered | земля, в то время ещё не открытая |
gen. | leave it at that | оставлять как есть (Andrey Truhachev) |
gen. | leave it at that | остановиться на этом (denghu) |
gen. | leave it at that | и более ничего не говорить (denghu) |
gen. | leave it at that | оставить как есть (Andrey Truhachev) |
gen. | leave it at that | и ограничиться этим (denghu) |
gen. | let it go at that | пусть будет так, как есть |
gen. | let it go at that | оставьте всё так (как есть) |
Makarov. | let it go at that! | пусть это так и останется! |
gen. | let it go at that | пусть будет так (как есть) |
gen. | let's just leave it at that | ограничимся этим (vogeler) |
gen. | let's just leave it at that | остановимся на этом (vogeler) |
gen. | let's just leave it at that | скажем так (vogeler) |
gen. | let's leave it at that | давай оставим всё как есть |
gen. | let's leave it at that | давай больше не будем это обсуждать |
gen. | let's leave it at that! | не будем больше говорить об этом! |
gen. | let's leave it at that | давай на этом остановимся (Andrey Truhachev) |
gen. | let's leave it at that | оставим это так (Andrey Truhachev) |
gen. | look at that! | только посмотрите! (linton) |
gen. | look at that! | вот тебе и на! (Anglophile) |
gen. | look at that aeroplane go! | смотри, как летит этот самолёт |
Makarov. | my daughter did so well in her studies that she graduated from high school at the age of 16 | моя дочь так хорошо училась, что окончила высшую школу в 16 лет |
gen. | my suggestion is that you were not there at that time | я предполагаю, что вас там не было в то время |
Makarov. | no Sunday shower kept him at home in that important hour | никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время |
gen. | not a healthy spot to be in at that time | в такое время там небезопасно |
Makarov. | now that the children are back at school, I can ease off | дети ушли в школу, можно и расслабиться |
Makarov. | only look at the faces of cabinet without reading their hogwash and you see that they are a pack of degenerates | только взгляните на лица членов кабинета, и вы поймёте, даже не читая их писанины, что они – сборище дегенератов |
gen. | only one shirt and a tattered one at that | только одна рубашка, да и то потрёпанная |
gen. | pigs do not kill well at that age | свиньи, забитые в таком возрасте, дают небольшой выход мяса |
gen. | pigs do not kill well at that age | в этом возрасте нет смысла забивать поросят (они́ даю́т ма́ло мя́са) |
Makarov. | pull at that bell rope, and a servant will come | дерните за эту верёвку, и придёт слуга |
gen. | put that dog down at once and don't touch it any more | опусти собаку сейчас же и больше не трогай её |
gen. | put that gun down at once! | сейчас же опустите ружьё! |
gen. | real figure is at least three times that number | реальная цифра по крайней мере втрое больше (nyasnaya) |
gen. | refrain from any actions that are aimed at | не предпринимать каких бы то ни было действий, направленных на (ABelonogov) |
Makarov. | Romans at that time were no seamen | римляне того времени были плохими мореплавателями |
Makarov. | scare-heads three inches high announced that the champion athlete was at death's door | трёхаршинные газетные заголовки кричали о том, что чемпион по лёгкой атлетике находится при смерти |
Makarov. | scouting around all over the town, I at last found the boots that I was looking for | объездив весь город, я в конце концов нашёл те ботинки, которые искал |
Makarov. | sea ice that has survived at least one summer's melt | плавучий лёд, подвергшийся таянию по крайней мере в течение одного лета |
Makarov. | she appeared at that very moment | она появилась как раз в этот момент |
Makarov. | she became conscious that everyone was staring at her | тут она заметила, что все на неё смотрят |
Makarov. | she bridled at the suggestion that she had been dishonest | она была возмущена намёком на её бесчестность |
Makarov. | she cheerfully admitted that she had no experience at all | она охотно признала, что у неё совсем нет опыта |
Makarov. | she got so indignant at what he said that she turned around and slapped him across his face | её так возмутили его слова, что она повернулась и дала ему пощёчину |
gen. | she had it at second hand that a scandal was about to break | ей передали, что скоро разразится скандал |
Makarov. | she has an authoritative manner that at times is almost arrogant | она ведёт себя властно, а временами почти высокомерно |
Makarov. | she is always getting at him for that | она всё время достаёт его по этому поводу |
Makarov. | she is at that age where she is starting to get interested in boys | она в том возрасте, когда начинают интересоваться мальчиками |
Makarov. | she lost her handbag and a new one at that | она потеряла сумочку, да ещё новую к тому же |
Makarov. | she noticed that he was staring at her | она заметила, что он уставился на неё |
Makarov. | she so oversold the picnic that I became convinced I'd have a better time at the movies | она так усиленно расхваливала предстоящий пикник, что я понял: лучше просто сходить в кино |
gen. | she was notified that she must depart at once | ей было приказано немедленно выехать |
Makarov. | she will have to prove to the police that she was at home that night | ей придётся доказать полиции, что той ночью она была дома |
gen. | shudder at the thought that | содрогаться при мысли о том, что (Andrey Truhachev) |
gen. | since she won all that money at the races, she's been well away! | ей повезло, если она выиграла такие деньги на скачках |
gen. | Smith will be put up for that county at the next election | на следующих выборах Смит будет выдвинут кандидатом от этого графства |
Makarov. | some have asserted that truth was absolutely uncome-at-able | некоторые утверждали, что истина абсолютно недостижима |
gen. | Some newspapers report a general dumbing down that is affecting British society at all levels | Некоторые газеты отмечают снижение интеллектуальных способностей британского общества на всех уровнях (Taras) |
Makarov. | sort of cloth that rips at once | материя, которая легко рвётся |
Makarov. | species that can survive at these somewhat lower levels of dissolved oxygen are referred to as intermediately tolerant | виды, которые способны выживать при этих несколько пониженных уровнях растворённого кислорода называются умеренно толерантными |
Makarov. | Steve had such a high opinion of his own abilities that he hardly blinked at winning first prize | Стив был такого высокого мнения о своих способностях, что ничуть не удивился, выиграв главный приз |
gen. | Take a slant at that | Взгляни на это (Taras) |
gen. | that bird makes such a terrible noise, pecking at the tree in search of insects | эта птица ужасно громко стучит, когда долбит дерево в поисках насекомых |
gen. | that crooked dealer did him for $500 at poker | тот жуликоватый дилер нагрел его в покер на 500 долларов |
gen. | that doesn't comfort him at all | его это нисколько не утешает |
gen. | that doesn't concern you at all | это вас совсем не касается |
vulg. | that fox was giving him a tit fuck and a blow job at once | эта баба взяла у него в рот, зажав его член между грудей |
gen. | that is a dig at you | это по твоему адресу |
gen. | that is a hit at me | это по моему адресу |
gen. | that is aimed at hin | это по его адресу |
Gruzovik | that is no good at all | это никуда не годится |
gen. | that is not lost which comes at last | лучше поздно, чем никогда |
gen. | that last remark was a dig at me | последнее замечание было камешком в мой огород |
gen. | that might occur at the time | которые могли произойти во время (Interex) |
gen. | that power at which he had aspired | та власть, к которой он так стремился |
gen. | that remark was aimed at me | это замечание было в мой адрес |
gen. | that sets all my doubts at rest | это рассеивает все мои сомнения |
gen. | that stock closed last night at ten dollars | на момент закрытия биржи вчера вечером эти акции стоили десять долларов |
gen. | that sum of money is nothing to sneeze at | такие деньги на полу не валяются |
gen. | that was a cut at me | это был выпад в мой адрес |
gen. | that was a cut at me | это был выпад против меня |
gen. | that was a thrust at you | это камешек в ваш огород |
gen. | that was a thrust at you | это было замечание по вашему адресу |
gen. | that was pointed at you | это был намёк на вас |
gen. | that won't do at all | это никуда не годится |
gen. | that won't help at all | это никак не поможет |
gen. | that won't help things at all | это не подвинет дела ни на волос |
gen. | that would be one way of looking at it | можно и так сказать |
gen. | that's a bargain at this price | это почти что даром |
gen. | that's a bargain at this price | это очень дёшево, это почти что даром |
gen. | that's a bargain at this price | это очень дёшево |
gen. | that's a dig at you | это камешек в ваш огород |
gen. | that's a dig at you | это по вашему адресу |
gen. | that's a fling at you | это камешек в ваш огород |
gen. | that's a hit at me | это по моему адресу (Interex) |
gen. | that's a hit at you | это выпад против вас |
gen. | that's all I have to say at present | это всё, что я имею сказать в данный момент |
gen. | that's something at least | и на том спасибо (Anglophile) |
gen. | that's something at least | спасибо и на этом (Anglophile) |
gen. | that's hardly to be wondered at | этому вряд ли следует удивляться |
gen. | that's hardly to be wondered at | этому вряд ли стоит удивляться |
gen. | that's just what he is good at | он горазд на это |
gen. | that's not a problem at all | Тебе не о чем беспокоиться (poisonlights) |
gen. | that's not at all the thing to do | это не принято делать |
gen. | that's not at all the thing to do | так не поступают |
gen. | that's not at all the thing to do | это очень нехорошо |
gen. | that's not at all the thing to do | это не принято (делать) |
Gruzovik | that's not bad at all | это весьма неплохо |
Игорь Миг | that's not something to laugh at | это тебе не фунт изюму |
gen. | that's not true at all | это совсем не так (ART Vancouver) |
gen. | that's one way of looking at it | можно и так сказать (Technical) |
gen. | that's what I want to get at | вот что мне хочется постичь |
gen. | that's what I want to get at | вот в чём мне хочется разобраться |
gen. | that's what I'm driving at | к чему я веду (4uzhoj) |
gen. | that's where he is at his strongest | в этом он разбирается лучше всего |
gen. | that's won help at all | это никак не поможет (Interex) |
gen. | the armies encircled at that city could not break out | армии, окружённые под этим городом, не смогли вырваться из окружения |
gen. | the armies encircled at that city could not break out | армии, окружённые под этим городом, не смогли прорваться из окружения |
Makarov. | the authorities at once cheerfully granted all that they asked | власти сразу же с готовностью предоставили им все, о чем они просили |
Makarov. | the cattle are so nervous at this time of year that they will spook at a bush | в это время года коровы и быки неспокойны до такой степени, что могут испугаться обыкновенного куста |
Makarov. | the centrifugal forces that tug at the unity of the country | центробежные силы, подтачивающие единство страны |
Makarov. | the centrifugal forces that tug at the unity of the country | центробежные силы, подрывающие единство страны |
gen. | the condition of the sick man made it imperative that I should return at once | состояние больного потребовало моего немедленного возвращения |
Makarov. | the conditions were that at a given signal the parties were to advance | условились, что по сигналу отряды выступят |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | кто подсматривает в замочную скважину, может быть раздосадован тем, что увидит |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | тот, кто подслушивает, добра о себе не услышит |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытная рыбка буквально: та, которая пробует любую приманку скорей попадёт на крючок |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | Любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
gen. | the fish will soon be caught that nibbles at every bait | Излишне любопытных изгнали из Рая |
gen. | the glove suggested that she was at the scene of the crime | перчатка свидетельствовала о том, что она была на месте преступления |
Makarov. | the government is now set to have a fresh stab at changing that law | теперь правительство полно решимости ещё раз попытаться изменить этот закон |
Makarov. | the lawyers tried to make out that Peter had not been present at the accident | адвокаты пытались доказать, что Питера не было на месте аварии |
gen. | the Liberals held office at that time | в то время у власти были либералы |
Makarov. | the most important part of the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак Зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом |
Makarov. | the most important part of'the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом, точкой на эклиптике |
Makarov. | the noise at the party was so loud that I was hardly able to edge in a remark at all | на вечеринке было так шумно, что я едва мог слово вставить |
gen. | the philosophy the principle, the theory, etc. that lies at the base of their activities | философия и т.д., которая лежит в основе их деятельности |
gen. | the philosophy the principle, the theory, etc. that lies at the base of their activities | философия и т.д., лежащая в основе их деятельности |
gen. | the philosophy the principle, the theory, etc. that lies at the bottom of their activities | философия и т.д., которая лежит в основе их деятельности |
gen. | the philosophy the principle, the theory, etc. that lies at the bottom of their activities | философия и т.д., лежащая в основе их деятельности |
Makarov. | the quick color that sprang to her cheek at his words | при его словах краска залила её щеки |
Makarov. | the Romans at that time were no seamen | римляне того времени были плохими мореплавателями |
gen. | the ship touched at that port to take in coal | пароход зашёл в этот порт, чтобы погрузить уголь |
gen. | the shock was so great that for a moment I was at a loss for words | потрясение было так велико, что в первый момент я не мог сказать ни слова |
Makarov. | the students are really going at their studies now that the examinations are near | экзамены близко, так что студенты всерьёз взялись за учёбу |
Makarov. | the students are really going at their studies now that the examinations are near | экзамены близко, так что студенты в самом деле взялись за учёбу |
Makarov. | the theory is at variance with all that is known on the subject | эта теория идёт вразрез со всем, что известно по этому предмету |
Makarov. | the whole mystery falls into place when you remember who was in power at that time | всё в этой загадке становится понятным, когда вспоминаешь, кто в то время был у власти |
Makarov. | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all. But that is all flam | Очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут. Но это всё ложь |
gen. | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam | очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложь |
Makarov. | there is buzz on the go that we depart at 8 o'clock | согласно последним слухам мы уезжаем в восемь |
gen. | there is buzz on the go that we depart at 8 o'clock | до нас дошли слухи, что мы уезжаем в восемь |
gen. | there is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds | почти нет опасности того, что молекулы могут распасться там, где имеются слабые связи Ошибочный перевод, искажающий смысл: существует небольшая опасность того, что молекулы могут распасться там, где имеются слабые связи |
gen. | there is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds by ordinary collisions, because in such molecule the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong two-electron bonds as well | почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные трёхэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими прочными двухэлектронными связями |
gen. | there were not many people abroad at that early hour | в этот ранний час на улице было малолюдно |
gen. | there's another letter from that Mr. Whatsit at the Tax Office | пришло ещё одно письмо от мистера – как бишь его – из налоговой службы |
gen. | these results show that in the case of highly branched paraffins such as 2,2,4-trimethylpentane the hydrocracking reaction proceeds at a very rapid rate | эти результаты показывают, что в случае сильно разветвлённых парафинов, как например, 2,2,4-триметилпентана, реакция гидрокрекинга протекает с очень высокой скоростью |
Makarov. | they are saying, with varying degrees of absolutism, that animals should not be exploited at all | они говорят, с разной степенью определённости, что животные не должны никак использоваться |
gen. | they do you very well at that hotel | в этой гостинице очень хорошее обслуживание |
gen. | they had the feeling that they were being peeped at | у них было ощущение, что за ними наблюдают |
Makarov. | they not being able, as I noted before, to see them at that distance | они не могли, как я уже упоминал, видеть их на таком расстоянии |
gen. | they really fleece you at that hotel | цены в этой гостинице – настоящий грабёж |
gen. | they really fleeced us at that hotel | в этой гостинице они содрали с нас три шкуры |
Makarov. | they should have lunch that day at three o'clock sharp | в этот день им нужно пообедать ровно в три часа |
Makarov. | they were the first to veteranize, and this signified a great deal at that time | они были первыми, кто остался на сверхсрочную службу, а в то время это очень много значило |
gen. | things are not all that good at the moment | дела сейчас идут не так уж хорошо |
gen. | this way at least a few of the kids will be saved from that fate | так хоть какое-то число детей будет спасено от такой судьбы |
Makarov. | trousers that bag at the knees | брюки, которые пузырятся на коленках |
vulg. | Two can play at that game! | ответ на оскорбление |
gen. | two can play at that game | я могу отплатить той же монетой |
gen. | two can play at that game | посмотрим ещё, чья возьмёт |
Makarov. | ugly faces that were frowning over at her | мерзкие рожи, которые мерили её неодобрительными взглядами |
gen. | we advise at the same time that | одновременно сообщаем, что (ABelonogov) |
gen. | we are at one in thinking that | мы едины во мнении, что |
gen. | we are at one in thinking that | мы оба думаем, что |
gen. | we are at one in thinking that | мы все думаем, что |
Makarov. | we do not say at all that the whole should be protocolled | мы вовсе не утверждаем, что абсолютно все нужно заносить в протокол |
Makarov. | we dove for that, sweating bullets as I barreled over that Messerschmidt at 800 feet full throttle | чтобы догнать его, мы вошли в пике, воздух просто дышал пулями, а я шпарил за тем мессершмитом на восьмистах футах над землёй, газ в пол |
gen. | we figured that he would arrive at around two o'clock | мы подсчитали, что приедем около двух часов |
gen. | we had a ghastly meal at that joint | Еда в этой забегаловке была отвратительной (Taras) |
gen. | we must take it at that | ничего не поделаешь, приходится верить |
Makarov. | we received a message that we were to return at once | мы получили известие о том, что нам нужно немедленно возвращаться |
Makarov. | we resent your insistence that the debt be/should be paid at once | мы обижены, что ты настаиваешь, чтобы долг выплатили сейчас же |
gen. | we should be grateful at least for that | и на том спасибо |
gen. | we still lived in Washington at that time | мы жили в ту пору ещё в Вашингтоне |
gen. | we suffered a lot at that time | в ту пору мы много натерпелись |
gen. | we will let it go at that | пусть будет так |
gen. | we will let it go at that | на этом мы остановимся |
gen. | well that's that, at least I know where I am going | ну что ж, решено |
gen. | we're so pleased that they are at one again | так приятно видеть их снова в согласии |
gen. | were you getting at me in that last remark you made? | в своём последнем замечании вы имели в виду меня |
gen. | were you getting at me in that last remark you made? | в своём последнем замечании вы намекали на меня? |
Makarov. | when the teacher saw the boy squinting at the page, she suggested to his parents that he might need glasses | когда учительница заметила, что мальчик щурится, глядя на страницу, она сказала его родителям, что, по всей видимости, ему нужны очки |
gen. | whoever can that be knocking at the door? | кто бы это мог стучаться в дверь? |
gen. | will you remember that you have to be here at three | не забудь, что в три ты должен быть здесь |
gen. | wonder at her saying that | удивляться тому, что она это сказала (at his learning it, at your coming so soon, etc., и т.д.) |
gen. | you can tell just by looking at her that she's an aristocrat | видно по ней, что она аристократка (HarryWharton&Co) |
gen. | you did give me a fright, springing out at me like that | ты так неожиданно выскочил на меня, что я испугался |
Makarov. | you have to carry a mobile so that they can call you in at any time | вы должны всегда иметь при себе сотовый телефон, чтобы они могли дозвониться до вас в любое время |
Makarov. | you must get your clothes in the King's Road, that's where it's at | ты можешь отвезти свою одежду на Кинг Роуд, там её оценят по достоинству |
gen. | you must get your clothes in the King's Road, that's where it's at | ты можешь отвезти свою одежду на Кингз Роуд, там её оценят по достоинству |
Makarov. | you will have to prove to the police that you were at home that night | тебе придётся доказать полиции, что той ночью ты был дома |
Makarov. | you'd be surprised at the amount that boy can pack away in a single day | ты удивишься, когда узнаёшь, сколько этот парень может сожрать за один день |
Makarov. | you'd be surprised at the amount that boy can put away in a single day | ты удивишься, когда узнаёшь, сколько этот мальчик может съесть за день |
Makarov. | you'd be surprised at the amount that boy can put down in a single day | ты удивишься, когда узнаёшь, сколько этот мальчик может съесть за один день |