English | Russian |
at my wits' end | совершенно потеряна (не знаю, что делать дальше votono) |
at the end of one's rope | зайти в тупик (Taras) |
at the end of one's rope | дойти до ручки (Taras) |
at the end of one's rope | дойти до последней черты (Taras) |
at the end of one's rope | быть в безвыходном положении (Taras) |
at the end of one's rope | быть на пределе сил (Taras) |
at the end of someone's rope | не мочь больше (истратить все силы votono) |
at the end of one's rope | быть на пределе терпения (Taras) |
at the end of one's rope | быть на пределе возможностей (Taras) |
at the end of one's rope | находиться в безвыходном положении (You'd be surprised what people are capable of when they're at the end of their rope Taras) |
at the end of tether | на исходе сил (Andrey Truhachev) |
at the end of tether | на пределе возможностей (Andrey Truhachev) |
at the end of the day | по большому счёту (At the end of the day, we have to be confident in our own choices. And if this is the right time for you to have a kid, then it's the right time for you to have a kid. And if other people have other feelings about that, that's kind of none of their business. usatoday.com Zukrynka) |
at the end of the day | в конце концов (Damirules) |
at the end of the road | нет в живых (Interex) |
at the end of the road | мёртвый (Interex) |
at the end of your rope | на грани (I’m at the end of my rope with these new rules! D. Zolottsev) |
at the receiving end | достаётся (самое неприятное кому-то вместо кого-то markovka) |
at wit's end | в отчаянии (markovka) |
be at a loose end | без определённого дела (Wakeful dormouse) |
be at a loose end | не знать, чем себя занять (Xeg) |
be at a loose end | нечем заняться (Wakeful dormouse) |
be at the end of rope | дойти до последней черты (Andrey Truhachev) |
be at the end of rope | зайти в тупик (Andrey Truhachev) |
be at the end of your rope | быть на грани (I’m at the end of my rope with these new rules! D. Zolottsev) |
be at the receiving end of | попадать под горячую руку (VLZ_58) |
be at the receiving end of | попадать под раздачу (VLZ_58) |
be at the receiving end of | принимать на себя (Look, I know you're having a tough time at work, but I'm sick of being at the receiving end of your temper every night! VLZ_58) |
be at one's wits' end | зайти в тупик ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
be at one's wits' end | быть в полном недоумении (Andrey Truhachev) |
be at one's wits' end | находиться в недоумении ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
be at one's wits' end | быть в недоумении ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
be at one's wits' end | ума не приложить ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
be at wit's end | не знать уже что и думать (Баян) |
be at wit's end | не знать, что придумать (Баян) |
be at one's wit's end | теряться в догадках (Баян) |
be at wit's end | не мочь приложить ума (Баян) |
be thrown in at the deep end | приступить к сложной задаче без подготовки (deep end – самая глубокая часть бассейна Supernova) |
burn the candle at both ends | не жалеть себя (В.И.Макаров) |
find the pot of gold at the end of the rainbow | осуществить надежду (VLZ_58) |
find the pot of gold at the end of the rainbow | достичь счастья (VLZ_58) |
find the pot of gold at the end of the rainbow | отхватить куш (VLZ_58) |
find the pot of gold at the end of the rainbow | разбогатеть (VLZ_58) |
find the pot of gold at the end of the rainbow | реализовать мечту (VLZ_58) |
I am at my wit's end | Ума не приложу (ART Vancouver) |
I am at my wit's end | Ничего не понимаю (ART Vancouver) |
if you need a helping hand, you will find one at the end of your arm | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk) |
I'm at my wit's end | я теряюсь в догадках (VLZ_58) |
I'm at my wit's end | ума не приложу (VLZ_58) |
jump in at the deep end | действовать с листа (VLZ_58) |
jump in at the deep end | браться за что-либо без должной подготовки или опыта (VLZ_58) |
pot of gold at the end of the rainbow | далёкая ближе к стратегической цель (From "The Times":"My son has a class of 19. He has two fantastic teachers, kind, encouraging and focused at all times on the pot of gold at the end of the rainbow". Leshek) |
throw sb in at the deep end | бросить в пучину, предоставив выплывать самостоятельно (Irboya) |
throw sb in at the deep end | дать трудную работу и предоставить самому с ней разобраться без подготовки (I was thrown in at the deep end when my company sent me to run the German office Irboya) |
throw sb in at the deep end | бросить на произвол судьбы (Irboya) |
we're all human beings at the end of the day | в конце концов, все мы люди, все мы человеки, и ничто человеческое нам не чуждо (не без слабостей; другими словами, каждому свойственны слабости, недостатки. Говорится в оправдание тех или иных человеческих слабостей, недостатков Alex_Odeychuk) |