English | Russian |
A new definition is hereby added on page 3 as follows: | дополнить страницу 3 Договора новым термином и его определением следующего содержания (Alex_Odeychuk) |
A person acting as General Director can only serve on the management bodies of other organizations subject to approval of the Shareholder | Совмещение Генеральным директором должностей в органах управления других организаций допускается только с согласия Акционера (triumfov) |
acting on the basis of the Charter, as the party of the first part | действующего на основании Устава, с одной стороны (Konstantin 1966) |
amounts paid or credited as paid on the shares | сумма, уплаченная или считающаяся уплаченной по акциям (Andrew052) |
as amended on | с изменениями от (Morning93) |
as in force on | в редакции, действующей на (такую-то дату) |
as in force on | в редакции, действующей (на такую-то дату) |
as on | на дату (иногда в контексте удобней использовать as on вместо as of gennier) |
as on the date of payment | на дату платежа (или the payment date Ker-online) |
as well as on the request of Customer | а также по Запросу Заказчика (Konstantin 1966) |
at such times, to such persons, for such consideration and on such terms as | в порядке (статьи закона и т.п.; англ. формулировка взята из устава компании БВО; сахар и соль добавить по вкусу изменить по ситуации 4uzhoj) |
by selling the mortgaged property on its behalf by the Mortgagee to any entity or person, hereinafter referred to as the Buyer | путём продажи предмета ипотеки Ипотекодержателем от своего имени любому лицу, называемому далее по тексту - "Покупатель" (Alex_Odeychuk) |
determine the objections as noted on the record | определять, надо ли заносить такие возражения в протокол (это должен решать судья, участвующий в рассмотрении дела vatnik) |
express no opinion as to/on | не выражать какого-либо мнения относительно (в тексте правового заключения Ying) |
Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13) |
has the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of this agreement | имеющих равную юридическую силу (leel) |
in such manner and on such conditions on such occasions / at such times / in such form / in such quantities as may be from time to time prescribed by | в порядке, установленном (or determined by 4uzhoj) |
on an "as is" basis | на условиях "как есть" (denghu) |
on and as of the date | с даты и по состоянию на такую дату (gennier) |
on indictment as a defendant | о привлечении в качестве обвиняемого (tfennell) |
on such conditions as the Council of Ministers thinks fit | на таких условиях, которые Совет министров сочтёт подходящими (Andrew052) |
on such terms and conditions as may be agreed between the parties | на согласованных сторонами условиях (Alexander Demidov) |
on the terms and conditions substantially the same as set forth in the Draft Agreement as attached hereto | существенно на условиях, указанных в прилагаемом проекте Договора (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising Services | Исполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966) |
transfer of property on an "as is, where is" basis | передача собственности "по факту" (larisa_kisa) |