English | Russian |
as like as an apple to an oyster | так же похоже, как яблоко на устрицу |
as like as an apple to an oyster | похоже, как гвоздь на панихиду (дословно: Так же похоже, как яблоко на устрицу) |
as like as an apple to an oyster | похож как гвоздь на панихиду |
as like as chalk and cheese | похож как чёрт на ладан |
as like as chalk and cheese | похож как гвоздь на панихиду |
as like as two peas | похожи как две горошины |
as like as two peas | похожие, как две горошины |
as like as two peas | одно лицо |
as like as two peas | как две капли воды (дословно: Похожие, как две горошины) |
as like as two peas | похож, похожий как две капли воды |
as like as two peas | будто из одной плахи вытесаны (дословно: Похожие, как две горошины) |
as like as two peas in a pod | как две капли воды |
as like as two peas in a pod | похожи как две капли воды |
be like as two eggs | тютелька в тютельку |
be like as two eggs | похожи как две капли воды |
be like as two eggs | точь-в-точь |
be like as two eggs | как два боба из одного стручка |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус и на цвет товарища нет |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | о вкусах не спорят |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус на цвет товарища нет |
we have it as good as new, but not for the like of you | есть-то есть, да не про вашу честь (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing) |