DictionaryForumContacts

Terms for subject General containing as from | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a stone's throw fromпод самым носом у
a stone's throw fromпод носом у
a stone's throw fromпод боком у
amount of tax calculated as recoverable from the budgetсумма налога, исчисленная к уменьшению из бюджета (ABelonogov)
anticlockwise as viewed fromпротив часовой стрелки, если смотреть со стороны (AD Alexander Demidov)
as a bolt from the blueкак гром среди ясного неба (Alexander Demidov)
as a caveat from the outsetсразу оговоримся, что
as a spinoff fromна базе (какой-либо) (компании LadaP)
as applicable from time to timeдействующими или применимыми на соответствующий момент времени (Yeldar Azanbayev)
as can be seen from the aboveтаким образом (princess Tatiana)
as can be seen from the figureкак видно на рисунке (as can be seen from the figures below.)
as deduced fromкак следует из ( The electric and magnetic lines of force always lie, as deduced from the theory, on planes perpendicular to the direction of propagation. Abysslooker)
as deduced fromисходя из (Perissodactyla could represent the sister taxon of Cetartiodactyla, as deduced from resampling studies among outgroup lineages. Abysslooker)
as different as chalk from cheeseпохож, как гвоздь на панихиду (Anglophile)
as different as chalk from cheeseничего общего
as different as chalk from cheeseнебо и земля
as differentiated fromв отличие от (Амбарцумян)
as distinct fromв противоположность...
as distinct fromв отличие от...
as distinct fromв отличие от
as distinct fromв противовес (+ dat.)
as distinct fromне в пример
as distinguished fromв отличие от
as distinguished fromа не (The law affects private property as distinguished from public property. [=the law affects private property and not public property] VLZ_58)
as far as I could gather from the introductionнасколько я могу судить по введению...
as follows fromсогласно (Ying)
as follows from its contentпо своему содержанию (D Cassidy)
as follows from the case filesкак следует из материалов дела (emirates42)
as fromс
as fromчто касается
as from a date to be specifiedс даты, которая будет установлена позднее
as from a date to be specifiedс даты, которая будет определена позднее
as from nowс сего момента (Andrey Truhachev)
as from nowс настоящего момента (Andrey Truhachev)
as from nowвпредь (Andrey Truhachev)
as from nowотныне (Andrey Truhachev)
as from nowс данного момента (Andrey Truhachev)
as from nowс этого момента (Andrey Truhachev)
as from nowс этого времени (Andrey Truhachev)
as from nowс настоящего времени
as from nowс сего числа
as from nowначиная с этого момента (Andrey Truhachev)
as from that dayс сего числа
as from that dayс настоящего времени
as if a great weight had been lifted from my shouldersгора с плеч (Taras)
as if a terrible load has been lifted from one's shouldersгора с плеч (Taras)
as is apparent fromкак явствует из (Stas-Soleil)
as is denotable from...как указывает на это...
as is denotable from...как видно из
as is evident fromкак явствует из
as is evident from his whole recordсвидетельством чего является вся его деятельность
as is evident from his whole recordкак явствует из всего, что он сделал в жизни
as is obvious from your letterкак это явствует из вашего письма
as is seen fromкак видно из (Alex_Odeychuk)
as it appears fromчто подтверждается (Johnny Bravo)
as it appears fromкак следует из (vbadalov)
as it appears fromчто свидетельствует (Johnny Bravo)
as it follows fromкак следует из (vbadalov)
as may be required from time to timeпри необходимости (D Cassidy)
as may be required from time to timeпо мере необходимости (AD Alexander Demidov)
as of from toза период с по (Chu)
as originally framed or as from time to time amended or restartedв действующей редакции (из текста устава БВО 4uzhoj)
as soon as I get any news from you, I'll start outя выеду, как только получу от вас известие
as the evidence from practice showsкак показывает практика ((indicates, suggests) As the evidence from practice shows, a wide range of terms is used to denote performance as output – by Richard S. Williams)
as the months passed, her face receded from his mindпрошли месяцы, и он начал забывать её лицо
build a business from scratchсоздать свой бизнес с нуля (Fidelia)
calvin did not strike out asceticism entirely from his system as Luther didКальвин не исключил полностью аскетизм из своей системы, как это сделал Лютер
capture people from the street and put them into a vanбусифицировать (Taras)
Chaucer takes great pains to distance himself as narrator from the action of the poemЧосер старается дистанцировать себя как повествователя от действия поэмы
clockwise as viewed fromпо часовой стрелке, если смотреть со стороны (AD Alexander Demidov)
come from a working-class backgroundпролетарского происхождения (He came from a working-class background. ART Vancouver)
come from a working-class backgroundиз рабочей семьи (He came from a working-class background. ART Vancouver)
condition as received fromсостояние, в котором он был получен от (e.g., condition as received from supplier Alexander Demidov)
different as chalk from cheeseнебо и земля
different as chalk from cheeseничего общего
disqualify women from such careers as diplomacyлишать женщин возможности работать в таких областях, как дипломатия
drag people from the street into a vanбусифицировать (Taras)
forcibly abduct people from the street into a vanбусифицировать (Taras)
Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thy is the kingdom, the power, and the glory, forever and everПрости нам грехи наши, как прощаем долги должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо твоё есть царство и сила и слава ныне, присно и во веки веков. (Taras)
form and space are defined as subtle gradations of tone from light to darkформа и пространство создаются плавным переходом тона от светлого к тёмному
from a conceptual approachс точки зрения концептуального подхода (Ivan Pisarev)
from a conceptual approachпри концептуальном взгляде (Ivan Pisarev)
from a conceptual approachс концептуальной позиции (Ivan Pisarev)
from a conceptual approachс концептуальной точки зрения (Ivan Pisarev)
from a conceptual outlookс точки зрения концептуального подхода (Ivan Pisarev)
from a conceptual outlookпри концептуальном взгляде (Ivan Pisarev)
from a conceptual outlookс концептуальной позиции (Ivan Pisarev)
from a conceptual outlookс концептуальной точки зрения (Ivan Pisarev)
from a conceptual perspectiveс точки зрения концептуального подхода (Ivan Pisarev)
from a conceptual perspectiveс концептуальной позиции (Ivan Pisarev)
from a conceptual perspectiveпри концептуальном взгляде (Ivan Pisarev)
from a conceptual perspectiveс концептуальной точки зрения (Ivan Pisarev)
from a conceptual point of viewс точки зрения концептуального подхода (Ivan Pisarev)
from a conceptual point of viewпри концептуальном взгляде (Ivan Pisarev)
from a conceptual point of viewс концептуальной позиции (Ivan Pisarev)
from a conceptual point of viewс концептуальной точки зрения (Ivan Pisarev)
from a conceptual standpointс точки зрения концептуального подхода (Ivan Pisarev)
from a conceptual standpointпри концептуальном взгляде (Ivan Pisarev)
from a conceptual standpointс концептуальной позиции (Ivan Pisarev)
from a conceptual standpointс концептуальной точки зрения (Ivan Pisarev)
from a long way awayиздали (Перевод выполнен inosmi.ru • I know the market, and I can smell opportunity from a long way away. – Я знаю этот рынок, и я могут издали учуять возможность. dimock)
from a theoretical approachс теоретической позиции (Ivan Pisarev)
from a theoretical approachпри теоретическом взгляде (Ivan Pisarev)
from a theoretical approachс точки зрения теоретического подхода (Ivan Pisarev)
from a theoretical approachс теоретической точки зрения (Ivan Pisarev)
from a theoretical outlookс точки зрения теоретического подхода (Ivan Pisarev)
from a theoretical outlookпри теоретическом взгляде (Ivan Pisarev)
from a theoretical outlookс теоретической позиции (Ivan Pisarev)
from a theoretical outlookс теоретической точки зрения (Ivan Pisarev)
from a theoretical perspectiveс теоретической позиции (Ivan Pisarev)
from a theoretical perspectiveпри теоретическом взгляде (Ivan Pisarev)
from a theoretical perspectiveс точки зрения теоретического подхода (Ivan Pisarev)
from a theoretical point of viewпри теоретическом взгляде (Ivan Pisarev)
from a theoretical point of viewс точки зрения теоретического подхода (Ivan Pisarev)
from a theoretical point of viewс теоретической позиции (Ivan Pisarev)
from a theoretical point of viewс теоретической точки зрения (Ivan Pisarev)
from a theoretical standpointс точки зрения теоретического подхода (Ivan Pisarev)
from a theoretical standpointс теоретической позиции (Ivan Pisarev)
from a theoretical standpointпри теоретическом взгляде (Ivan Pisarev)
from a theoretical standpointс теоретической точки зрения (Ivan Pisarev)
from as close to you as possibleкак можно ближе к вам
from as early asещё с (Tensions had existed between Lenin and Alexander Bogdanov from as early as 1904.)
from as far as possibleс максимально возможного расстояния (Alexander Demidov)
from six till within a quarter of eightот шести часов до четверти восьмого
from this report he emerges as an able administratorиз сообщения явствует, что он способный администратор
from this report he emerges as an able administratorотчёт рисует его как способного администратора
from time to time as directedс периодичностью (From time to time as directed by the district court, the clerk or a district judge shall publicly draw at random from the master jury wheel the names of as many ... Alexander Demidov)
from time to time as provided in the contractс установленной договором периодичностью (Alexander Demidov)
he copied the article from a newspaper using a Xerox machineон сделал копию этой статьи из газеты на ксероксе
he is a foreigner, as is evident from his accentон иностранец, что заметно по его акценту
he is a foreigner, as is evident from his accentон иностранец, что видно по акценту
he is Russian as you might have guessed from his nameон русский, как можно было догадаться по его имени
he looked up as if from approvalон поднял глаза, как бы ища одобрения
he looked up as though from approvalон поднял глаза, как бы ища одобрения
he looks as though he had risen from the graveон выглядит так, словно встал из гроба
he rolls from side to side as he walksон ходит вперевалку
he was a foreigner as they perceived from his accentакцент выдавал в нём иностранца
I dunno her from a bar of soapя её в глаза не видел
I enjoy a break from work for half an hourя люблю прервать работу на полчаса и отдохнуть
I'm resigning from the committee as from nowя выхожу из состава комитета с сего числа
in deisis compositions the figures may be depicted as heads only, from the shoulders up, half-length, or full-lengthдеисусы бывают оглавные, оплечные, поясные и с фигурами во весь рост
it did not come from a happy placeне от хорошей жизни (diyaroschuk)
it is hard to get along with people from a different backgroundсложно иметь дело с людьми не своего круга (Samura88)
it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or chinaнеобходимо очистить рану от всех инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора
it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or chinaнеобходимо очистить рану от инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора
it looks as if the overflow from the sink is blockedпохоже, что засорена переливная труба раковины
it's like a mountain has been lifted from my his, etc. shouldersгора с плеч (Taras)
just a five-minute drive fromвсего в пяти минутах езды от (о расположении чего-л. • My sister lives just a five-minute drive from Metropolis in Metrotown.-- живёт всего в пяти минах езды от ММ ART Vancouver)
kidnap people from the street into a vanбусифицировать (Taras)
learn about the opening from a newspaperузнать о вакансии из объявления в газете (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка – yojik.eu dimock)
License of the MFU AB 108515 dd. 13.04.2005 on trading jewelry and household items from precious metals and gemstones purchased from the general public or deposited as pledge.Лицензия Министерства финансов Украины АБ ¹ 108515 от 13.04.2005 на осуществление операций по торговле скупленными у населения и принятыми под залог ювелирными и бытовыми изделиями из драгоценных металлов и драгоценных камней (otlichnic)
men and women differ genetically almost as much as humans from chimpanzeesмужчины и женщины различаются на генетическом уровне так же сильно, как человек отличается от шимпанзе (bigmaxus)
most properties come from such sources as novels, plays and musical comediesв основе большинства сценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедии
most properties come from such sources as novels, plays and musical comediesв основе большинства киносценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедии
my opinion as distinguished from my wife'sмоё мнение в отличие от мнения моей жены
pull people from the street and force them into a vanбусифицировать (Taras)
reject from a science labсовершенно никудышный человек
scoured out by swirling melt water as it pours down from the surfaceпропиленный в трещине при стекании в неё воды из надледникового ручья
seize people from the street and shove them into a vanбусифицировать (Taras)
separation of hydrogen from steam using a SiC-based membrane formed by chemical vapor deposition of triisopropylsilaneвыделение водорода из пара с применением мембраны на основе карбида кремния, полученной методом химического осаждения из паров триизопропилсилана
show something as viewed from the... endпоказывать со стороны
show as viewed from the... endпоказывать со стороны
speak as from the bookговорить по писаному
speak as from the bookрассказывать по писаному
stay away from them as much as possibleдержаться от них подальше (Washington Post Alex_Odeychuk)
still a long time from nowещё надо дожить (We understand that October is still a long time from now and that so much can change between now and then. intelligencer.ca)
such faults do not take from him as a historianтакие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.)
such faults do not take from his credit as a historianтакие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.)
the bird was careening from side to side as though there were wavesптица плавно покачивалась как будто на волнах
the church as separate from the stateпоскольку церковь отделена от государства
the effect of windless days can be offset by production from other power-generating sources, such as coal-fired plants, and suchlikeневозможность вырабатывать энергию в безветренные дни компенсируется получением энергии от других генерирующих электрическую энергию источников, таких как электростанции, работающие на угле (и т.п. bigmaxus)
the square as distinct from the rectangleквадрат в отличие от прямоугольника
there have been no letters from him as yetот него ещё пока нет писем
town life as distinct from country lifeгородская жизнь в отличие от деревенской
transfer from the subway to a trolleybusпересесть с метро на троллейбус (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка – yojik.eu dimock)
transfer from the subway to a trolleybusпересаживаться с метро на троллейбус (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка – yojik.eu dimock)
travel a country from end to endобъездить страну от края до края
travel a country from end to endпроехать по стране из конца в конец
view of ... as seen fromвид на ... с (какой-л. точки • Here is the morning view of the Acropolis site in Athens showing the Aegean sea in the background as seen from Lycabettus Hill. x.com ART Vancouver)
where is the firewood from – but poetically translated as "from whence is the booty?"откуда дровишки? (A line from a poem by Russian poet Nekrasov; English here .] google.com Tanya Gesse)
you might as well take even the chaff from a skinny debtorс худого должника хоть мякиной бери
you might as well take even the chaff from a skinny debtorна безрыбье и рак рыба

Get short URL