English | Russian |
amount of tax calculated as recoverable from the budget | сумма налога, исчисленная к уменьшению из бюджета (ABelonogov) |
anticlockwise as viewed from | против часовой стрелки, если смотреть со стороны (AD Alexander Demidov) |
as a bolt from the blue | как гром среди ясного неба (Alexander Demidov) |
as a caveat from the outset | сразу оговоримся, что |
as a spinoff from | на базе (какой-либо) (компании LadaP) |
as applicable from time to time | действующими или применимыми на соответствующий момент времени (Yeldar Azanbayev) |
as can be seen from the above | таким образом (princess Tatiana) |
as can be seen from the figure | как видно на рисунке (as can be seen from the figures below.) |
as different as chalk from cheese | похож, как гвоздь на панихиду (Anglophile) |
as different as chalk from cheese | ничего общего |
as different as chalk from cheese | небо и земля |
as differentiated from | в отличие от (Амбарцумян) |
as distinct from | в отличие от |
as distinct from | в противовес (+ dat.) |
as distinct from | не в пример |
as distinguished from | в отличие от |
as distinguished from | а не (The law affects private property as distinguished from public property. [=the law affects private property and not public property] VLZ_58) |
as far as I could gather from the introduction | насколько я могу судить по введению... |
as follows from | согласно (Ying) |
as follows from its content | по своему содержанию (D Cassidy) |
as from | с |
as from | что касается |
as from a date to be specified | с даты, которая будет установлена позднее |
as from a date to be specified | с даты, которая будет определена позднее |
as from now | с сего момента (Andrey Truhachev) |
as from now | с настоящего момента (Andrey Truhachev) |
as from now | с данного момента (Andrey Truhachev) |
as from now | отныне (Andrey Truhachev) |
as from now | впредь (Andrey Truhachev) |
as from now | с этого момента (Andrey Truhachev) |
as from now | с этого времени (Andrey Truhachev) |
as from now | с настоящего времени |
as from now | с сего числа |
as from now | начиная с этого момента (Andrey Truhachev) |
as from that day | с сего числа |
as from that day | с настоящего времени |
as if a great weight had been lifted from my shoulders | гора с плеч (Taras) |
as if a terrible load has been lifted from one's shoulders | гора с плеч (Taras) |
as is apparent from | как явствует из (Stas-Soleil) |
as is denotable from... | как указывает на это... |
as is denotable from... | как видно из |
as is evident from | как явствует из |
as is evident from his whole record | свидетельством чего является вся его деятельность |
as is evident from his whole record | как явствует из всего, что он сделал в жизни |
as is obvious from your letter | как это явствует из вашего письма |
as is seen from | как видно из (Alex_Odeychuk) |
as it appears from | что подтверждается (Johnny Bravo) |
as it appears from | как следует из (vbadalov) |
as it appears from | что свидетельствует (Johnny Bravo) |
as it follows from | как следует из (vbadalov) |
as may be required from time to time | при необходимости (D Cassidy) |
as may be required from time to time | по мере необходимости (AD Alexander Demidov) |
as of from to | за период с по (Chu) |
as originally framed or as from time to time amended or restarted | в действующей редакции (из текста устава БВО 4uzhoj) |
as soon as I get any news from you, I'll start out | я выеду, как только получу от вас известие |
as the evidence from practice shows | как показывает практика ((indicates, suggests) As the evidence from practice shows, a wide range of terms is used to denote performance as output – by Richard S. Williams) |
as the months passed, her face receded from his mind | прошли месяцы, и он начал забывать её лицо |
calvin did not strike out asceticism entirely from his system as Luther did | Кальвин не исключил полностью аскетизм из своей системы, как это сделал Лютер |
Chaucer takes great pains to distance himself as narrator from the action of the poem | Чосер старается дистанцировать себя как повествователя от действия поэмы |
clockwise as viewed from | по часовой стрелке, если смотреть со стороны (AD Alexander Demidov) |
condition as received from | состояние, в котором он был получен от (e.g., condition as received from supplier Alexander Demidov) |
cut from the same cloth as | из того же теста (bookworm) |
different as chalk from cheese | небо и земля |
different as chalk from cheese | ничего общего |
disqualify women from such careers as diplomacy | лишать женщин возможности работать в таких областях, как дипломатия |
Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thy is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever | Прости нам грехи наши, как прощаем долги должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо твоё есть царство и сила и слава ныне, присно и во веки веков. (Taras) |
form and space are defined as subtle gradations of tone from light to dark | форма и пространство создаются плавным переходом тона от светлого к тёмному |
from as close to you as possible | как можно ближе к вам |
from as early as | ещё с (Tensions had existed between Lenin and Alexander Bogdanov from as early as 1904.) |
from as far as possible | с максимально возможного расстояния (Alexander Demidov) |
from this report he emerges as an able administrator | из сообщения явствует, что он способный администратор |
from this report he emerges as an able administrator | отчёт рисует его как способного администратора |
from time to time as directed | с периодичностью (From time to time as directed by the district court, the clerk or a district judge shall publicly draw at random from the master jury wheel the names of as many ... Alexander Demidov) |
from time to time as provided in the contract | с установленной договором периодичностью (Alexander Demidov) |
he is a foreigner, as is evident from his accent | он иностранец, что заметно по его акценту |
he is a foreigner, as is evident from his accent | он иностранец, что видно по акценту |
he is Russian as you might have guessed from his name | он русский, как можно было догадаться по его имени |
he looked up as if from approval | он поднял глаза, как бы ища одобрения |
he looked up as though from approval | он поднял глаза, как бы ища одобрения |
he looks as though he had risen from the grave | он выглядит так, словно встал из гроба |
he rolls from side to side as he walks | он ходит вперевалку |
he was a foreigner as they perceived from his accent | акцент выдавал в нём иностранца |
I'm resigning from the committee as from now | я выхожу из состава комитета с сего числа |
in deisis compositions the figures may be depicted as heads only, from the shoulders up, half-length, or full-length | деисусы бывают оглавные, оплечные, поясные и с фигурами во весь рост |
it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china | необходимо очистить рану от всех инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора |
it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china | необходимо очистить рану от инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора |
it looks as if the overflow from the sink is blocked | похоже, что засорена переливная труба раковины |
License of the MFU AB 108515 dd. 13.04.2005 on trading jewelry and household items from precious metals and gemstones purchased from the general public or deposited as pledge. | Лицензия Министерства финансов Украины АБ ¹ 108515 от 13.04.2005 на осуществление операций по торговле скупленными у населения и принятыми под залог ювелирными и бытовыми изделиями из драгоценных металлов и драгоценных камней (otlichnic) |
men and women differ genetically almost as much as humans from chimpanzees | мужчины и женщины различаются на генетическом уровне так же сильно, как человек отличается от шимпанзе (bigmaxus) |
most properties come from such sources as novels, plays and musical comedies | в основе большинства сценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедии |
most properties come from such sources as novels, plays and musical comedies | в основе большинства киносценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедии |
my opinion as distinguished from my wife's | моё мнение в отличие от мнения моей жены |
scoured out by swirling melt water as it pours down from the surface | пропиленный в трещине при стекании в неё воды из надледникового ручья |
show something as viewed from the... end | показывать со стороны |
show as viewed from the... end | показывать со стороны |
speak as from the book | говорить по писаному |
speak as from the book | рассказывать по писаному |
stay away from them as much as possible | держаться от них подальше (Washington Post Alex_Odeychuk) |
such faults do not take from him as a historian | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.) |
such faults do not take from his credit as a historian | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.) |
the bird was careening from side to side as though there were waves | птица плавно покачивалась как будто на волнах |
the church as separate from the state | поскольку церковь отделена от государства |
the effect of windless days can be offset by production from other power-generating sources, such as coal-fired plants, and suchlike | невозможность вырабатывать энергию в безветренные дни компенсируется получением энергии от других генерирующих электрическую энергию источников, таких как электростанции, работающие на угле (и т.п. bigmaxus) |
the square as distinct from the rectangle | квадрат в отличие от прямоугольника |
there have been no letters from him as yet | от него ещё пока нет писем |
town life as distinct from country life | городская жизнь в отличие от деревенской |
where is the firewood from – but poetically translated as "from whence is the booty?" | откуда дровишки? (A line from a poem by
Russian poet Nekrasov; English here .]
google.com Tanya Gesse) |
you might as well take even the chaff from a skinny debtor | с худого должника хоть мякиной бери |
you might as well take even the chaff from a skinny debtor | на безрыбье и рак рыба |