Subject | English | Russian |
Makarov. | a cheer went up from the crowd as the Queen stepped onto the shore | когда королева ступила на берег, раздались приветственные крики толпы |
electr.eng. | A current flowing away from a node will be considered as positive | Ток, вытекающий из узла, будем считать положительным (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983 ssn) |
econ. | act as a subtraction from | уменьшать (что-либо A.Rezvov) |
mil., WMD | agent data as available from vendor through a nondisclosure agreement | данные об ОВ, полученные от поставщика с соблюдением подписки о неразглашении |
dentist. | amount of space available for the permanent teeth as measured from the mesial aspect of the first molar on one side to the mesial aspect of the first molar on the opposite side along an imaginary line of the dental arch | длина зубной дуги (MichaelBurov) |
gen. | amount of tax calculated as recoverable from the budget | сумма налога, исчисленная к уменьшению из бюджета (ABelonogov) |
gen. | anticlockwise as viewed from | против часовой стрелки, если смотреть со стороны (AD Alexander Demidov) |
proverb | appear as if from nowhere | откуда ни возьмись (кто, что) (to appear) |
gen. | as a bolt from the blue | как гром среди ясного неба (Alexander Demidov) |
gen. | as a caveat from the outset | сразу оговоримся, что |
gen. | as a spinoff from | на базе (какой-либо) (компании LadaP) |
law | as adjusted from time to time | в любой действующей редакции (Loguz) |
law | as amended, extended or reenacted from time to time | в редакции, действующей на момент (какого-либо события, предусмотренного договором 4uzhoj) |
law | as amended, extended or reenacted from time to time | в действующей последней редакции (4uzhoj) |
law | as amended from time to time | с учётом поправок, вносимых время от времени (VictorMashkovtsev) |
law | as amended from time to time | в действующей редакции ("from time to time" означает не "периодически", а "в соответствующий момент", "по состоянию на определенный момент" 4uzhoj) |
law | as amended from time to time | в действующей на соответствующий момент редакции (о законе, кодексе Leonid Dzhepko) |
law | as amended from time to time | с изменениями (4uzhoj) |
law | as amended from time to time | с учётом последующих изменений (Andrew052) |
med. | as amended from time to time | с вносимыми поправками (amatsyuk) |
formal | as appears from | как явствует из (H-Jack) |
law | as appears from | как усматривается из (напр., материалов дела Stas-Soleil) |
gen. | as applicable from time to time | действующими или применимыми на соответствующий момент времени (Yeldar Azanbayev) |
telecom. | as can be seen from figure | как видно на Рис (oleg.vigodsky) |
gen. | as can be seen from the above | таким образом (princess Tatiana) |
law | as can be seen from the case materials | как следует из материалов дела (Блуждающий огонек) |
gen. | as can be seen from the figure | как видно на рисунке (as can be seen from the figures below.) |
offic. | as can be seen from the following | как это явствует из приведенных ниже разделов (Maxym) |
Makarov. | as children grow up, they drift away from their parents' views | когда дети вырастают, их взгляды начинают расходиться с родительскими |
gen. | as different as chalk from cheese | похож, как гвоздь на панихиду (Anglophile) |
gen. | as different as chalk from cheese | ничего общего |
gen. | as different as chalk from cheese | небо и земля |
gen. | as differentiated from | в отличие от (Амбарцумян) |
gen. | as distinct from | в отличие от |
gen. | as distinct from | в противовес (+ dat.) |
gen. | as distinct from | не в пример |
product. | as distinct from other | в отличие от других (Yeldar Azanbayev) |
gen. | as distinguished from | в отличие от |
gen. | as distinguished from | а не (The law affects private property as distinguished from public property. [=the law affects private property and not public property] VLZ_58) |
gen. | as far as I could gather from the introduction | насколько я могу судить по введению... |
mining. | as following from | исходя из |
gen. | as follows from | согласно (Ying) |
Makarov. | as follows from equation | как следует из уравнения |
gen. | as follows from its content | по своему содержанию (D Cassidy) |
nano | as follows from the analysis | в результате анализа |
law | as from | начиная с |
busin. | as from | с момента (as from the creation of a record – с момента создания записи Krystin) |
busin. | as from | после |
gen. | as from | с |
brit. | as from | начиная с (с конкретной датой Alexander Demidov) |
offic. | as from | с такого-то числа |
gen. | as from | что касается |
gen. | as from a date to be specified | с даты, которая будет установлена позднее |
gen. | as from a date to be specified | с даты, которая будет определена позднее |
gen. | as from now | с сего момента (Andrey Truhachev) |
gen. | as from now | отныне (Andrey Truhachev) |
gen. | as from now | впредь (Andrey Truhachev) |
gen. | as from now | с настоящего момента (Andrey Truhachev) |
gen. | as from now | с данного момента (Andrey Truhachev) |
gen. | as from now | с этого момента (Andrey Truhachev) |
gen. | as from now | с этого времени (Andrey Truhachev) |
busin. | as from now | с этого числа |
gen. | as from now | с настоящего времени |
gen. | as from now | с сего числа |
gen. | as from now | начиная с этого момента (Andrey Truhachev) |
busin. | as from receipt | с момента получения (Soulbringer) |
law | as from receipt of payment at the account of Contractor | с момента получения перевода на расчётный счёт Подрядчика (Konstantin 1966) |
gen. | as from that day | с сего числа |
busin. | as from that day | с этого числа |
gen. | as from that day | с настоящего времени |
busin. | as from the date | со дня (алешаBG) |
busin. | as from the date | с даты (алешаBG) |
law | as from the date of | на момент (Gr. Sitnikov) |
law | as from the date of | с момента (Elina Semykina) |
product. | as from the date of production | со дня изготовления продукта (Soulbringer) |
product. | as from the date of submission | со дня предоставления (Yeldar Azanbayev) |
bank. | as from the third full calendar month to come after the month of signing the loan agreement | начиная с третьего полного календарного месяца, следующего за месяцем заключения кредитного договора (Alex_Odeychuk) |
busin. | as from then | с того времени |
law | as from time to time amended | с учётом периодически вносимых в него изменений (о законе Leonid Dzhepko) |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
gen. | as if a great weight had been lifted from my shoulders | гора с плеч (Taras) |
gen. | as if a terrible load has been lifted from one's shoulders | гора с плеч (Taras) |
law | as in effect from time to time | применяемый в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников) |
law | as in force from time to time | применяемые в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников) |
gen. | as is apparent from | как явствует из (Stas-Soleil) |
math. | as is clear from | как явствует из |
math. | as is clear from | как видно из |
Makarov. | as is clear from | как ясно из |
gen. | as is denotable from... | как указывает на это... |
gen. | as is denotable from... | как видно из |
gen. | as is evident from | как явствует из |
Makarov. | as is evident from | как явствует из |
gen. | as is evident from his whole record | свидетельством чего является вся его деятельность |
gen. | as is evident from his whole record | как явствует из всего, что он сделал в жизни |
math. | as is evident from the foregoing | как видно из вышеизложенного |
math. | as is obvious from what has been said | как видно из сказанного |
gen. | as is obvious from your letter | как это явствует из вашего письма |
law | as is seen from | как усматривается из (Alex_Odeychuk) |
math. | as is seen from | как видно |
gen. | as is seen from | как видно из (Alex_Odeychuk) |
math. | as is seen from above | как видно из сказанного |
gen. | as it appears from | как следует из (vbadalov) |
law | as it appears from | как усматривается из (напр., материалов дела Stas-Soleil) |
gen. | as it appears from | что подтверждается (Johnny Bravo) |
gen. | as it appears from | что свидетельствует (Johnny Bravo) |
gen. | as it follows from | как следует из (vbadalov) |
law | as it follows from the implications of the rules of Article of the Law | как следует из смысла норм статьи закона |
journ. | as it has been known from rather informed source | как стало известно из компетентных источников (Zukrynka Zukrynka) |
avia. | as it may be revised from time to time | который может изменяться время от времени (elena.kazan) |
oil | as it will be clear from the subsequent | как будет видно из последующего изложения (dimock) |
mining. | as judged from | судя по |
math. | as judged from | судя |
law | as may be amended from time to time | в действующей редакции (4uzhoj) |
law | as may be amended from time to time | с учётом возможных изменений и дополнений (in legal texts, e.g., speaking about laws, articles, deeds, etc. maqig) |
law | as may be amended from time to time | с изменениями и дополнениями (sankozh) |
law | as may be amended from time to time | с изменениями (о законах 4uzhoj) |
law | as may be amended from time to time | действующий (о законах и т.п., в значении "в последней редакции" (т.е. в редакции, которая может быть принята уже после подписания документа) 4uzhoj) |
math. | as may be inferred from | как явствует из |
math. | as may be inferred from | как видно из |
busin. | as may be necessary or desirable from time to time | когда это окажется необходимым или желательным (ksuh) |
law | as may be provided by someone to someone from time to time | в последней актуальной редакции (версии 4uzhoj) |
gen. | as may be required from time to time | при необходимости (D Cassidy) |
gen. | as may be required from time to time | по мере необходимости (AD Alexander Demidov) |
law | as may be updated from time to time | которые могут обновляться время от времени (Elina Semykina) |
law | as may be updated from time to time | которые могут обновляться в тот или иной момент времени (Elina Semykina) |
law | as may from time to time | которые могут быть в соответствующее время ... (Elina Semykina) |
math. | as might be expected from | как можно было ожидать |
math. | as might be expected from | как можно было бы ожидать |
scient. | as much as 60 per cent of comes from | фактически 60% ... происходит из ... |
gen. | as of from to | за период с по (Chu) |
gen. | as originally framed or as from time to time amended or restarted | в действующей редакции (из текста устава БВО 4uzhoj) |
law | as published and revised from time to time | с учётом периодически вносимых изменений (pers1fona) |
scient. | as seen from | если смотреть со стороны (igisheva) |
tech. | as seen from | вид со (стороны) |
sec.sys. | as seen from the lateral sliding door | Вид со стороны боковой сдвижной двери (Konstantin 1966) |
radio | as separate from | как независимый от (Konstantin 1966) |
O&G, sahk.r. | as shall not from time to time have been cancelled | которая на данный момент не была аннулирована |
O&G, sakh. | as shall not from time to time have been cancelled | которая не аннулируется периодически |
gen. | as soon as I get any news from you, I'll start out | я выеду, как только получу от вас известие |
busin. | as the company may from time to time determine | по усмотрению компании (Alexander Matytsin) |
gen. | as the evidence from practice shows | как показывает практика ((indicates, suggests) As the evidence from practice shows, a wide range of terms is used to denote performance as output – by Richard S. Williams) |
gen. | as the months passed, her face receded from his mind | прошли месяцы, и он начал забывать её лицо |
law | as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof | с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
law | as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to time | с учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции (о документе Евгений Тамарченко) |
Makarov. | as the sun got hotter, it sucked up the mist from the sea | по мере того, как солнце пригревало всё сильнее и сильнее, дымка, висящая над морем, исчезала |
Makarov. | as the sun set, the sky shaded from blue to pink | когда зашло солнце, небо из голубого незаметно сделалось розовым |
wood. | as they fall from the mill | в том виде, как они выходят из лесопильной рамы (о пиломатериалах) |
law | as updated by changes from | с изменениями, внесёнными (чем-либо Alex_Odeychuk) |
law | as updated by changes from Technical Corrigendum 1 | с изменениями, внёсенными технической поправкой № 1 (Alex_Odeychuk) |
law | as updated from time to time | с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времени (Elina Semykina) |
nucl.pow. | as viewed from | если смотреть со стороны |
tech. | as viewed from | со стороны (The picture shows pin numbers as viewed from wiring connections. VLZ_58) |
SAP. | as viewed from a cost allocating perspective | с точки зрения контроллинга |
math. | as viewed from above | если смотреть сверху |
SAP. | as viewed from external accounting perspective | с точки зрения внешней системы учёта |
scient. | as we know from our experience | как мы знаем из нашего опыта |
avia. | as well as transferring catering loads from hold to galley and vice versa | так же, как и перемещение бортпитания до бортовой кухни и наоборот (Your_Angel) |
lit. | as you would expect from | как и ожидается от (Alex_Odeychuk) |
law | at such times and for such periods as the directors may from time to time determine | в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить (Andrew052) |
radioloc. | be considered as "from the observer" oriented | считаться ориентированным "от наблюдателя" (Konstantin 1966) |
Makarov. | Calvin did not strike out asceticism entirely from his system as Luther did | Кальвин не вовсе исключил аскетизм из своей системы, как это сделал Лютер |
gen. | calvin did not strike out asceticism entirely from his system as Luther did | Кальвин не исключил полностью аскетизм из своей системы, как это сделал Лютер |
mil. | change fundamentally the strategic picture as seen from a country | существенно изменить стратегические расчёты страны (vasily.m.biryukov) |
Makarov. | Chaucer takes great pains to distance himself as narrator from the action of the poem | Чосер предпринимает огромные усилия, чтобы дистанцировать себя как повествователя от действия поэмы |
gen. | Chaucer takes great pains to distance himself as narrator from the action of the poem | Чосер старается дистанцировать себя как повествователя от действия поэмы |
gen. | clockwise as viewed from | по часовой стрелке, если смотреть со стороны (AD Alexander Demidov) |
Makarov. | coast showed as a line from here | берег казался отсюда полоской |
gen. | condition as received from | состояние, в котором он был получен от (e.g., condition as received from supplier Alexander Demidov) |
Makarov. | cone-shaped or pencil-shaped ice formation growing from the floor of an ice cave towards an ice stalactite as water drips from the roof | натечно-капельное ледяное образование в виде конуса или столба, растущее с пола ледяной пещеры навстречу ледяному сталактиту |
org.name. | Conference on Beyond Business-as-usual: Options from Biotechnologies to Face the Food Crisis and Climate Change in Developing Countries | Конференция по поиску новых путей: варианты использования биотехнологий для борьбы с продовольственным кризисом и изменением климата в развивающихся странах |
Makarov. | content of mineral admixtures in ice, coming from the atmosphere through dry sedimentation with precipitation or as absorbed gases | содержание во льду минеральных примесей, поступающих из атмосферы сухим осаждением, с осадками или в виде абсорбированных газов |
gen. | cut from the same cloth as | из того же теста (bookworm) |
progr. | data from one component interacting with another component in a local system, distributed system, and/or across a network such as the Internet with other systems via the signal | данные от одного компонента, взаимодействующего с другим компонентом в локальной системе, распределенной системе и / или через сеть, такую как Интернет, с другими системами посредством сигнала |
el. | delay in the output's response as it goes from high to low | задержка отклика выходного сигнала относительно входного при переходе от высокого уровня к низкому (ssn) |
Makarov. | denounce the twenty seven as bolters from their party | объявить 27 членов вышедшими из партии |
construct. | Deviations from the design brickwork dimensions should not exceed ... mm as to the misalignment of the axes of structures | Отклонения от проектных размеров кирпичной кладки не должны превышать по смещению осей конструкции ... мм |
construct. | Deviations from the design brickwork dimensions should not exceed ... mm as to the misalignment of the axes of the adjacent window openings | Отклонения от проектных размеров кирпичной кладки не должны превышать по смещению осей смежных оконных проёмов ... мм |
construct. | Deviations from the design brickwork dimensions should not exceed ... mm as to the offsets and storeys | Отклонения от проектных размеров кирпичной кладки не должны превышать по отметке обрезов и этажей ... мм |
construct. | Deviations from the design brickwork dimensions should not exceed ... mm as to the width of the openings | Отклонения от проектных размеров кирпичной кладки не должны превышать по ширине проёмов ... мм |
construct. | Deviations from the design brickwork dimensions should not exceed ... mm as to the width of the partitions | Отклонения от проектных размеров кирпичной кладки не должны превышать по ширине простенков ... мм |
gen. | different as chalk from cheese | небо и земля |
gen. | different as chalk from cheese | ничего общего |
gen. | disqualify women from such careers as diplomacy | лишать женщин возможности работать в таких областях, как дипломатия |
patents. | Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability "inventive step" | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
patents. | Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability inventive step. | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
busin. | either in their original form or after being incorporated into other items, without first obtaining approval from the u.s. government or as otherwise authorized by u.s. law and regulations | как в своей исходной форме, так и после ремонта без предварительного получения разрешения от правительства США или другого уполномоченного лица, действующего на основании законодательных и нормативных актов США (Your_Angel) |
progr. | elements considered in a defined context as a whole and separated from their environment | элементы, рассматриваемые в определённом контексте как целостность и отделённые от окружающей среды (ssn) |
Makarov. | even as a schoolboy player, he stood out from the rest of the team | даже будучи школьником, он выделялся своим мастерством среди остальных членов команды |
dipl. | exemption from subpoena as a witness | освобождение от вызова в суд (в качестве свидетеля) |
Makarov. | expend as much as it could possibly drain from its subjects | потратить максимум того, что можно было выдоить из подданных |
progr. | expiration point defined as an offset from the current time | момент истечения, определяемый как смещение от текущего момента времени (ssn) |
law | extract from the Uniform State Register of Immovable Property evidencing that the Property is free of encumbrances and third party interests as of the date of inquiry | выписка из Единого государственного реестра недвижимости об отсутствии обременений и интересов третьих лиц на объект на момент запроса (Leonid Dzhepko) |
gen. | Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thy is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever | Прости нам грехи наши, как прощаем долги должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо твоё есть царство и сила и слава ныне, присно и во веки веков. (Taras) |
gen. | form and space are defined as subtle gradations of tone from light to dark | форма и пространство создаются плавным переходом тона от светлого к тёмному |
gen. | from as close to you as possible | как можно ближе к вам |
gen. | from as early as | ещё с (Tensions had existed between Lenin and Alexander Bogdanov from as early as 1904.) |
gen. | from as far as possible | с максимально возможного расстояния (Alexander Demidov) |
Makarov. | from the Italian poets as well as the classical sources and the elder English ones, did Milton accomplish his soul | именно из итальянских поэтов, а также из классических и староанглийских источников совершенствовал Милтон свою душу |
gen. | from this report he emerges as an able administrator | из сообщения явствует, что он способный администратор |
gen. | from this report he emerges as an able administrator | отчёт рисует его как способного администратора |
gen. | from time to time as directed | с периодичностью (From time to time as directed by the district court, the clerk or a district judge shall publicly draw at random from the master jury wheel the names of as many ... Alexander Demidov) |
gen. | from time to time as provided in the contract | с установленной договором периодичностью (Alexander Demidov) |
progr. | generate an object from a function passed as an argument | создавать объект из функции, передаваемой в качестве аргумента (корпорации Oracle Alex_Odeychuk) |
progr. | generating code from general-purpose models, such as UML class models | генерация кода из моделей общего назначения, таких как модели классов UML (ssn) |
notar. | having effect as from | действующий с (напр., о законе Johnny Bravo) |
Makarov. | he broke a stout branch from a tree as firewood | он отломил толстую ветку с какого-то дерева на дрова |
Makarov. | he could run our office from Timbuktu as long as there was a good fax line | при наличии хорошей линии факсимильной связи он мог управлять своим офисом хоть из Тимбукту |
Makarov. | he has resigned from his post as Permanent Secretary | он ушёл с поста постоянного секретаря |
gen. | he is a foreigner, as is evident from his accent | он иностранец, что заметно по его акценту |
Makarov. | he is a foreigner, as is evident from his accent | он иностранец, что заметно по акценту |
gen. | he is a foreigner, as is evident from his accent | он иностранец, что видно по акценту |
gen. | he is Russian as you might have guessed from his name | он русский, как можно было догадаться по его имени |
gen. | he looked up as if from approval | он поднял глаза, как бы ища одобрения |
gen. | he looked up as though from approval | он поднял глаза, как бы ища одобрения |
gen. | he looks as though he had risen from the grave | он выглядит так, словно встал из гроба |
Makarov. | he resigned from his post as Bishop when the scandal broke | когда разразился скандал, он сам отказался от епископства |
gen. | he rolls from side to side as he walks | он ходит вперевалку |
Makarov. | he tried to get away from the scene as quick as I could | он постарался убраться с места происшествия как можно быстрее |
gen. | he was a foreigner as they perceived from his accent | акцент выдавал в нём иностранца |
Makarov. | he was from the same mould as the men she has gazed at worshipfully when a child | он относился к тому складу людей, на которых в детстве она смотрела с обожанием |
lit. | He was thin, tall and straight as a steel rod. His hair was brushed straight back from as good a profile as Barrymore ever had. | Он был худ, высок и строен как тополь. Волосы у него были зачёсаны назад, а красоте профиля мог бы позавидовать даже актёр Барримор. (R. Chandler) |
Makarov. | highly nonlinear coupling has led to new phenomena such as X-ray generation from high harmonics, above threshold ionization and above threshold dissociation, multiple ionization, and molecular ionization using near-infrared laser pulses | сильно нелинейное взаимодействие интенсивного лазерного излучения с атомами и молекулами ведёт к появлению новых явлений, таких как генерация рентгеновских лучей из высоких гармоник выше порога ионизации и выше порога диссоциации, многократной ионизации и молекулярной ионизации при использовании лазерных импульсов в ближней ИК-области |
Makarov. | his soft mind had, as usual, taken an impress from the society which surrounded him | легко поддающийся влиянию, его ум отражал мнение окружающего его общества |
Makarov. | hungry as wolves, swift and sudden as a torrent from the mountains, they disembogued | и они появились, голодные, как волки, быстрые и стремительные, как горный поток |
Makarov. | hydrophosphorylation thus joins hydroboration and hydrosilylation as a means of forming bonds from carbon to other elements | таким образом, гидрофосфорилирование объединяет гидроборирование и гидросилилирование как средство образования связей углерода с др. элементами |
Makarov. | I always knew Vera was talkative, but after listening to her yammer nonstop the whole way from Boston to New York I would classify her as downright babblative | я всегда знал, что Вера любит поговорить, но послушав, как она чешет языком всю дорогу от Бостона до Нью-Йорка четыре часа на автомобиле, я теперь говорю, что у неё просто "трёпомания" |
Makarov. | I cannot conceive of such cruelty as to take a child away from its mother | ни один человек, кажется мне, неспособен на такую жестокость – отобрать у матери её ребёнка |
Makarov. | I ran as quickly as I could, and came off with honour from the engagement | я побежал так быстро, как только мог, и вышел с честью из схватки |
Makarov. | iceberg with a flat rounded summit, as a rule highly crevassed, detached from an outlet glacier | айсберг с вершиной в форме пологого купола, как правило, со множеством трещин, отколовшийся от выводного ледника |
gen. | I'm resigning from the committee as from now | я выхожу из состава комитета с сего числа |
progr. | important stimuli from the environment and their corresponding sensations, as well as primary emotions and how to portray them | важные стимулы, поступающие из внешней среды, и соответствующие им ощущения, а также основные эмоции и способы их отображения (ssn) |
gen. | in deisis compositions the figures may be depicted as heads only, from the shoulders up, half-length, or full-length | деисусы бывают оглавные, оплечные, поясные и с фигурами во весь рост |
oil | International Convention for the prevention of pollution from ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto, Annex 1 | Международная Конвенция по предупреждению загрязнения морскими судами 1973 года, с изменениями, внесёнными Протоколом 1978 года, Приложение 1 (которым контролируются нефтяные загрязнения и который вступил в силу 2 октября 1983 года – which regulates pollution from oil and which entered into force on October 2) |
gen. | it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china | необходимо очистить рану от всех инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора |
gen. | it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china | необходимо очистить рану от инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора |
gen. | it looks as if the overflow from the sink is blocked | похоже, что засорена переливная труба раковины |
Makarov. | just as an anion may abstract a proton from an acid, so may a radical abstract an atom from a normal molecule | подобно тому как анион может отнять протон от кислоты, так и радикал может отнять атом от обычной молекулы |
Makarov. | languages coming from Latin, such as French, Italian, Spanish | языки, ведущие своё происхождение от латыни, как например: французский, итальянский, испанский |
gen. | License of the MFU AB 108515 dd. 13.04.2005 on trading jewelry and household items from precious metals and gemstones purchased from the general public or deposited as pledge. | Лицензия Министерства финансов Украины АБ ¹ 108515 от 13.04.2005 на осуществление операций по торговле скупленными у населения и принятыми под залог ювелирными и бытовыми изделиями из драгоценных металлов и драгоценных камней (otlichnic) |
fig.of.sp. | looked as if he was from abroad | выглядевший иностранцем (Alex_Odeychuk) |
law | Maintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amended | Обеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополнений (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
gen. | men and women differ genetically almost as much as humans from chimpanzees | мужчины и женщины различаются на генетическом уровне так же сильно, как человек отличается от шимпанзе (bigmaxus) |
gen. | most properties come from such sources as novels, plays and musical comedies | в основе большинства сценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедии |
Makarov. | most properties come from such sources as novels, plays and musical comedies | в основе большинства киносценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедии |
gen. | most properties come from such sources as novels, plays and musical comedies | в основе большинства киносценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедии |
gen. | my opinion as distinguished from my wife's | моё мнение в отличие от мнения моей жены |
Makarov. | new director removed him from his position as head of Sales Division | новый директор снял его с поста заведующего торговым отделом |
Makarov. | no one who has ever raised his eyes from his present narrow horizon will ever sneer at a philosopher as "otherworldly" | ни один человек, который когда-либо отрывал свой взор от своего узкого будничного горизонта, никогда не посмеется над философом как над человеком "не от мира сего" |
electr.eng. | orientation of the edge as being from + to – | направление ветви графа от положительного полюса источника к отрицательному (ssn) |
electr.eng. | orientation of the edge as being from + to | направление ветви графа от положительного полюса источника к отрицательному (ssn) |
Makarov. | people came to the party rigged out as characters from stories, fairies, animals, and other creatures | люди пришли на вечеринку одетые персонажами из сказок – феями, животными и многими ещё |
Makarov. | pillar-shaped formation, produced by the intergrowth of ice stalactites and ice stalagmites as water drips from the roof of the cave | натечно-капельное образование в виде колонны, возникающее в ледяной пещере при срастании ледяных сталактитов и сталагмитов |
Makarov. | process of viscous-plastic flow from higher to lower ground of a mass of soil saturated with water as a result of freezing, thawing and gravitation | вязко-пластическое течение увлажнённых тонкодисперсных грунтов и почвы на склонах под действием силы тяжести в результате их промерзания и протаивания |
Makarov. | product of a chemical reaction can be seen as resulting from the combination and redistribution of atom's or fragment's electron densities | продукт химической реакции может быть определён путём операций комбинации и перераспределения электронных плотностей атомов или фрагментов |
progr. | proper behaviors as an application moves from one state to another | соответствующие варианты поведения при переходах приложения из одного состояния в другое (ssn) |
fin. | rank for a dividend as from a partiсular date | давать право на дивиденд с определённой даты (Tayafenix) |
law | relieve from the duties as | снять полномочия (a member of the Board artemkazantsev) |
lit. | Rosemary, as dewy with belief as a child from one of Mrs. Burnett's vicious tracts, had a conviction of homecoming... | Для Розмари, своей доверчивой непосредственностью столь похожей на маленькую героиню одного из опусов миссис Бернетт, этот вечер был как возвращение домой... (F. Scott Fitzgerald, Пер. Евг. Калашниковой) |
met. | sand as received from the quarry | песок непосредственно из карьера |
gen. | scoured out by swirling melt water as it pours down from the surface | пропиленный в трещине при стекании в неё воды из надледникового ручья |
Makarov. | Sent, as Messengers from the Star-chamber of heaven | присланные как послы небесной Звёздной Палаты |
cultur. | serve as a crossroads for people from East and West | служить мостом для народов Востока и Запада (Time Alex_Odeychuk) |
Makarov. | she kept at me for a year to buy her a new coat, until in the end I agreed, just so as to have some peace from her | она меня целый год пилила, чтобы я купил ей шубу, и я в итоге согласился, только чтобы отвязаться от нее |
radio | should be thought of as separate from | следует считать независимым от (Konstantin 1966) |
Makarov. | show something as viewed from the ... end | показывать со стороны |
Makarov. | show as viewed from the ... end | показывать со стороны |
gen. | show something as viewed from the... end | показывать со стороны |
gen. | show as viewed from the... end | показывать со стороны |
Gruzovik | speak as from the book | говорить по писаному |
Gruzovik | speak as from the book | рассказывать по писаному |
gen. | stay away from them as much as possible | держаться от них подальше (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Makarov. | structural changes during ATP hydrolysis activity of the ATP synthase from Escherichia coli as revealed by fluorescent probes | структурные изменения при осуществлении гидролиза АТФ АТФ-синтазой Escherichia coli по данным исследований с флуоресцентными метками |
gen. | such faults do not take from him as a historian | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.) |
gen. | such faults do not take from his credit as a historian | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.) |
Makarov. | sulfur compounds in the air derive mainly from the burning of sulfur-rich fuels, such as coal and heating oils | соединения серы попадают в воздух в основном при сжигании богатых серой видов горючего, таких как уголь и топливо коммунально-бытового назначения |
automat. | suspended from the column as a cantilever | консольно-выступающий от стойки (напр., о поперечине) |
Makarov. | switch is shown as viewed from the knob end | переключатель показан со стороны ручки |
progr. | that said, there is a wealth of academic information on the subject, originating from classical AI in mid-twentieth century as well as recent research | Несмотря на сказанное, следует отметить, что этой теме посвящено большое количество теоретических работ, начиная от исследований по искусственному интеллекту, проводимых в середине двадцатого столетия, и заканчивая современными исследованиями (см. AI Game Development: Synthetic Creatures with Learning and Reactive Behaviors / Alex J. Champandard 2003 ssn) |
Makarov. | the air was shrewd as it breathed from the north | ветер был пронизывающим, так как он дул с севера |
Makarov. | the bird was careening from side to side as though there were waves | птица качалась как будто на волнах |
gen. | the bird was careening from side to side as though there were waves | птица плавно покачивалась как будто на волнах |
Makarov. | the choice of a given polymer as a membrane material is not arbitrary but based on very specific properties, originating from structural factors, hence, in order to understand the properties of a polymeric material some basic knowledge of polymer chemistry is required | выбор полимера как мембранного материала не произволен, но базируется на весьма специфических свойствах, основанных на структурных факторах, следовательно, чтобы понять свойства мембранных материалов, требуется знать некоторые основы полимерной химии |
gen. | the church as separate from the state | поскольку церковь отделена от государства |
Makarov. | the coast showed as a line from here | берег казался отсюда полоской |
Makarov. | the cohesive energy per unit volume is the energy necessary to remove a molecule from its neighbouring molecules, as in the case of evaporation | энергия когезии на единицу объёма – это энергия, необходимая для удаления некоторой молекулы от окружающих её других молекул, как и в случае испарения |
Makarov. | the desymmetrization of the achiral molecules resulting from the interaction between a chiral molecule and an ensemble of achiral molecules is described as "chiralization" | десимметризация ахиральных молекул, проистекающая вследствие взаимодействия между хиральной молекулой и ансамблем ахиральных молекул описывается как "хирализация" |
Makarov. | the disaster was seen as a judgement from on high | в катастрофе видели Божье наказание |
gen. | the effect of windless days can be offset by production from other power-generating sources, such as coal-fired plants, and suchlike | невозможность вырабатывать энергию в безветренные дни компенсируется получением энергии от других генерирующих электрическую энергию источников, таких как электростанции, работающие на угле (и т.п. bigmaxus) |
progr. | the Extract Class refactoring is defined as "Create a new class and move the relevant fields and methods from the old class into the new class" | Рефакторинг Класс извлечения определяется так: "Создайте новый класс и переместите соответствующие поля и методы из старого класса в новый" (Фаулер, 1999, с.149). Главная трудность заключается в определении, как разбить большой класс на ряд меньших классов. Идея заключается в том, чтобы извлечь непротиворечивые и объединённые части функциональных возможностей в отдельный класс (классы; Fowler, 1999, p.149). The main difficulty is in deciding how to split a large class into a number of smaller classes. The idea is to extract consistent and integrated piece of functionality into a separate class (classes; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering; все рефакторинги начинаются с глаголов, т. е. Extract Class — "Извлечь класс", а не бессмысленный "Класс извлечения". SirReal) |
Makarov. | the fact that he beat his wife doesn't take away from his merits as a writer | то, что он бил свою жену, не умаляет его достоинств как писателя |
progr. | the great strength of the state machine approach is that it enables you to come up with an explicit definition of valid states for some aspect of your application and enforce proper behaviors as an application moves from one state to another | Мощь подхода, использующего конечный автомат, обусловлена тем, что он позволяет в явном виде определить действительные состояния для некоторого аспекта вашего приложения и задать соответствующие варианты поведения при переходах приложения из одного состояния в другое (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005) |
Makarov. | the highly nonlinear coupling has led to new phenomena such as X-ray generation from high harmonics, above threshold ionization and above threshold dissociation, multiple ionization, and molecular ionization using near-infrared laser pulses | сильно нелинейное взаимодействие интенсивного лазерного излучения с атомами и молекулами ведёт к появлению новых явлений, таких как генерация рентгеновских лучей из высоких гармоник выше порога ионизации и выше порога диссоциации, многократной ионизации и молекулярной ионизации при использовании лазерных импульсов в ближней ИК-области |
lit. | The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
Makarov. | the new director removed him from his position as head of Sales Division | новый директор снял его с поста заведующего торговым отделом |
Makarov. | the old brick was set against the open door as a stop to keep it from blowing shut | под открытую дверь положили старый кирпич, чтобы она не захлопывалась от ветра |
progr. | the plant consists of a conveyor belt that moves from left to right, a processing station, and two robots that move boxes between the station and the belt as shown in Figure 17.2 | этот агрегат состоит из движущейся слева направо ленты транспортёра, обрабатывающего устройства и двух роботов, которые перемещают ящики между этим устройством и лентой транспортёра, как изображено на рис. 17.2 (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999) |
Makarov. | the plant consists of a conveyor belt that moves from left to right, a processing station, and two robots that move boxes between the station and the belt as shown in Figure 17 | этот агрегат состоит из движущейся слева направо ленты транспортёра, обрабатывающего устройства и двух роботов, которые перемещают ящики между этим устройством и лентой транспортёра, как изображено на рис. 17 |
math. | the population in arid regions suffers from heat in summer as severe as that from cold in winter | так же ... как и |
Makarov. | the product of a chemical reaction can be seen as resulting from the combination and redistribution of atom's or fragment's electron densities | продукт химической реакции может быть определён путём операций комбинации и перераспределения электронных плотностей атомов или фрагментов |
math. | the proof is immediate from the definition of limit and is left as an exercise | непосредственно следовать из |
gen. | the square as distinct from the rectangle | квадрат в отличие от прямоугольника |
Makarov. | the switch is shown as viewed from the knob end | переключатель показан со стороны ручки |
progr. | the tactical level processes information obtained from the analysis of data, such as monthly trends in product orders. This is the realm of OLAP systems assisted by data warehouse technology | Тактический уровень обрабатывает информацию, полученную от анализа данных, типа ежемесячных тенденций в заказах продуктов. это – область действия OLAP-систем, которые сопровождает технология хранилищ данных (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | the tactical level processes information obtained from the analysis of data, such as monthly trends in product orders. This is the realm of OLAP systems assisted by data warehouse technology | Тактический уровень обрабатывает информацию, полученную от анализа данных, типа ежемесячных тенденций в заказах продуктов. это область действия OLAP-систем, которые сопровождает технология хранилищ данных (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | the term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case | Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случае |
Makarov. | the term landing, when used in a discussion of space flight, actually can be considered as four phases: i.e., the exit from orbit, the reentry, the letdown, and the touchdown | термин "приземление" в применении к космическому полёту действительно может обозначать четыре фазы: сход с орбиты, вхождение в плотные слои атмосферы, снижение и посадка |
gen. | there have been no letters from him as yet | от него ещё пока нет писем |
Makarov. | they have only been engaged three weeks, but from the day they first met, the business was settled. It was a case, as men say | они были помолвлены лишь три недели, но всё было ясно уже с первой их встречи. это была, что называется, любовь с первого взгляда |
Makarov. | this activism takes diverse forms, ranging from research on activism and social movement to direct participation in activities such as public education and civil disobedience | эта общественная активность приобретает различные формы – от исследований по активизму и общественному движению до непосредственного участия в такой деятельности, как информирование граждан и гражданское неповиновение |
math. | this quantity is referred to as departure from normality | отклонение от нормальности |
progr. | timer that has an expiration point defined as an offset from the current time | таймер с моментом истечения, определяемым как смещение от текущего момента времени (ssn) |
gen. | town life as distinct from country life | городская жизнь в отличие от деревенской |
Makarov. | try as I might, I cannot erase such a terrible experience from my memory | сколько я ни старался, я не мог забыть об этом ужасе |
construct. | Use sand from quarry No. 1 as the aggregate for heavy mortar | для тяжёлых растворов в качестве заполнителя используйте песок из карьера 1 |
Makarov. | use skin from the back as a graft | пересаживать кожу со спины |
Makarov. | we are apt to condemn their versatility of principles as arising from dishonest motives | мы склонны осуждать непостоянство принципов, как проистекающее из нечестности побуждений |
busin. | we are looking forward to hearing from you as soon as possible | с нетерпением ожидаем от вас известий (Johnny Bravo) |
busin. | we are looking forward to hearing from you as soon as possible | с нетерпением ждём вашего ответа (Johnny Bravo) |
math. | when at its greatest distance from the earth, Mars is about as bright as the polar star | при наибольшем удалении от |
gen. | where is the firewood from – but poetically translated as "from whence is the booty?" | откуда дровишки? (A line from a poem by
Russian poet Nekrasov; English here .]
google.com Tanya Gesse) |
mech. | work done by the force on a particle as it moves along a line from A to B | работа, совершаемая силой над частицей при её движении вдоль кривой из точки A в точку B |
Игорь Миг | you might as well take even the chaff from a skinny debtor | с худого должника хоть мякиной бери |
Игорь Миг | you might as well take even the chaff from a skinny debtor | на безрыбье и рак рыба |