Subject | English | Russian |
gen. | apples and oranges | небо и земля (tadzmakhal) |
gen. | apples and oranges | путать Божий дар с яичницей (askandy) |
amer. | apples and oranges | несопоставимое (Val_Ships) |
amer. | apples and oranges | совершенно разные (You can't compare inner city schools and schools in the suburbs – they're apples and oranges. Val_Ships) |
inf. | apples and oranges | это тут ни при чём (SirReal) |
amer. | apples and oranges | абсолютно разные (You can't talk about Fred and Ted in the same breath! They're like apples and oranges. Val_Ships) |
O&G, sakh. | apples and oranges | это всё равно, что сравнивать яблоки с апельсинами |
fig.of.sp. | apples and oranges | день и ночь (абсолютно разные вещи igisheva) |
idiom. | apples and oranges | похожа свинья на быка, только шерсть не така (igisheva) |
amer. | apples and oranges | как небо и земля (You can't compare inner city schools and schools in the suburbs – they're apples and oranges. Val_Ships) |
amer. | apples and oranges | совершенно противоположные (Val_Ships) |
amer. | apples and oranges | две совершенно разные (вещи, ситуации Val_Ships) |
gen. | apples and oranges | сравнивать / путать красное с солёным |
Игорь Миг | compare apples and oranges | в огороде бузина, а в Киеве дядька |
Игорь Миг | compare apples and oranges | сапоги всмятку |
Игорь Миг | compare apples and oranges | не пришей кобыле хвост |
gen. | compare apples and oranges | сравнивать совершенно разные вещи (Taras) |
Makarov. | compare apples and oranges | сопоставлять несопоставимое |
Makarov. | compare apples and oranges | сравнивать яблоки и апельсины |
Makarov. | compare apples and oranges | сравнивать совершенно разные вещи |
gen. | compare apples and oranges | сравнивать тёплое с мягким (Taras) |
gen. | compare apples and oranges | сравнивать совсем разные вещи (Taras) |
gen. | compare apples and oranges | сравнивать божий дар с яичницей (Taras) |
Игорь Миг | compare apples and oranges | божий дар и яичница |
gen. | compare apples and oranges | сравнивать совершенно разные вещи, сопоставлять несопоставимое (Liv Bliss) |
Игорь Миг | comparing apples and oranges | спор пудов с аршинами |
Makarov. | comparing Shakespeare and Michael Jackson is like comparing apples and oranges | сравнивать Шекспира и Майкла Джексона – всё равно что сравнивать божий дар с яичницей |
saying. | don't put apples and oranges in one basket | мухи отдельно, котлеты отдельно |
slang | it is not apples and oranges | это не одно и то же (miss_Destroy) |
saying. | it's apples and oranges | мухи отдельно, котлеты отдельно |
idiom. | mix apples and oranges | сравнивать круглое с мягким (т. е. сравнивать несравнимое: You can't compare your job as a nurse to mine as an engineer–that's mixing apples and oranges! 4uzhoj) |
proverb | that's mixing apples and oranges | в огороде бузина, а в Киеве дядька (george serebryakov) |
gen. | you are mixing apples and oranges | я ему про Фому, а он мне про Ерёму (Taras) |
fig.of.sp. | you're mixing apples and oranges | в огороде бузина, а в Киеве дядька (Leonid Dzhepko) |