Subject | English | Russian |
gen. | Aarhus convention on the access to environmental information and public participation in environmental decision making | Орхусская Конвенция "О доступе к экологической информации, участию общественности в процессе принятия решений и доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды" (an) |
gen. | able to read and write | грамотный |
gen. | abstract art has dominated Western art from 1920 and has continued to produce many variations | абстрактное искусство доминирует в Европе с 1920 и продолжает порождать множество направлений |
gen. | abstract art has dominated Western art from 1920 and has continued to produce many variations | абстрактное искусство доминировало в Европе с 1920 и породило много направлений |
gen. | advances to employees and subsidiaries | авансы работникам и филиалам компании |
gen. | advice to businesses and the public | консультационные услуги юридическим и физическим лицам (Our officers also promote good food hygiene practice and offer free advice to businesses and the public. | The Council's Commecial Team enforces health & safety legislation in Northampton & gives advice to businesses and the public relating to health and safety ... Alexander Demidov) |
gen. | after hours of stating firmly that he was not guilty, the prisoner came clean and admitted to stealing the jewels | арестованный долгие часы утверждал, что невиновен, но потом раскололся и признался, что это он украл бриллианты |
gen. | Agreement to Promote Compliance with International Conservation and Management Measures by Fishing Vessels on the High Seas | Соглашение по обеспечению выполнения международных мер по сохранению и управлению рыболовными судами в открытом море (undocs.org ZolVas) |
gen. | all inquiries concerning the purchase and sales of above commodities please address to : | по всем вопросам покупки и продажи вышеуказанных товаров просим обращаться по адресу : |
gen. | all piping to and from PSV's to be free draining | все трубопроводы дренажа от предохранительных клапанов должны иметь свободный дренаж (eternalduck) |
gen. | all that came to pass and he never the wiser | несмотря на всё, что произошло, он нисколько не сделался благоразумнее |
gen. | allocate the proposal to the board for consideration and report | передать предложение в правление компании для рассмотрения и доклада |
gen. | although he was past retirement age, he refused to step down and let his son take over the business | и хотя ему давно уже следовало уйти на покой, он не хотел уходить и передать дела сыну |
gen. | amount and extent of redress to be made for damage | объём и размер возмещения вреда (ABelonogov) |
gen. | an ability to portray character and emotional states | способность передавать образ и эмоциональное состояние (часть исполнительского мастерства актёра) |
Игорь Миг | an attack limited to cyberspace and outer space | нападение, совершаемое в киберпространстве или космосе |
gen. | an attempt to give flesh and blood to nebulous ideas | попытка конкретизировать расплывчатые идеи |
gen. | an attempt to give flesh and blood to nebulous ideas | попытка воплотить расплывчатые идеи |
gen. | appear to have some crazy and original bones in one's body | казаться оригинальным (VLZ_58) |
gen. | append a signature and a seal to a document | скрепить документ подписью и печатью |
gen. | authorized by the Central Bank to conduct banking and investment business | аккредитован Центральным банком (4uzhoj) |
gen. | become addicted to the internet and/or computers | сетенеть (ctirip1) |
gen. | become addicted to the internet and/or computers | осетенеть (ctirip1) |
gen. | belong to one and the same class | принадлежать к одному и тому же классу |
gen. | betray one to destruction and ruin | разорить (кого-л.) |
gen. | betray one to destruction and ruin | действовать на погибель (кому-л.) |
Gruzovik | borrow a book and fail to return it to its owner | зачитать (pf of зачитывать) |
gen. | bow and scrape to | ходить на задних лапках перед |
gen. | bring together the interest of the patients, the demands of the doctors, and the producers to implement cannabis products as licensed drugs | одновременно учитывать интересы пациентов, требования врачей и производителей об осуществлении поставок препаратов конопли как разрешённых лекарственных средств (Svetlanochka) |
gen. | catalytic addition of hydrogen-phosphorus bonds to olefins and conjugated dienes | каталитическое присоединение водород-фосфорных связей к олефинам и сопряжённым диенам (т.н. р-ция гидрофосфорилирования) |
gen. | certified to be a true and correct copy | копия верна (Andrey250780) |
gen. | challenges to fight are punishable by fine and imprisonment | подстрекательство к драке наказывается штрафом и лишением свободы |
gen. | Chernobyl reaches Norway, the accident, science, and the threat to cultural knowledge | "Чернобыль" достигает Норвегии, авария и её научное и культурологическое осмысление |
gen. | clear-cut and easy-to-understand | чёткие и понятные (Alexander Demidov) |
gen. | 1-click uploads to Facebook and YouTube | загрузка на Facebook и YouTube одним кликом |
gen. | cloned animal tend to have more compromised immune function and higher rates of infection | клонированное животное обычно имеет ослабленную иммунную систему и большую восприимчивость к инфекциям (bigmaxus) |
gen. | coffee and doughnuts to go | потом подадут кофе и пончики |
gen. | coffee and doughnuts to go | после подадут кофе и пончики |
gen. | collusion of husband and wife to obtain a divorce | сговор между мужем и женой для получения развода (путём дачи ложных показаний) |
gen. | come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speech | пойдём попьём кофе, я устал слушать эту речь |
gen. | condition precedent to the execution and performance | предварительное условие заключения и исполнения (договора и т.п.: As a condition precedent to the execution and performance of this Licence, the Licensee (and/or any of its Affiliates, if applicable, the Licensee and its Affiliates ... Alexander Demidov) |
gen. | conference with face-to-face and virtual participation | очно-заочная конференция (Ramzess) |
gen. | content to be and to be well | он доволен, что жив, и что у него всё неплохо |
gen. | content to be and to be well | доволен, что жив и что всё неплохо |
gen. | convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital | соглашение об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал (the OEDC Model Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital Alexander Demidov) |
gen. | Convention on the Recognition of Studies, Diplomas and Degrees concerning Higher Education in the States belonging to the Europe Region | Конвенция о признании учебных курсов, дипломов о высшем образовании и учёных степеней в государствах региона Европы (Adopted at Paris, 21 December 1979 (UN Treaty Series No. 20966) Елена Синева) |
gen. | Convention on the Recognition of Studies, Diplomas and Degrees concerning Higher Education in the States belonging to the Europe Region" UNESCO, Paris 1973-1993 | Конвенция о признании учебных курсов, дипломов о высшем образовании и учёных степеней в странах Европейского региона (ЮНЕСКО, Париж, 1973-1993 гг. anyname1) |
gen. | convicted and sentenced to ... years | осуждён на ... лет (Tanya Gesse) |
gen. | corresponding to the needs and interests of | отвечающий потребностям и интересам (Alex_Odeychuk) |
gen. | could it be that writing in a postmodern Francophilic academese – that stuff that saturates our journals – has robbed us of our ability to communicate in a clear and concise English | могло ли такое действительно произойти, чтобы использование какого-либо постмодернистского галломанского жаргона – этого мусора, которым переполнены наши журналы, – лишило нас возможности изъясняться на чистом и точном английском языке? |
gen. | cross my heart and hope to die! | провалиться мне на этом месте! |
gen. | cross my heart and hope to die | провалиться мне на этом месте! |
gen. | cross your heart and hope to die! | поклянись! |
gen. | deaf and mute to | глух и нём к (к просьбам – to requests Alexander Demidov) |
gen. | device, originally placed in a small suitcase, which is under the control of the president and which may give start to a strategic assault or rebuff | ядерный чемоданчик (ABelonogov) |
gen. | do a kindness, and disclaim it to the winds | делай добро и бросай его в море (.. and throw it in the sea (cast it upon the waters) Capital) |
gen. | do up these papers and send them to Head Office | запечатай эти бумаги и отправь их в главный офис |
gen. | due to the need to protect personal and family secrets | обусловлено необходимостью сохранения личной и семейной тайны (Technical) |
gen. | during a lull in testimony, he pulled goofy faces at the photographer and used his fingers to make horns above his head из статьи о Майкле Джексоне. | рожки |
gen. | each author is subjected to the cut and thrust of the discussion by other specialists | каждый автор является мишенью для критических замечаний других специалистов |
gen. | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто раньше встаёт, тот вдвое живёт |
gen. | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | рано встал и рано лег-будешь здоров, богат и умен |
gen. | early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | рано в кровать, рано вставать – горя и хвори не будете знать (andrei izurov) |
gen. | eat and drink to satiety | пить и есть досыта |
gen. | effect of a medicinal product on the ability to drive vehicles and machinery | влияние лекарственного препарата на способность управлять транспортными средствами и механизмами (Oksana-Ivacheva) |
gen. | efforts to inosculate past and present | попытки связать прошлое и настоящее |
gen. | ensure familiarity with and adhere to | знать и выполнять (4uzhoj) |
Игорь Миг | express our heartfelt and sincere thanks to | выразить нашу искреннюю и глубокую благодарность |
gen. | extensive restoration to strengthen and wash the frescoes was undertaken | большие реставрационные работы были произведены по укреплению и промывке фресок |
gen. | Federal Agency for Governmental Communications and Information attached to the President of the Russian Federation | Федеральное агентство правительственной связи и информации при Президенте Российской Федерации (E&Y ABelonogov) |
gen. | file legal actions to defend the rights and legitimate interests of an owner | обращаться в суд с исками о защите прав и законных интересов собственника (ABelonogov) |
gen. | Finally, my thanks and gratitude go to | в конце позвольте выразить свою благодарность (bookworm) |
gen. | form and space are defined as subtle gradations of tone from light to dark | форма и пространство создаются плавным переходом тона от светлого к тёмному |
gen. | Foundation for Assistance to Small Innovative Enterprises in Science and Technology | Фонд содействия развитию малых форм предприятий в научно-технической сфере (FASIE; official name rechnik) |
gen. | French is allied to Spanish and other Latin languages | французский язык имеет много общего с испанским и другими романскими языками |
gen. | full and immediate access to | беспрепятственный и незамедлительный доступ в (Alexander Demidov) |
gen. | full and ready access to | беспрепятственный и незамедлительный доступ в (fewer hits Alexander Demidov) |
gen. | fully authorized and empowered to sign | наделённый всеми полномочиями для подписания (Alexander Demidov) |
gen. | General Scheme for gas supply to and gasification of the Sakhalin Oblast | Генеральная схема газоснабжения и газификации Сахалинской области (ABelonogov) |
Gruzovik | give over to fire and sword | предавать огню и мечу |
gen. | give over to fire and sword | предать огню и мечу |
gen. | Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria | Глобальный Фонд по Борьбе со СПИДом, Туберкулёзом и Малярией (GFATM Vladimir71) |
gen. | got to see it through and through | проникнуть в самую суть (Interex) |
gen. | guidance on what to do and how | методичка (Anglophile) |
gen. | Guidelines on Mi-8 MTB-1 and Ка-32 flights to oil production platform Molikpaq | Инструкция по производству полётов вертолётов Ми-8 МТВ-1 и Ка-32 на нефтедобывающую платформу НДП "Моликпак" |
gen. | Hague Convention on the Law Applicable to Trusts and on their Recognition | Гаагская конвенция о праве, применимом к трастам, и об их признании (The Hague Convention on the Law Applicable to Trusts and on their Recognition, or Hague Trust Convention is a multilateral treaty developed by the Hague Conference on Private International Law on the Law Applicable to Trusts. Wikipedia wikipedia.org, wikipedia.org Alexander Demidov) |
Игорь Миг | Hague Convention on the Recognition and Enforcement of Decisions Relating to Maintenance Obligations | Конвенция о признании и приведении в исполнение решений, касающихся обязательств по содержанию детей |
Игорь Миг | Hague Convention on the Recognition and Enforcement of Decisions Relating to Maintenance Obligations | Конвенция о признании и приведении в исполнение решений, касающихся алиментных обязательств |
gen. | have showed up to a few more BDays and baseball games. | чаще отмечать дни рождения детей и проводить с ними больше времени (financial-engineer) |
gen. | if and to the extent | в тех случаях и в той мере (ElenaIlI) |
gen. | if and to the extent needed | если это требуется и в требуемой части (Alexander Demidov) |
gen. | if and to the extent reasonably needed | если это разумно требуется и в требуемой части (Alexander Demidov) |
gen. | if and to the extent reasonably required | если это разумно требуется и в требуемой части (Alexander Demidov) |
gen. | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start | если Джим и Мери уже ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж хорошо |
gen. | if someone sidles up and offers to buy currency, pay no attention | если кто-нибудь подкатится с предложением купить валюту, не реагируй |
gen. | if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal | если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее |
gen. | if you were to think a little less and act a little more it would be better for all | для всех было бы лучше, если бы вы немного меньше размышляли и немного больше делали |
gen. | if you wish to upgrade a music centre, you can only throw it out and replace it with a better one | если вы хотите улучшить ваш музыкальный центр, вам следует его выкинуть и заменить более качественным |
gen. | indicating motion to a place and back | со- (with pfv. verbs only, сбегать, to run (to a place and return)) |
gen. | indicating motion to a place and back | с- (with pfv. verbs only, сбегать, to run (to a place and return)) |
gen. | individuals vary so widely that the aggregate difference between men and women aren't likely to affect the ambitions of any aspiring scientist or playwright! | люди различаются меж собой столь сильно, что реально существующие противоречия могут дать фору самому тонкому психологу, самому изощрённому драматургу! |
gen. | individuals vary so widely that the aggregate difference between men and women aren't likely to affect the ambitions of any aspiring scientist or playwright! | люди различаются меж собой столь сильно, что реально существующие между мужчиной и женщиной могут дать фору самому тонкому психологу, самому изощрённому драматургу! |
gen. | inspire to labor and to heroic deeds | вдохновить на труд и подвиги |
gen. | Instruction Concerning Safety in Work Relating to the Exploration and Development of Oil, Gas and Gas Condensate Deposits with a High Hydrogen Sulphide Content | Инструкция по безопасному ведению работ при разведке и разработке нефтяных, газовых и газоконденсатных месторождений с высоким содержанием сероводорода (E&Y ABelonogov) |
gen. | Instruction Concerning the Procedure and Deadlines for the Payment to the Budget of Payments for the Right to Use Subsurface Resources | Инструкция о порядке и сроках внесения в бюджет платы за право на пользование недрами (E&Y ABelonogov) |
gen. | Instruction on Observations of Deformations of Edges, Slopes, Shelves and Banks at Quarries and the Development of Measures to Ensure Their Stability | Инструкция по наблюдениям за деформациями бортов, откосов, уступов и отвалов на карьерах и разработке месторождений по обеспечению их устойчивости (E&Y ABelonogov) |
gen. | Inter-Departmental Commission for Social Issues Relating to Military Personnel and Members of Their Families | Межведомственная комиссия по социальным вопросам военнослужащих и членов их семей (E&Y ABelonogov) |
gen. | it annoyed me to see him guzzle roast beef and mustard | мне было неприятно смотреть, с какой жадностью он ел мясо с горчицей |
gen. | it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermen | это стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом высшей гордости для одного из лучших гавайских рыбаков |
gen. | it began to rain and people packed into the cafe | начался дождь и люди набились в кафе |
gen. | it began to thunder and rain | загремел гром и начался ливень |
gen. | it costs quite a bit to feed and clothe a family of six | недёшево стоит прокормить, одеть и обуть семью из шести человек |
gen. | it costs quite a bit to feed and clothe a family of six | недёшево обходится прокормить, одеть и обуть семью из шести человек |
gen. | it is a good idea to open and close valves every so often to make sure that they don't get gummed up | хорошо бы почаще открывать и закрывать клапаны, чтобы они не засорялись |
gen. | it is altogether different to feel hunger and thirst, as states of pain, and to desire or will their appeasement | ощущение нестерпимого голода и жажды и желание утолить их – две совершенно разные вещи |
gen. | it is an issue that arouses deep passions and therefore needs to be handled delicately | это проблема, вокруг которой кипят страсти, и которая по этой причине требует деликатного подхода |
gen. | it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers | лучше напрямую иметь дело с фактами, вместо того чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков |
gen. | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии |
gen. | it is common to make fun of schoolboy and schoolgirl "pashes" and "crushes" | над школьными "увлечениями" и "страстями" принято посмеиваться |
gen. | it is emotionally and physically draining to have the stress drawn out for so long! | это истощает и физически и морально! (bigmaxus) |
gen. | it is fantastic to see younger audiences dancing to a music well over forty years old and keeping it alive | замечательно видеть, как молодёжь танцует под музыку, написанную больше сорока лет назад, и тем самым сохраняет ей жизнь |
gen. | it is God's will, and also the will of your father, whom, under God, it is your duty to obey, that you should leave us to take up the profession of arms W. Scott | по воле Божьей, а также по воле твоего отца, которому после Бога ты должен во всём повиноваться, тебе придётся оставить нас и поступить на военную службу (пер. И. Лихачёва) |
gen. | it is one thing to promise and another to perform | одно дело пообещать, а другое — сделать |
gen. | it is possible to link video cassette and video disk to a computer | видеопроигрыватель можно подсоединить к компьютеру |
gen. | it is still feasible to conserve habitat and viable wild populations | ещё, пожалуй, возможно сохранить привычную среду обитания животных и жизнеспособных представителей животного мира (bigmaxus) |
gen. | it is time for me to speak out, and damn the consequences | пришло время открыто высказать своё мнение, и плевать мне на последствия |
gen. | it is time for us to speak out and tell them what we think | нам пора откровенно высказаться и сказать им, что мы думаем |
gen. | it is time for you to wake up and attend to your business | вам пора взяться за ум и заняться делом |
gen. | it may not be right for you to have and hold in one way forever | возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию |
gen. | it only gives them an opportunity to test their will and strength | в случае вашего поражения этот спор будет лишней возможностью подростка утвердиться в собственной пусть и не вполне обоснованной правоте (bigmaxus) |
gen. | it required a statesman's fore-sight and sagacity to make the decision | для принятия этого решения требовались проницательность и дальновидность государственного деятеля |
gen. | it takes time and patience to learn how to drive | для того, чтобы научиться водить машину и т.д., надо иметь время и терпение (three hours to do the work, five minutes to walk there, a lot of money to do that, courage to come here, five yards to make this dress, four men to hold him. etc., и т.д.) |
gen. | it took a lot of audacity to stand up and criticize the chairman | это требовало большой отваги – встать и обрушиться с критикой на председателя |
gen. | it took two years for me to get better, during which time he spoon-fed me and did absolutely everything around the house | пока я поправлялась, прошло два года, и всё это время он кормил меня с ложки и выполнял всю работу по дому |
gen. | it was a joint interview with the BBC and ITV and was painful both to watch and to listen to | это было двойное интервью одновременно для Би-би-си и Ай-ти-би, и было больно смотреть и слушать его |
gen. | it was foolish thing to do and I regretted it immediately afterwards | было глупо так поступать, и я сразу же об этом пожалел |
gen. | it was necessary to act and that promptly | нужно было действовать и действовать быстро |
gen. | it was necessary to act and that promptly | нужно было действовать и действовать быстро |
gen. | it was necessary to act, and that promptly | надо было действовать, причём быстро |
gen. | it was once a luxury to have your own office phone extension, it is now common for employees to have voice mail, personal computers, e-mail and Internet connection | когда-то считалось роскошью иметь свой собственный добавочный номер телефона в офисе, а сейчас почти каждый служащий имеет голосовую почту, персональный компьютер, электронный адрес и возможность выхода в Интернет (bigmaxus) |
gen. | it was once a luxury to have your own office phone extension, it is now common for employees to have voice mail, personal computers, e-mail and Internet connection | когда-то считалось роскошью иметь возможность позвонить в другой город из своего офиса. сейчас почти каждый служащий имеет голосовую почту, персональный компьютер, электронный адрес и возможность выхода в Интернет |
gen. | it will also define the long-range goals of the organization and provide a segue to the shorter-term and more detailed activities | это также определит долгосрочные цели организации и обеспечит плавный переход к краткосрочным и более конкретным действиям |
gen. | it will be our task to determine and analyse this effect | нашей задачей будет определить и проанализировать этот эффект |
gen. | it won't take me long to clean myself up, and then I'll be ready | подожди немного, мне нужно умыться и привести себя в порядок |
gen. | items subject to copyright and related rights | объекты авторского права и смежных прав (no hits Alexander Demidov) |
gen. | items subject to copyright and related rights | объекты авторского права и смежных прав (no hits – АД) |
gen. | it's a ticket that was designed to appeal to suburban and small town voters | это кандидаты от партии, которая ориентируется на жителей пригородов и небольших городов |
gen. | it's best to book hotels and flights in advance | лучше всего забронировать места в гостинице и билеты на самолёт заблаговременно |
gen. | it's best to book hotels and flights well in advance | лучше всего забронировать места в гостинице и билеты на самолёт заблаговременно |
gen. | it's easy to overextend yourself on vacations by scheduling too much sightseeing and other activity | в отпуске легко переутомиться, если запланировать слишком много экскурсий и разных других мероприятий |
gen. | it's gall and wormwood to me | от этого меня с души воротит |
gen. | it's going to rain – we'd better pack away our things and go indoors | собирается дождь, нам лучше всё собрать и зайти в дом |
gen. | it's good to see your children and mine chumming up so well | приятно видеть, как хорошо наши с вами дети ладят между собой |
gen. | it's important to have an inbred sense of right and wrong | очень важно иметь врождённое чувство правильного и неправильного |
gen. | it's not the best place to live if you wish to develop your knowledge and love of mountains | эти края – не самое подходящее пристанище для того, кто хочет лучше узнать и полюбить горы |
gen. | it's one thing to flourish and another to fight | одно дело – храбрость на словах, другое – на деле |
gen. | it's pointless to argue with their stupidity – they'll just drag you down to their level and then beat you with experience | не спорьте с дураками, они опустят вас на свой уровень и там задавят опытом (Rust71) |
gen. | it's rude and cruel to mock at a foreign student's mistakes in English | грубо и жестоко насмехаться над ошибками иностранных студентов в английском |
gen. | it's time for you to get on stage and do your number | тебе пора выходить на сцену и исполнять свой номер |
gen. | it's time to fold up and go home | Пора закругляться и идти домой (Taras) |
gen. | it's time to place our differences aside and work together | пора отставить наши разногласия и вместе приняться за работу |
gen. | it's time to place our differences aside and work together | пора забыть о наших разногласиях и заняться совместной работой |
gen. | it's time to put away those foolish ideas and become serious | пора выбросить из головы эту чушь и стать серьёзнее |
gen. | it's time to put our differences aside and work together | пора забыть о наших разногласиях и взяться за работу сообща |
gen. | it's time to set our differences aside and work together | настало время забыть о наших разногласиях и начать сотрудничать |
gen. | it's up to each and everyone | это личное дело каждого (SAKHstasia) |
gen. | it's very important to me that you teach them and show them everything | для меня очень важно, чтобы ты научил их и всё им показал (Alex_Odeychuk) |
gen. | Jim and Mary often argue, but it doesn't take them long to come around | Джим и Мери часто ссорятся, но быстро мирятся |
gen. | John and Mary often argue but it does not take them long to come around | Джон и Мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго |
gen. | John and Mary often argue but it does not take them long to come round | Джон и Мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго |
gen. | keep a diary to record the ups and downs of one's friendships | Вести дневник с целью отмечать в нём "взлёты и падения" отношений со своими друзьями (bigmaxus) |
gen. | keep the information accurate and up-to-date | обеспечивать актуальность информации (оригинал и перевод dimock) |
gen. | lack of knowledge and access to help | юридическая безграмотность и незнание к кому обратиться за помощью (bigmaxus) |
gen. | learn to write and speak grammatically | научиться грамотно писать и говорить |
gen. | learn to write and speak grammaticalness | научиться грамотно писать и говорить |
gen. | let us put it all together and see what it will come to | давайте сложим всё это и посмотрим, что получится |
gen. | let's get together and talk the whole thing over face to face | давайте встретимся и потолкуем обо всём лично |
gen. | let's go to the porch and cool off | пойдём на веранду немного освежиться |
gen. | let's pull in here and have something to eat | давайте остановимся здесь и перекусим |
gen. | let's take that scene back to the beginning and get it right this time | давай вернёмся к началу сцены и повторим её на этот раз правильно |
gen. | life is borrowed from the parents and lent to the children | жизнь – это долг, взятый у родителей и переданный детям (yagailo) |
gen. | List of arduous jobs and jobs with harmful or dangerous working conditions, forbidden to persons less than 18 years of age | Перечнем тяжёлых работ и работ с вредными и опасными условиями труда, при которых запрещается применение труда лиц моложе 18 лет (Валерия 555) |
gen. | listen to the speaker and record what he says | слушайте оратора и записывайте, что он говорит |
gen. | live to be old and gray | дожить до седых волос |
gen. | live to be old and gray | дожить до седин |
gen. | long waiting lists for hearts, kidneys, livers, and other organs that are necessary to save the lives of people who can be saved | большое количество нуждающихся в трансплантации сердца, почек, печени и других органов (bigmaxus) |
gen. | M 15, to derive the expressions of cutting forces, assumed that the stress on the shear plane and the cutter are constant and uniformly distributed. It was also stated that during the cutting process of sands, the pore volume increases, which is caused by the dilatancy phenomenon | режущий (rafasa) |
gen. | make ongoing efforts to organize and provide guidance on | проводить на постоянной основе организационно-методическую работу (Alexander Demidov) |
gen. | make out a pass to him and his wife | дать пропуск ему и его жене |
gen. | make out a pass to him and his wife | выписать пропуск ему и его жене |
gen. | make purchases according to convenience and cash in hand | делать покупки, сообразуясь с выгодой и имеющейся наличностью |
gen. | Manual on Providing and Rendering Legal Assistance to Persons Affected by Torture and Cruel Treatment | Руководство по оказанию и предоставлению правовой помощи лицам, пострадавшим от пыток и жестокого обращения (Кыргызстан Divina) |
gen. | many people were framed up and sent to prison | многие были приговорены к тюремному заключению по ложному обвинению |
gen. | meeting held to hear a report and elect new officials | отчётно-выборочное собрание |
gen. | member entitled to attend and vote | лица, имеющие право на участие в (mascot) |
gen. | mother has been on that medicine for months, and it doesn't seem to do her any good | мама принимает это лекарство уже несколько месяцев, и кажется, что оно ей совсем не помогает |
gen. | motion for temporary access to property and/or documents | ходатайство о временном доступе к вещам и документам (4uzhoj) |
gen. | Mr and Mrs Fox will be at home to their friends on Thursday evening from 7.30 | мистер и миссис Фокс будут у своих друзей в четверг вечером после 7.30 |
gen. | Mr. N. was nominated to be collector of customs and confirmed | г-н N. был назначен начальником таможен и утверждён в этой должности сенатом |
gen. | my actual words and those reported to you were quite different | то, что я говорил, не имеет ничего общего с тем, что вам передали |
gen. | my aunt was bombed out during the war, and had to live with my mother | дом моей тётки в войну разбомбили, и она жила с моей матерью |
gen. | my days are light, carefree, and fate is kind to me | дни мои легки, беспечны и судьба ко мне сердечна |
gen. | my health state allows me to exercise and protect my rights and execute duties | по состоянию здоровья могу осуществлять и защищать свои права и исполнять свои обязанности (из текста доверенности Johnny Bravo) |
gen. | my idea is to close the door and open the window | я предлагаю закрыть дверь и открыть окно |
gen. | my wife and I have decided to separate | мы с женой решили разъехаться |
gen. | my wife and I have decided to separate | мы с женой решили разойтись |
gen. | need to be polished and error-free | требовать доработки (Soulbringer) |
gen. | no discussion on such motions shall be permitted, and they shall immediately be put to the vote | Такие предложения не подлежат обсуждению и немедленно ставятся на голосование |
gen. | nod and smile to | приветствовать кого-либо кивком и улыбкой |
gen. | nothing to lose and everything to gain | нечего терять (Anglophile) |
gen. | Office of the Special Prosecutor to Fight Corruption and Organized Crime | Специальная прокуратура по борьбе с коррупцией и организованной преступностью (в Испании Alex_Odeychuk) |
gen. | often battered women don't know how to take advantage of their legal and housing rights | очень часто женщины, систематически подвергаемые избиению и домашнему насилию, не знают, как воспользоваться на практике своими юридическими и жилищными правами (bigmaxus) |
gen. | ought reverence and obedience to | быть обязанным почитать и повиноваться |
gen. | pass to and fro | ходить взад и вперёд |
gen. | pass to and fro | двигаться взад и вперёд |
gen. | pay such and such sum to such and such person | заплатить такую-то сумму такому-то человеку |
gen. | pertaining to forestry and timber industry | лесотехнический |
gen. | please step outside and wait to be called into the office | выйди, пожалуйста, из комнаты и подождите, пока вас не вызовут |
gen. | please step outside and wait to be called into the office | выйдите, пожалуйста, из комнаты и подожди, пока вас не вызовут |
gen. | please step outside and wait to be called into the office | выйди, пожалуйста, из комнаты и подожди, пока вас не вызовут |
gen. | pose a threat to human life and health | представлять угрозу жизни и здоровью человека (Ying) |
gen. | Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely | Власть развращает, а абсолютная власть развращает абсолютно (Баян) |
gen. | premiums and coupons offered to customers | обязательства по премиям и купонам, предлагаемым покупателям |
gen. | prepare a document embodying recommendations and suggestions to the management of the company | составлять документ, включающий рекомендации и пожелания руководству компании |
gen. | prior to and after | до и после (Baykus) |
gen. | Protocol on the Procedure for the Entry into Force of International Agreements Which Are Intended to Form a Contractual Legal Framework for the Customs Union and for Withdrawal from and Accession to the Customs Union | Протокол о порядке вступления в силу международных договоров, направленных на формирование договорно-правовой базы таможенного союза, выхода из них и присоединения к ним (E&Y ABelonogov) |
gen. | Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children | Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми (особенно женщинами и детьми, и наказании за неё) |
gen. | quit fooling around and settle down to some serious study | перестаньте дурака валять и начните серьёзно заниматься |
gen. | Ready to Work and Defense the USSR | Готов к труду и обороне СССР (wikipedia.org 4uzhoj) |
gen. | reduce feet and inches to the same denomination | свести футы и дюймы к одному наименованию |
gen. | reduce pounds to shillings and pence | переводить фунты в шиллинги и пенсы (yards to feet, a more complex form to a simpler one, etc., и т.д.) |
gen. | remember, a little care choosing what you eat, and enough regular exercise will go a long way to get you feeling great | требуется немногое: некоторая осторожность в еде и регулярная физическая нагрузка. этого достаточно, чтобы всегда чувствовать себя в отличной форме (bigmaxus) |
gen. | report of an independent auditor on the composition and value of assets attributable to the enterprise | заключение независимого аудитора о составе и стоимости имущества, относящегося к предприятию (ABelonogov) |
gen. | require somebody to read, and acknowledge in writing that they understand | знакомить под роспись (Alexander Demidov) |
gen. | Requirements to State Register registration of hazardous production facilities and to maintenance of such register | Требования к регистрации объектов в государственном реестре опасных производственных объектов и к ведению реестра (Lidia P.) |
gen. | ride back and forth to one's work in a city | ездить в город на работу и обратно |
gen. | right to form and join trade unions | право создавать профессиональные союзы и входить в профессиональные союзы |
gen. | right to freedom of opinion and expression | право на свободу убеждений и на свободное выражение их |
gen. | right to full possession and enjoyment | право беспрепятственного владения и пользования (The petitioner and the respondent "shall each have the right to full possession and enjoyment of the whole property, so long as said premises are held in trust. | the object of possession proceedings is to restore to the landlord the right to full possession and enjoyment of his property. | they were rather the means by which the landlord sought to regain the right to full possession and enjoyment of its property. | The owner of the servient tenement continues to have the right to full possession and enjoyment subject ONLY to the limitation that he CANNOT interfere w/ the ... Alexander Demidov) |
gen. | right to indemnity and all incidental rights | право на возмещение и все связанные с этим права (вк) |
gen. | right to inspect and review | право на ознакомление (yuliya zadorozhny) |
gen. | right to just and favourable remuneration | право на справедливое и удовлетворительное вознаграждение |
gen. | right to life, liberty and security of person | право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность |
gen. | Right to Organise and Collective Bargaining Convention | Конвенция о праве на организацию и на ведение коллективных переговоров (1949 год, ¹ 98 Krio) |
gen. | right to personal and family privacy | права на неприкосновенность частной жизни, личную и семейную тайну (Alexander Demidov) |
gen. | right to respect for private and family life | право на уважение личной и семейной жизни (The grandson of Joseph Stalin has failed in his attempt to win damages from a liberal Russian newspaper that called Stalin a "bloodthirsty cannibal" and said he was responsible for the wartime murder of Polish officers. A Russian court threw the case out in 2010. Dzhugashvili – the offspring of Stalin's ill-fated son Yakov, from the dictator's first marriage – took the issue to Strasbourg. He claimed the original court's decision violated article eight and his right to respect for private and family life. TG Alexander Demidov) |
gen. | risk to life and limb | риск, связанный с угрозой жизни и здоровью (Accepting risk to life and limb is part of the sport,because "that's what cowboys do." | Dr Leslie Jeffery says Saint John's sex workers are in dire straits, accepting risk to life and limb and hazardous working conditions because they ... Alexander Demidov) |
gen. | rules for the maintenance of the Unified State Register of Rights to Immovable Property and Transactions Involving Such Property | правила ведения Единого государственного реестра прав на недвижимое имущество и сделок с ним (ABelonogov) |
gen. | Rules on the Control of Information and Access to INTERPOL's Files | Правила контроля информации и доступа к файлам Интерпола (ROGER YOUNG) |
gen. | run to and fro | бегать взад и вперёд |
gen. | sales have now peaked and we expect them to decrease soon | товарооборот уже достиг максимума, и ожидается, что он скоро начнёт уменьшаться |
gen. | say verity, and not to fable | говорить правду, а не выдумывать |
gen. | send a fool to close the shutters and he'll close them all over town | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (Научи дурака Богу молиться – он себе лоб расшибёт. Русская пословица. Означает – переусердствовать от излишнего (неумного) рвения. У Даля встречается в более распространённой форме: "Заставь дурака Богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт)". Также существует южнорусский вариант с несколько иной акцентуацией и смысловой нагрузкой: "Заставь дурака Богу молиться – не помолится, а только лоб разобьёт". По обычаю верующие во время молитвы становились на колени и низко кланялись, почти касаясь лбом пола. В пословице с осуждением говорится о недалёком, неумном человеке, который чрезмерным усердием и старанием вредит себе. WK. Send a fool to close the shutters and he'll close them all over town. Yiddish Proverb forbes.com Alexander Demidov) |
gen. | set a beggar on horseback and he will ride to the devil | нет ничего надменнее разбогатевшего бедняка |
gen. | shake to and fro | качаться из-стороны в сторону |
gen. | she came down on increased spending and promised to cut the budget | она признала увеличение расходов и пообещала сократить бюджет |
gen. | she can't climb very well and we had to pull her up | она плохо взбирается в гору, и нам пришлось тащить её вверх |
gen. | she froze up the moment we started to question her and wouldn't answer at all | когда мы стали её расспрашивать, она как бы застыла и не отвечала ни на один вопрос |
gen. | she had nothing to lose and a world to gain | ей было нечего терять |
gen. | she had to bellow loudly to get them to come and help her | ей пришлось орать изо всех сил, чтобы они пришли ей на помощь |
gen. | she has a hundred and one things to do | у неё хлопот полон рот |
gen. | she has a wife and child to maintain | ей приходится содержать жену и ребёнка |
gen. | she has grown old and difficult to do with | она подросла, и с ней стало трудно ладить |
gen. | she has to go and get dinner ready | ей надо пойти и приготовить обед |
gen. | she is fond of mashing on to young and pretty women | ей очень нравится заигрывать с хорошенькими молодыми женщинами |
gen. | she is going to start singing and you join her in the refrain | она будет запевать, а вы подхватывайте припев |
gen. | she is impatient to be up-and-doing | ей не терпится взяться за дело |
gen. | she is necessary to my health and happiness | без неё у меня не будет ни здоровья, ни счастья (lulic) |
gen. | she is not yet 30 years old and already she has 5 books to her credit | ей ещё нет тридцати лет, а у неё на счёту пять книг |
gen. | she is planning to go to the Crimea and straining at the leash to get away | она собирается поехать в Крым, и ей не терпится пуститься в путь |
gen. | she is quick to get angry and slow to cool | она вспыльчива и неотходчива |
gen. | she is well-versed in weapons and hand-to-hand combat | она одинаково хорошо владеет оружием и приёмами рукопашного боя |
gen. | she seemed to have bad luck to be in the wrong place and at the wrong time | Похоже, ей не повезло оказаться не в том месте и не в то время (Soulbringer) |
gen. | she taught the dog to sit up and beg | она научила собаку служить |
gen. | she turned aside and began to sob | она отвернулась и начала всхлипывать |
gen. | she wanted to throw her on a bed and take her against her will, violently | ей хотелось бросить её на кровать и против её воли, силой овладеть ею |
gen. | she was driving wildly and she came to grief | она гоняла с дикой скоростью и потерпела аварию |
gen. | she was hard to see in the web of light and shadow | её было трудно различить в этом сплетении теней и света |
gen. | she was told to catalogue and chronologize a number of miscellaneous documents | ей велели занести в каталог и расположить в хронологическом порядке несколько разрозненных документов |
gen. | she won't yield from her position and continues to argue | она не сдаёт позиций и продолжает спорить |
gen. | she would like to test the lad's ability to speak, and to lipread | ей хотелось выяснить способности паренька к разговору и чтению с губ |
gen. | she wrote to his pen pal in Russia an and off for one year | в течение года она иногда писала своему другу в Россию |
gen. | shortages and losses due to impairment of assets | недостачи и потери от порчи ценностей (счёт 94 ABelonogov) |
gen. | Since electric automation systems are the most common, description is confined to electrical components and systems | в связи с тем, что электрические системы автоматики имеют наибольшее распространение, книга ограничивается описанием электрических элементов и систем (в контексте предисловия к книге ssn) |
gen. | slave and toil to earn living | работать до изнеможения ради куска хлеба |
gen. | somebody has to stick around and feed the dog | кому-то надо остаться, чтобы кормить собаку |
gen. | Spain's golden age goes back to the 16th century and extends to the end of the 17th century | золотой век Испании восходит к шестнадцатому веку и продолжается до конца семнадцатого столетия |
gen. | Spanish dramatist and monk who claimed to have written more than 300 plays, of which 80 are extant | испанский драматург и монах Тирсо де Молина, считается автором более 300 пьес, 80 из которых сохранились до наших дней |
gen. | spots of light and stripes to create the illusion of three-dimensional shapes and spaces | пробелы в живописи (soa.iya) |
gen. | stainless steel tubing to instruments and pipes | система труб из нержавеющей стали к приборам и трубопроводам (eternalduck) |
gen. | State registration of rights to immovable property and transactions involving such property | государственная регистрация прав на недвижимое имущество и сделок с ним (ABelonogov) |
gen. | stick to something tooth and nail | держаться зубами (Interex) |
gen. | studies on the kinetics, metabolism and Re-utilisation after intra-articular administration of hyaluronan to rabbits | исследование кинетики, метаболизма и реутилизации гиалуронана у кроликов после внутрисуставного введения |
gen. | submit for signature and conclusion to | представить на подписание и утверждение (yevsey) |
gen. | swing to and fro | поколебаться |
gen. | swing to and fro | колебаться |
gen. | sworn to and subscribed in my presence | подписано и удостоверено в подлинности в моём присутствии (Johnny Bravo) |
gen. | tо verify: coat-of-arms icons will disappear on top and appear in bottom corners of the page when rubbed or exposed to heat. The word Д²ЙСНИЙ "valid" must appear in the bottom stripe | для проверки подлинности бланка нажмите пальцем или любым иным способом нагрейте бланк. Рисунок сверху должен временно исчезнуть, в нижних углах-временно появиться. В расположенной внизу полоске должно появиться слово "Действителен" (Для перев³рки д³йсност³ бланка натисн³ть пальцем або будь-яким чином нагр³йте бланк. Малюнок зверху маº тимчасово зникнути, у нижн³х кутах – тимчасово з'явитися. У смужц³, що розташована внизу, маº з'явитися слово "Д²ЙСНИЙ" 4uzhoj) |
gen. | tо verify: coat-of-arms icons will disappear on top and appear in bottom corners of the page when rubbed or exposed to heat. The word ДІЙСНИЙ "valid" must appear in the bottom stripe | для проверки подлинности бланка нажмите пальцем или любым иным способом нагрейте бланк. Рисунок сверху должен временно исчезнуть, в нижних углах-временно появиться. В расположенной внизу полоске должно появиться слово "Действителен" (Для перевірки дійсності бланка натисніть пальцем або будь-яким чином нагрійте бланк. Малюнок зверху має тимчасово зникнути, у нижніх кутах – тимчасово з'явитися. У смужці, що розташована внизу, має з'явитися слово "ДІЙСНИЙ" 4uzhoj) |
gen. | take a holiday and try to recruit | возьмите отпуск и постарайтесь поправиться |
gen. | take action, if and when necessary, to | по мере необходимости проводить работы по (Alexander Demidov) |
gen. | take someone to and back | свозить |
gen. | take someone to and back | свезти |
gen. | talent and education are necessary to make good in this field | чтобы добиться успеха в этой области, необходимы талант и образование |
gen. | teach a fool to bow and he'll break his forehead | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (Russians have a proverb: teach a fool to bow and he'll break his forehead. Alexander Demidov) |
gen. | the administration keeps ahead of the game is to use a combination of populist rhetoric and Byzantine cunning | администрация всегда справляется с неожиданными ситуациями при помощи популистских речей и византийского коварства |
gen. | the Appearance of the Virgin Mary and St. Nicholas to the Sexton Yrysh | "Явление Богоматери и Николы пономарю Юрышу" (иконограф. сюжет) |
gen. | the best way to obtain a knowledge of the history and culture | самый верный способ получить знания в области истории и культуры |
gen. | the big guns all have to be bedded in properly if they're to shoot straight and safely | большие орудия следует основательно закрепить, чтобы они были безопасными и метко стреляли |
gen. | the bill is to be read a second time tomorrow, and, in spite of many plugs from Sir W. Pulteney, will certainly pass | законопроект должен завтра обсуждаться во втором чтении и непременно будет принят, несмотря на многочисленные нападки сэра Пултнея (W. Pitt) |
gen. | the boat was pulled to the shore and we all stepped in | лодку подтянули к берегу, и мы все сели |
gen. | the book is anecdotal and easy to read | в книге много интересных эпизодов, и она легко читается |
gen. | the boy pushed in front of us and got to the ticket office first | мальчик протиснулся вперёд и оказался первым у кассы |
gen. | the car had to be repaired and they set to at once | машину надо было отремонтировать, и они тотчас же принялись за работу |
gen. | the cat took to the woods and became wild | кошка убежала в лес и одичала |
gen. | the chairman and his committee are still at loggerheads, and it seems impossible for them to reach an agreement | у членов комитета всё ещё есть разногласия с председателем, и, похоже, они едва ли достигнут взаимопонимания |
gen. | the children tried to build a hut in the garden, but the work was beyond them and they had to ask their mother to help | дети захотели соорудить шалаш в саду, но это оказалось очень трудной задачей для них, и они попросили маму помочь |
gen. | the cloth was rough and coarse to the feel | ткань была шершавая и грубая на ощупь |
gen. | the Convention has as its goals securing the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any contracting State, and also ensuring that rights of custody and of access under the law of one contracting State are effectively respected in other contracting States. | целями этой Конвенции являются обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно перемещённых в любое из Договорных государств или удерживаемых в любом из Договорных государств, а также того, чтобы права на опекунство и на доступ к ребёнку, предусмотренные законодательством одного Договорного государства, ... неуклонно соблюдались в других Договорных государствах |
gen. | the cut got dirty and began to matter | в ранку попала грязь, и она загноилась |
gen. | the delights of civilization will cause humans to become even more sedentary and get even more fatter | прелести цивилизации (bigmaxus) |
gen. | the deuce and all to pay | затруднительное положение |
gen. | the deuce and all to pay | сам черт ногу сломит |
gen. | the deuce and all to pay | трудная задача |
gen. | the devil and all to pay | грозящая неприятность |
gen. | the devil and all to pay | грозящая беда |
gen. | the discovery of how to paint in oils opened up a vast new range of potentialities and techniques | с появлением живописи маслом открылись огромные возможности для новых видов техники |
gen. | the dog worked round and round him, as if undecided at what particular point to go in for the assault | собака медленно кружила вокруг него, как будто в нерешительности, в какое конкретно место вцепиться |
gen. | the dos and don'ts of polite manners are easy to learn | азбуку вежливого поведения выучить совсем не трудно |
gen. | the editor pruned long text to a shorter and more readable length | редактор сократил текст, сделав его более читабельным |
gen. | the enemy will not play the game according to the rules, and there are none to make him | противник действует не по правилам игры, и нет никого, кто заставил бы его соблюдать их |
gen. | the evening was given over to singing and dancing | весь вечер прошёл в пении и танцах |
gen. | the explorer tried to conciliate the natives with bright cloth and beads | путешественник старался приобрести расположить туземцев пёстрыми тканями и бусами |
gen. | the explorer tried to conciliate the natives with bright cloth and beads | путешественник старался приобрести расположение туземцев пёстрыми тканями и бусами |
gen. | the first, second and third prizes went to John, Mary and George respectively | Джон, Мэри и Джордж получили соответственно первую, вторую и третью премии |
gen. | the foundations have settled, and the walls are beginning to crack | фундамент осел, и стены начали давать трещины |
gen. | the goods have vanished and the insurance company will have to pay up | товары пропали, и страховой компании придётся выплачивать компенсацию |
gen. | the Hague Convention on the Law Applicable to Trust and on their Recognition | Гаагская конвенция о праве, применимом к трастам, и об их признании |
gen. | the history lessons get up to the year 1642 and then stop | уроки истории дошли до 1642 года и на том закончились |
gen. | the horses were saddled up and ready to move | кони были осёдланы и готовы в путь |
gen. | the house went to sticks and staves | дом совершенно развалился |
gen. | the house, with the mortgage finally paid, was at last their own to have and to hold | когда закладная была полностью оплачена, дом наконец стал их собственностью |
gen. | the Internet and email were barely in existence when some seers foretold international recognition to these ways of communications | Интернет и электронная почта только-только входили в обиход, когда некоторые провидцы уже сумели разглядеть в этих средствах связи заявку на их международное признание (bigmaxus) |
gen. | the ivy is sacred to Bacchus and Osiris | плющ является символом Вакха и Озириса |
gen. | the knight and the friar proceeded to refect themselves after their ride | Спешившись, рыцарь и монах приступили к трапезе (T. L. Peacock) |
gen. | the machine had a very low landing speed, got unstuck after a very short run, and was very easy to fly | самолёту требовалась очень небольшая подъёмная скорость, он взлетел после очень короткого разбега, и им было легко управлять в полёте |
gen. | the military government refused to allow the people their right to vote, what came next was violence and lawlessness | военное правительство отказало людям в праве голосовать, и в результате мы получили беспорядки и беззаконие |
gen. | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful | бедная девочка не знала, что делать, когда он её поцеловал, она была очень взволнована и испугана |
gen. | the new director and the professors are said not to pull together | говорят, что новый директор не сработался с профессурой |
gen. | the obesity epidemic was first noted in the US and has now spread to other industrialized nations. it is now being seen even in developing countries. | впервые проблема ожирения в масштабах почти всей страны была отмечена в США (bigmaxus) |
gen. | the officer was acquitted and had his rank restored to him | этот офицер был оправдан и восстановлен в прежнем звании |
gen. | the officer was acquitted and has his rank restored to him | этот офицер был оправдан и восстановлен в прежнем звании |
gen. | the old hotel is coming down and a new one is to be built | старый отель снесут и на его месте построят новый |
gen. | the old man was puffing and blowing when he got to the top of the hill | когда старик взобрался на вершину холма, он стал пыхтеть и отдуваться |
gen. | the only way to keep the garage clean and tidy is to do it out thoroughly once a year | единственный способ держать гараж в чистоте – это раз в год основательно убираться в нём |
gen. | the police and the establishment have always used to justify infringing on people's rights | полиция и правящие круги всегда пытались хоть как-то обосновать своё наступление на права человека (bigmaxus) |
gen. | the policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him | полицейский бросил свою ношу и погнался за преступником, но не сумел поймать его |
gen. | the position lies quite uncovered and open to attack | позиция плохо защищена от атаки (противника) |
gen. | the principle of equal opportunity for men and women has come is here to stay | принцип равных возможностей для мужчин и женщин укоренился навек |
gen. | the progression is represented by the pattern of the stool fabric next to the television zone and the stylistically similar smaller carpet pattern | Прогрессирование представлено посредством узора ткани стула рядом с телевизионной зоной и стилистически похожим более мелким узором ковра |
gen. | the researchers had to scrub the first set of results and start anew | испытателям пришлось аннулировать первые результаты и начать все сначала |
gen. | the right to vend books and newspapers | право на торговлю книгами и газетами |
gen. | the road was closed to traffic, and the police were warning everyone off | дорога была перекрыта, и полицейские приказывали всем объезжать |
gen. | the rolling and tossing of the ship obliged me to hold on | из-за качки на корабле мне приходилось всё время хвататься за что-нибудь (, что́бы не упа́сть) |
gen. | the rolling and tossing of the ship obliged me to hold on | из-за качки на корабле мне приходилось всё время держаться за что-нибудь (, что́бы не упа́сть) |
gen. | the rope broke and he fell to the ground | верёвка порвалась, и он упал |
gen. | the ship was sinking and they had to take to the boats | корабль тонул, и им пришлось воспользоваться лодками |
gen. | the success was due to his foresight and forethought | он добился успеха благодаря проницательности и предусмотрительности |
gen. | the taverners who would stampede us in to eat and drink | кабатчики заманивали нас поесть и выпить |
gen. | the tea-pot fell and was broken to pieces | чайник упал и разбился вдребезги |
gen. | the temptation to anarchy and disorder | стремление к анархии и беспорядку |
gen. | the temptation to anarchy and disorder | склонность к анархии и беспорядку |
gen. | the Thesaurus of English Words and Phrases, Classified and Arranged So As to Facilitate the Expression of Ideas and Assist in Literary Composition | "Тезаурус английских слов и выражений" |
gen. | the UN agencies should be streamlined and tailored to the present situation | Агентства ООН должны быть приспособлены к нуждам сегодняшнего дня |
Игорь Миг | the United Nations Millennium Project Task Force on HIV/AIDS, Malaria and Tuberculosis and Access to Essential Medicines /Task Force 5 | целевая группа по проекту "Декларации тысячелетия" Организации Объединённых Наций по проблеме ВИЧ/СПИД, туберкулёза, малярии и доступа к основным лекарственным препаратам /целевая группа 5 |
gen. | the wall painting in the cathedral was cleaned and old paintings came to light | стенопись собора расчистили, и была открыта древняя живопись |
gen. | the whole matter comes down to a power struggle between the trade union and the directors | всё сводится к противостоянию профсоюза и совета директоров |
gen. | to all effects and purposes | в любом случае (leahengzell) |
gen. | to all intents and purposes | действительно |
gen. | to all intents and purposes | как бы то ни было |
gen. | to all intents and purposes | по всем важным параметрам |
gen. | to all intents and purposes | на самом деле |
gen. | to all intents and purposes | в сущности |
gen. | to all intents and purposes | в любом случае |
gen. | to all intents and purposes | на деле (VLZ_58) |
gen. | to all intents and purposes | в общем (joyand) |
gen. | to all intents and purposes | в действительности (BrE) NAmE for all intents and purposes) in the effects that something has, if not in reality; almost completely • By 1981 the docks had, to all intents and purposes, closed. • The two items are, to all intents and purposes, identical. OALD Alexander Demidov) |
gen. | to all intents and purposes | по существу |
gen. | to all intents and purposes | во всех отношениях (Anglophile) |
gen. | to all intents and purposes | фактически |
gen. | to and fro | из стороны в сторону |
gen. | to and fro | туда и обратно (Morning93) |
gen. | to and fro | обмен вопросами |
gen. | to and fro | обмен репликами |
gen. | to and fro | качание |
gen. | to and fro | перебранка |
gen. | to and fro | спор |
gen. | to and fro | колебание |
gen. | to and fro | с одного места на другое |
gen. | to and fro | колеблющийся |
gen. | to and fro | колыхание |
gen. | to and fro | хождение взад и вперёд |
gen. | to and fro | взад и вперёд |
gen. | to and fro | туда и сюда |
gen. | to and fro | вверх и вниз |
gen. | to and fro | в разные стороны |
gen. | to and from | туда и обратно |
gen. | to and from | вперёд |
gen. | to and from | взад и вперёд |
gen. | to be lost and confused | теряться в догадках (Ivan Pisarev) |
gen. | to bearings and crossheads | к подшипникам и крейцкопфам (eternalduck) |
gen. | to belief in God the Father, God the Son and God the Holy Spirit | веровать в Бога-Отца, Бога-Сына и Бога-Святого Духа |
gen. | of a city, town, etc. to grow by leaps and bounds | расти не по дням, а по часам |
gen. | to me and I whispered back | он говорил со мною шёпотом, и я шёпотом отвечал ему |
gen. | to one and all | поголовно |
gen. | to the best of one's knowledge and belief | в меру чьего-либо знания и понимания (Vadim Rouminsky) |
gen. | to the best of one's knowledge and belief | по имеющимся сведениям (если речь идёт об органе 4uzhoj) |
gen. | to the best of one's knowledge and belief | насколько кому-либо известно (4uzhoj) |
gen. | to the best of one's knowledge and belief | насколько ему известно |
gen. | to the best of one's knowledge and belief | насколько он по возможности осведомлён и уверен |
gen. | to the best of one's knowledge and belief | на основании имеющихся сведений (Post Scriptum) |
gen. | to the best of knowledge and recollection | в меру своей осведомлённости и актуальности данных (feyana) |
gen. | to the best of my information and belief | по имеющимся у меня сведениям (Johnny Bravo) |
gen. | to the best of our knowledge and abilities | по мере наших сил и знаний (vsw) |
gen. | to the best of the knowledge, information and belief | насколько известно, доведено до сведения и по убеждению |
gen. | to the extent and within the timeframe | в объёме и в сроки (nessime) |
gen. | to the extent necessary and sufficient | в количестве, необходимом и достаточном (To the extent necessary and sufficient for making the payments secured by any pledge of pledged funds made pursuant to the provisions of this chapter, such ... АД Alexander Demidov) |
gen. | to the extent necessary and sufficient for | в количестве, необходимом и достаточном для (Alexander Demidov) |
gen. | to the moon and back | бесконечно (malt1640) |
gen. | to the moon and back | очень (malt1640) |
gen. | to-and-fro | колеблющийся |
gen. | to-and-fro | то в одном, то в другом направлении |
gen. | to-and-fro | колыхание |
gen. | to-and-fro | колебание |
gen. | to-and-fro | качание |
gen. | to-and-fro motion | колебательное или возвратно-поступательное движение |
gen. | to-and-fro visiting between neighbours | обмен визитами между соседями |
gen. | together to be referred to as the Parties and each respectively to be referred to as the Party | вместе именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (LenaSH) |
gen. | towers and other accrescence to the castle | башни и другие позднейшие пристройки к замку |
gen. | training and instructional advice given to the employees | подготовка и инструктаж сотрудников (NaNa*) |
gen. | trams and buses make it easy to get around | трамваи и автобусы облегчают передвижение |
gen. | trust can be broken easily, and takes enormous effort to rebuild | доверии разрушить легко, а восстановить-крайне трудно (bigmaxus) |
gen. | try to find a simple way to choose the foods that'll keep you slim and in shape, and feeling great | стараться выбирать те продукты питания, которые позволяют сохранять вам стройность и отличное самочувствие (bigmaxus) |
gen. | try to look large and in charge | напускать на себя важность (Everyone knows the premier's goose is cooked, so the finance minister's trying to look large and in charge. ART Vancouver) |
gen. | trying to make out which was noble and which was groom | пытаясь выяснить, кто дворянин, а кто конюх |
gen. | twelve years are supposed to have elapsed between Act I and Act | подразумевается, что между первым и вторым действием проходит двенадцать лет |
gen. | twelve years are supposed to have elapsed between Act I and II | подразумевается, что между первым и вторым действием проходит двенадцать лет |
gen. | up and around, to be up and around | стать здоровёхоньким (Bartek2001) |
gen. | up and ready to go | готов (ехать куда-либо: On days when it is raining or snowing I drive Erica at 8:20 to school, so I must have Billy up and ready to go by then. ART Vancouver) |
gen. | use office to accumulate wealth and power | использовать государственную должность в целях личной наживы (Taras) |
gen. | Vladimir's prodder intended for probing of the natural soil at a depth up to 2 meters and loosened – more than 3.5 meters | щуп Владимирова (deep sectionalized mine prodder, intended for probing undisturbed soil to a depth of up to 2 meters and loosened soil to more than 3.5 meters) |
gen. | vowed to poverty and obedience | обрёкший себя на нищету и послушание (о монахе) |
gen. | wait and see, you're going to get it from your father! | погоди, достанется тебе от отца! |
Игорь Миг | wall of floor-to-ceiling wood-and-glass shelves | стеллаж из книжных полок |
gen. | wanted to have speech with him and could not | хотел поговорить с ним и не смог |
gen. | water and steam, if brought to the surface, can be used to drive a turbine | воду и пар, вырвавшиеся на поверхность земли, можно использовать для вращения турбин (bigmaxus) |
gen. | water can be reduce to oxygen and hydrogen by electrolysis | электролизом можно разложить воду на кислород и водород |
gen. | wave to and fro | качаться из стороны в сторону |
gen. | we are discovering more and more that the world is an interdependent world and that no country can live to itself | мы всё больше и больше убеждаемся, что в мире всё взаимосвязанно, и что ни одна страна не может жить сама по себе |
gen. | we decided to pay the reporter his wages and pack him off at once | мы решили заплатить репортёру жалование и немедленно избавиться от него |
gen. | we have enough and to spare | у нас всего предостаточно |
gen. | we have heard from Mr. Jones and have written to same | мы получили от мистера Джоунза письмо и ответили ему |
gen. | we have heard from Mr. Jones and have written to same | мы получили от м-ра Джоунза письмо и ответили ему |
gen. | we have no time to sit about and gossip | нам некогда рассиживаться и сплетничать |
gen. | we have no time to sit around and gossip | нам некогда рассиживаться и сплетничать |
gen. | we must put in some more poems and essays to make out a representative volume | чтобы был типичный для данного писателя для этой школы и т.п. том, нужно включить в него ещё несколько стихотворений и очерков |
gen. | we must put in some more poems and essays to make out a representative volume | чтобы получился типичный для данного писателя для этой школы и т.п. том, нужно включить в него ещё несколько стихотворений и очерков |
gen. | we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. | Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали |
gen. | we splashed water on her face and she came to | мы плеснули ей воды в лицо, и она пришла в себя |
gen. | we started with soup and had ice-cream to end up with | на первое у нас был суп, а на десерт — мороженое |
gen. | we told him how to do the work and he caught on quickly | мы объяснили ему, как работать, и он быстро всё научился |
gen. | we told him how to do the work and he caught on quickly | мы объяснили ему, как работать, и он быстро всё приноровился |
gen. | we told him how to do the work and he caught on quickly | мы объяснили ему, как работать, и он быстро всё усвоил |
gen. | we went to Rome and thence to Paris | мы поехали в Рим, а оттуда – в Париж |
gen. | we were eyeball-to-eyeball and he blinked | мы смотрели друг другу в глаза, и он первый моргнул |
Gruzovik | wear due to rolling and sliding friction | сложный износ |
gen. | Well, it looks like I was wrong and I'm going to have to eat crow | Похоже, что я был не прав, и мне придётся признать это (Taras) |
gen. | we're ready to start the building work, and we're just waiting for the all clear from council | мы готовы начать строительные работы и лишь ждём разрешения муниципалитета |
gen. | we've arrived, and to prove it we're here | мы приехали и в доказательство мы здесь |
gen. | what to do and how | что и как делать (Alexander Demidov) |
gen. | whenever we go to a movie we show up ahead of the game and have to wait | когда бы мы ни пошли в кино, мы всегда приходим раньше времени и ждём |
gen. | Whereas the Undersigned Parties wish to enter into this agreement to define certain parameters of their future legal obligations and considering their mutual promise herein and other good and valuable considerations the receipt of which is acknowledged hereby, the Parties here to mutually and voluntarily agree as follows | Нижеподписавшиеся Стороны желают вступить в данное соглашение для определения конкретных параметров их будущих законных обязательств и настоящим принимают взаимные обязательства и исходят из других добрых и ценных соображений, принятие которых определёно настоящим соглашением, поэтому Стороны взаимно и добровольно согласились о нижеследующем (Civa13) |
gen. | which is open to international traffic and foreign vessels | открытый для международного общения и захода иностранных судов (порт ABelonogov) |
gen. | without prejudice to the rights and obligations | без ущерба для прав и обязательств (VictorMashkovtsev) |
gen. | workers tasked with physically demanding jobs and those exposed to harmful and/or hazardous working environments | работники, занятые на тяжёлых работах и на работах с вредными и/или опасными условиями труда (Alexander Demidov) |
gen. | works of art have to be considered in terms of composition, use of the materials, draughtsmanship, colours and what the artist was trying to express | произведения искусств следует рассматривать с точки зрения композиции, использования материала, рисунка, цвета и того, что пытался выразить художник |
gen. | you are at liberty to come and go as you please | вы можете приходить и уходить как Вам заблагорассудится |
gen. | you are at liberty to come and go as you please | вы можете приходить и уходить по вашему усмотрению |
gen. | you bring the children up, and they turn round and talk to you like that | вот воспитываешь детей, а они себе позволяют так с тобой разговаривать |
gen. | you may feel your preteen's worry is trivial, but to him it's a matter of life and death | вам может показаться, что проблема, с которой столкнулся ваш ребёнок, не стоит выеденного яйца, но для него это вопрос жизни и смерти! (bigmaxus) |
gen. | you need a good course of massage to get the aches and pains the stiffness, etc. rubbed away | вам нужен хороший курс массажа, чтобы снять боли (и т.д.) |
gen. | you need to bring your tray table to the upright and locked position | у тебя расстёгнута ширинка (alenushpl) |
gen. | you need to bring your tray table to the upright and locked position | у тебя открыта ширинка (alenushpl) |
gen. | you need to make it with flour, eggs, and of course baking powder | их нужно делать из муки, яиц и, конечно, добавить разрыхлитель |
gen. | you should try to argue calmly and not allow any bitterness to creep in | постарайтесь спокойно вести спор, без тени горечи |
gen. | you should try to argue calmly and not allow any bitterness to creep in | постарайтесь спокойно вести спор, без тени раздражения |
gen. | you told me to lock the door and I acted accordingly | вы велели мне запереть дверь, я так и сделал |
gen. | you'll be able to hang onto the idea that you are still a wonderful and lovable person! | вы останетесь в прежних мыслях, что вы замечательный и любящий родитель! (bigmaxus) |
gen. | you'll have to get a passport, and you'll also need a visa | вы должны получить паспорт, к тому же вам необходима виза |
gen. | you'll never learn to swim properly while you throw your legs and arms about so wildly | ты никогда не научишься плавать как надо, пока будешь так бешено молотить руками и ногами |