Subject | English | Russian |
Makarov. | a bus and three cars piled up on the main road this morning | сегодня утром на главной дороге разбились автобус и три машины |
Makarov. | A law professor's good academic reputation is usually earned after countless hours of solitary work. This may go some way toward explaining why a competitive academic lawyer is more likely than an equally competitive law firm lawyer to minimize his own colleagues' abilities and accomplishments. | Хорошая научная репутация профессора юриспруденции – обычно результат многих часов уединённой работы. это некоторым образом может прояснить, почему преуспевающий юрист-учёный, похоже, более склонен преуменьшать способности и достижения своих коллег, по сравнению со специалистом такого же уровня, работающим в юридической фирме |
Makarov. | a solution of this equation is existent and unique | данное уравнение имеет решение, и притом единственное |
gen. | about this and that | о том и об этом (AlexP73) |
Makarov. | after much consideration and a great deal of reluctance we finally took this decision | после длительного обсуждения с большой неохотой мы всё же приняли это решение |
avia. | agree to abide by the terms and conditions of this Agreement | соглашаются соблюдать условия настоящего Соглашения (Your_Angel) |
Makarov. | all is won and there is rest-and this is the veritably willed state of life | всё завоёвано, и наступает покой – и это поистине та жизнь, к которой стремишься |
gen. | all of this and so much more | это и многое другое (hellamarama) |
gen. | all rights of translation and republication in this book are reserved | книгу не разрешается ни переводить, ни перепечатывать как полностью, так и частями |
gen. | all the changes and chances of this mortal life | все превратности и случайности нашей бренной жизни |
gen. | all these anxieties made him look pale and thin | после всех пережитых им волнений он побледнел и похудел |
gen. | all these anxieties made him look pale and thin | от всех пережитых им волнений он побледнел и похудел |
gen. | all this and many other of the like | это и многое другое (Soulbringer; google ссылается только на Джона Дейна, который родился в 1642 году hellamarama) |
Makarov. | all this was uttered rapidly, and in an undertone | всё это было произнесено быстро и вполголоса |
gen. | and along with this | и при этом (noh) |
gen. | and as a consequence of this | и как следствие этого (ABelonogov) |
gen. | and at this time | и тем временем (Johnny Bravo) |
Makarov. | and I do think, or else this brain of mine Hunts not the trail of policy so sure | иль этот мозг по хитрости дороге Летит не так уж метко, как бывало (W. Shakespeare; пер. А. Кронеберга) |
Makarov. | and I will boot you with this gift | я подарю тебе вот это |
gen. | and now this | а теперь ещё и это (Supernova) |
gen. | and so, this is the end | вот и сказке конец (Dollie) |
gen. | and the conclusion from this | из этого следует (MargeWebley) |
gen. | and this | при этом (См. пример в статье "причем". I. Havkin) |
gen. | and this | причём (Government becomes an instrument for securing the lives, property, and well-being of the governed, and this without enslaving the governed in any way. I. Havkin) |
Игорь Миг | and this being Russia | но Россия не была бы Россией, если бы |
Игорь Миг | and this being Russia | но, учитывая, что это Россия |
gen. | and this from someone who | и это говорит тот, кто (4uzhoj) |
Игорь Миг | and this is no trivial matter | и это вовсе не ерунда |
Игорь Миг | and this is no trivial matter | и это совсем не пустячный вопрос |
Игорь Миг | and this is no trivial matter | и это не пустяк |
gen. | and this is not an altogether rare occurrence | и это не такая уж редкость (bigmaxus) |
gen. | and this is not an altogether rare occurrence | и это далеко не единственный случай (bigmaxus) |
gen. | and this is the reason why | в связи с чем (4uzhoj) |
gen. | and this is the thanks I get! | и вот благодарность! (Technical) |
gen. | and this is vital | и это крайне важно! (bigmaxus) |
Makarov. | and this most precious rank was acceded to him | и ему было присуждено это самое престижное звание |
gen. | and this when | притом что (goroshko) |
Makarov. | aneurin was eventually replaced by thiamine and this name is now internationally accepted | 'анейрин' был в конечном счёте заменен "тиамином", и этот термин является сейчас международным |
Makarov. | apply this ointment in the morning and in the evening | мажьтесь этой мазью утром и вечером |
Makarov. | arrive at a justly proportional and level judgement on this affair | достичь справедливого по отношению ко всем сторонам и разумного решения по этому вопросу (W. Churchill) |
Makarov. | as this spot was rather steep, and the ground moist, he slipped down | так как в этом месте склон был довольно крутой, а земля сырая, он поскользнулся и упал |
Makarov. | at a later period Hazlitt joined this literary circle, and it began to be assailed as the Cockney School | в более поздний период Хэзлит вступил в этот литературный кружок, который начали критиковать, называя "кокни Школой" |
Makarov. | at this he got up and went out | и затем он встал и вышел |
Makarov. | at this he got up and went out | и тут он встал и вышел |
Makarov. | at this he got up and went out | с этими словами он встал и вышел |
Makarov. | attracted by its safety and comfort, people from all parts of the world have immigrated into this country in large numbers | множество людей со всех концов света переехали в эту страну, привлечённые безопасностью и комфортом |
Makarov. | attracted by its safety and comfort, people from all parts of the world have immigrated into this country in large numbers | множество людей со всех концов света иммигрировали в эту страну, привлечённые безопасностью и комфортом |
Makarov. | avoid danger of suffocation please keep this bag away from babies and children | во избежание удушья, пожалуйста, храните этот пакет подальше от детей |
Makarov. | avoid danger of suffocation please keep this bag away from babies and children | чтобы избежать опасности удушья, пожалуйста, храните этот пакет подальше от детей |
Makarov. | be growing suddenly and violently rich, as this man is, naturally makes him a bloated aristocrat | когда на человека внезапно сваливается столь огромное богатство, как это произошло с ним, немудрено стать высокомерным и кичливым (M. Twain) |
gen. | between this and that | мимоходом |
gen. | between this and that | между делом |
gen. | between this and that | на досуге |
gen. | between this and that | между прочим |
gen. | between this and that | кстати |
gen. | between this and then | на досуге |
gen. | between this and then | между делом |
gen. | bits of this and that | всего понемногу (grafleonov) |
gen. | black and white copy of this document is not official | копия недействительна (надпись на бланке администрации штата Флорида 4uzhoj) |
gen. | bolts full threaded, nuts and washers of diameter as indicated and of appropriate length is scope of this support | болты с полной резьбой, гайки и шайбы указанного диаметра и подходящей длины должны входить в комплект с данной опорой (eternalduck) |
Makarov. | both lots of notes were printed on the Continent and are being dropped in this country | обе группы банкнот были отпечатаны на Континенте и запущены в обращение в этой стране |
Makarov. | bush was warned that this was probably unconstitutional because the law violated the "advice and consent" requirement | Буша предупредили, что это может оказаться неконституционным, поскольку закон нарушил требование действовать "по совету и с согласия Конгресса" |
Makarov. | care should be taken to wind this wire evenly, closely, and without kinks | следует очень аккуратно мотать эту проволоку, чтобы она намоталась ровно, плотно и без всяких перегибов и узлов |
gen. | care should be taken to wind this wire evenly, closely, and without kinks | следует очень аккуратно наматывать эту проволоку, чтобы она ложилась ровно, плотно и без всяких перегибов и узлов |
Makarov. | come and dry off in from of this fire | заходи и обсушись тут |
gen. | come and have a look at the way John has built this wall | иди и посмотри, как Джон сложил эту стену |
Makarov. | come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speech | пошли попьём кофе, я устал слушать эту речь |
gen. | come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speech | пойдём попьём кофе, я устал слушать эту речь |
avia. | company or agent organizing servicing and filling procedure of this aircraft | компания или агент, организующие обслуживание и заправку данного ВС (tina.uchevatkina) |
gen. | consumers will spend an average of 1,088$ alone on gifts, and this is before the wrapping paper, gift tags, cards and postage are included | покупатели потратят в среднем 1, 088 долларов только на подарки, и это не считая стоимости обёрточной бумаги, этикеток для подарков, открыток и почтовых расходов |
gen. | Controversial as this view may be, it has done nothing to diminish Мs Rice's popularity, both inside and outside the White House | какой бы противоречивой эта точка зрения ни была, она совершенно не уменьшила рейтинг госпожи Райс, ни в самом Белом доме, ни за его пределами (ZolVas) |
gen. | do me a favor and deliver this book to him | сослужите мне службу, отнесите ему эту книгу |
gen. | do me a favour and deliver this book to him | сослужите мне службу, отнесите ему эту книгу |
Makarov. | duck down behind this wall and then the policeman won't see you | спрячься за стену и полицейский тебя не увидит |
gen. | for individual equipment product and radius detail refer to hazardous area classification schedule doc no. 6854-a00-e-SC-4318, which shall be read in conjunction with this drawing | детали отдельных единиц оборудования и радиусы см. в таблице классификации опасных зон, док. no 6854-а00-е-SC-4318, который необходимо читать совместно с данным чертежом (eternalduck) |
Makarov. | given under my hand and seal this 17th day of May | мной подписано и скреплено печатью мая 17-го дня |
gen. | go and fill me this bucket with water | пойди и набери мне ведро воды |
Makarov. | good psy-ops must be addressed to the need level in force and this need level is determined by multiple factors | удачные операции по психологическому воздействию на противника должны проводиться на нужном уровне убедительности, и этот уровень определяется множеством факторов |
Makarov. | green plants capture the sun's energy by photosynthesis and use this energy to produce organic materials | зелёные растения улавливают солнечную энергию посредством фотосинтеза и используют её для образования органического вещества |
gen. | have a quiet chat with someone of this and that | покалякать о том, о сём (ART Vancouver) |
gen. | he can take this money and shove it | пусть берёт эти деньги и убирается куда подальше |
Makarov. | he dug out a package of cigarettes and offered them to Simon. "I'm quitting," Simon said. "I've quit seventeen times this year, right now I need a smoke." | он достал пачку сигарет и предложил Саймону. "Я бросаю, – сказал Саймон. – Я уже семнадцать раз бросал в этом году, сейчас мне действительно нужно выкурить сигарету" |
gen. | he ended his letter bay saying we must treat this crisis "calmly and constructively" | он закончил своё письмо словами о том, что мы должны решать эту проблему "спокойно и конструктивно" |
gen. | he faced up to this great problem with courage and foresight | он мужественно встретил это серьёзное препятствие, хотя и понимал, чем оно чревато |
Makarov. | he had a wife and six children, whom he made a shift to maintain, by submitting to be an ABC-darian at Williton in this county | у него была жена и шестеро детей, которых он старался обеспечить, предлагая свои услуги преподавателя грамоты в Виллитоне, в этом же графстве |
gen. | he had a wife and six children, whom he made a shift to maintain, by submitting to be an abecedarian at Williton in this county | у него была жена и шестеро детей, которых он старался обеспечить, предлагая свои услуги преподавателя грамоты в Виллитоне, в этом же графстве |
Makarov. | he had never experienced this kind of holiday before and had no idea what to expect | он никогда не попадал на такого рода праздники и не знал, чего ему ожидать |
Makarov. | he hibernated, so to speak, in this institute during the other three hundred and sixty-four days of the year | остальные триста шестьдесят четыре дня в году он бездельничал в своём институте |
gen. | he hibernated, so to speak, in this institute during the other three hundred and sixty-four days of the year | остальные триста шестьдесят четыре дня в году он, скажем так, бездельничал в своём институте |
Makarov. | he is bound hand and foot by this | он связан этим по рукам и ногам |
Makarov. | he is bound hand and foot by this | это вяжет его по рукам и ногам |
Makarov. | he is sure this meeting is a put-up job and he wouldn't be a bit surprised if your sister had a finger in the pie | он уверен, что это собрание подстроено, и он нисколько не удивится, если твоя сестра приложила к этому руку |
Makarov. | he knew how this law limited and conditioned progress | он знал, в какой мере этот закон ограничивал прогресс и определял его путь |
gen. | he knew how this law limited and conditioned progress | он знал, в какой мере этот закон ограничивал прогресс и определял его развитие |
gen. | he knows all the ins and outs of this affair | он знает всю подоплёку этого дела |
gen. | he may fix this detail without any trouble, and be sure that it is tight | он без труда может закрепить эту деталь и быть уверенным, что это надёжно |
Makarov. | he must treat this crisis calmly and constructively | он должен решать эту проблему спокойно и конструктивно |
Makarov. | he promised her this and immediately regretted it | он ей это пообещал и сейчас же раскаялся |
Makarov. | he promised him self that this little lady would not always be so distant and dignified | про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной |
gen. | he promised himself that this little lady would not always be so distant and dignified | про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной |
gen. | he put this hand through the hole in the glass and released the catch of the window | он просунул руку в отверстие окна и открыл защёлку |
Makarov. | he snapped me on this hand and he on that | один схватил меня за одну руку, другой за другую |
Makarov. | he stands on his rights in this matter, and will take the matter to court if necessary | он настаивает на соблюдении своих прав в данном вопросе и в случае необходимости готов обратиться в суд |
gen. | he started all this work and now they're throwing him overboard | он всё это дело начал, а теперь его выбрасывают за борт |
gen. | he tries this way and that, but still nothing helps | он старается и так и этак, а всё не выходит |
gen. | he was out all day in the rain and this brought on a bad cold | он провёл весь день под дождём и сильно простудился |
Makarov. | he went to this doctor and that | он обращался к разным врачам |
Makarov. | head of this firm admitted that he palmed right and left | глава этой фирмы признал, что он давал взятки направо и налево |
Makarov. | Heavy rains and strong winds combined to make this one of the dreariest holiday weekends on record. However, locals and visitors made the most of the situation and the holiday spirit prevailed. | Проливные дожди и шквалистый ветер могли бы вконец всё испортить, но никто из присутствующих не пал духом и праздник удался |
gen. | her reading has improved by leaps and bounds this term | её чтение очень существенно улучшилось в этом семестре |
Makarov. | her reading has improved by leaps and bounds this term | её чтение очень быстро улучшилось в этой четверти |
gen. | her reading has improved by leaps and bounds this term | её чтение очень быстро улучшилось в этом семестре |
gen. | his health was bad, and this had no doubt prayed very much upon his mind | у него было слабое здоровье, и это, несомненно, очень его угнетало |
Makarov. | his health was bad, and this had no doubt preyed very much upon his mind | у него было слабое здоровье, и это очень психически на него действовало |
Makarov. | his mind was always active and his country home bore evidence of this in many innovations | у него всегда был деятельный ум, и свидетельством этому были многочисленные нововведения в его загородном доме |
gen. | his mind was always active and his country home bore evidence of this in many innovations | у него всегда был деятельный ум, и свидетельством этому были многочисленные нововведения в его загородном доме |
gen. | historical and chronological matters are loosely handled in this novel | в этом романе вольно обращаются с историческими фактами и датами |
Makarov. | honestly! I want to finish this work and you keep interrupting | Ну в самом деле! Я хочу закончить эту работу, а вы всё время вмешиваетесь! |
Makarov. | however, you should be advised and understand that this Advisory Opinion is only advisory in nature, only an opinion from the Committee on Professional Ethics is of binding effect | однако вам следует иметь в виду, что данное консультативное заключение имеет рекомендательный характер, обязательным для исполнения является лишь заключение Комитета по профессиональной этике |
Makarov. | I blanked out this morning and couldn't remember where I was | утром у меня что-то было с головой, я не мог понять, где я нахожусь |
Makarov. | I can't read this letter, the ink has run and blotted out half the words | я не могу прочесть это письмо, чернила расплылись и залили половину слов |
gen. | I certify that this is a true and genuine document | я свидетельствую оригинальность и подлинность настоящего документа (Johnny Bravo) |
gen. | I certify this to be a true and accurate copy of the original document | я удостоверяю верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
gen. | I certify this to be a true copy and correct copy of the original document | я удостоверяю верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
Makarov. | I entirely disclaim the hatred and hostility to this family | я совершенно отрицаю какие-либо проявления ненависти и враждебности по отношению к этой семье |
Makarov. | I had rather remain poor and hardworking, than become rich and well-thought-of in this manner | я бы лучше остался бедным и много бы трудился, чем разбогател, и стал бы таким образом уважаемым |
gen. | I have lived some thirty years on this planet, and I have yet to hear valuable advice | я прожил на земле уже тридцать лет, и пока ещё никто не дал мне ценного совета |
Makarov. | I have to thank all my helpers who canvassed for me and helped me to win this election | я хочу поблагодарить всех, кто помогал мне, агитировал за меня, и помог мне выиграть эти выборы |
gen. | I hereby certify that this is a true, correct and complete photocopy of the original document | свидетельствую верность настоящей копии с подлинником документа (4uzhoj) |
Makarov. | I hope you've cleaned out all those sticky old sweet papers and empty envelopes from your drawer this time | я надеюсь, на этот раз ты выкинул из своего ящика всякие старые липкие обёртки от конфет и пустые конверты |
Makarov. | I say, do come and look at this! | подойди же и посмотри на это! |
Makarov. | I stand on my rights in this matter, and will take the matter to court if necessary | в данном случае я чётко следую своим правам и обращусь в суд, если это понадобится |
Makarov. | I started again, more seriously this time, masochistically trying to spring that familiar trigger for panic and terror | я вновь, уже более серьёзно, с мазохистским упорством попытался запустить этот знакомый механизм, вызывающий панику и ужас |
Makarov. | I want to get rid of this house-cut cables and drift about | я хочу избавиться от этого дома – порвать все связи и уехать |
gen. | I went to this doctor and that | я обращался к разным врачам |
gen. | I wish to thank all that have labored so long and so hard to bring this effort to conclusion. | я хочу поблагодарить всех, кто отдал столько времени и усилий на завершение этого проекта (bookworm) |
gen. | I would like to seize this opportunity and make the most out of it | я бы хотел воспользоваться случаем и извлечь из этого максимум |
avia. | if necessary aircraft leasing contracts copies and charter contract for this carriage in English | при необходимости копии договора аренды ВС и договора чартера на данную перевозку на английском языке (tina.uchevatkina) |
gen. | I'll run in and see you this week | я забегу навестить вас на этой неделе (tonight, soon, etc., и т.д.) |
gen. | I'll run in and see you this week | я зайду навестить вас на этой неделе (tonight, soon, etc., и т.д.) |
Makarov. | I'll take advice on this matter and get back to you this afternoon | я посоветуюсь и ещё раз перезвоню тебе в течение дня |
gen. | I'll try this idea out and see whether it works | я воспользуюсь этой идеей и посмотрю, что из этого выйдет |
Makarov. | I'm sure the big vendors understand this and soon will begin taking their own advice, embracing change like nobody's business | я уверен, что крупные торговцы понимают это и вскоре последуют своему же собственному совету, бурно приветствуя перемену |
Makarov. | in the first chapter such passages as this occur and re-occur | в первой главе такие отрывки встречаются вновь и вновь |
Makarov. | in the first chapter such passages as this occur and reoccur | в первой главе такие отрывки встречаются вновь и вновь |
gen. | in the name of Ukraine the Minister of Foreign Affairs of Ukraine requests all those whom it may concern to facilitate in every possible way the travel of the bearer of this passport and to provide the bearer with all necessary assistance and protection | Именем Украины Министр иностранных дел Украины просит всех, кого это может касаться, всеми возможными способами облегчить поездку предъявителю паспорта, оказывать ему необходимую помощь и защиту |
Makarov. | in the pursuit of this policy they zig and zag | осуществляя эту политику, они шарахаются из стороны в сторону |
Makarov. | in the pursuit of this policy they zig and zag | осуществляя эту политику, они бросаются из стороны в сторону |
Gruzovik | in this day and age | в наше с вами время |
gen. | in this day and age | на нынешнем этапе (AD Alexander Demidov) |
gen. | in this day and age | в наши дни |
gen. | in this day and age | в современных условиях (Alexander Demidov) |
gen. | in this day and age | в наше время (AMlingua) |
gen. | in this day and age | на современном этапе (AD Alexander Demidov) |
gen. | in this day and age | в наш век (Alexander Demidov) |
Makarov. | in this inquisitive age, when the Alps are crested, and seas fathomed | в наш любопытствующий век люди покорили Альпы и достигли морского дна |
Makarov. | in this kind of government human nature is not only abused and insulted, but it is actually degraded | при таком правительстве человеческая натура не только подвергается насилию и оскорблениям, но даже начинает деградировать |
Makarov. | in this passage he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences when he confronts the sheet of paper and no words come to him | в этом отрывке он описывает тот ужас, то чувство полного отсутствия мысли, которое испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум |
gen. | in this photograph, I'm between Fred and my mother | на этой фотографии я стою между Фредом и моей мамой |
Makarov. | in this picture the bomb typifies war and the dove typifies peace | на этой картине бомба олицетворяет войну, а голубь – мир |
Makarov. | in this poem you have the whole toiling life of a ploughman and his horse, done off in two or three touches | в этой поэме двумя-тремя штрихами обрисована тяжёлая жизнь крестьянина и его лошади |
gen. | in this poem you have the whole toiling life of a ploughman and his horse, done off in two or three touches | в этой поэме двумя-тремя штрихами обрисована тяжёлая жизнь пахаря и его лошади |
gen. | in this world and the next | на этом и на том свете |
avia. | Indicates whether this is a current risk or if risk can no longer arise and impact the project | Показывает что это действующий риск или если риск больше не возникает и оказывает влияние на проект (Your_Angel) |
Makarov. | it is evident that, without proper attention to this article, the separation of the executive from the legislative department would be merely nominal and nugatory | совершенно очевидно, что без надлежащего внимания к этому вопросу отделение исполнительного органа от законодательного будет всего лишь номинальным и бесполезным |
gen. | it is yet a long while between this and then | между этим большое расстояние |
gen. | it is yet a long while between this and then | до этого ещё далеко |
gen. | it will be our task to determine and analyse this effect | нашей задачей будет определить и проанализировать этот эффект |
Makarov. | it's one of the biggest buildings in this area, and it really dominates this whole place | это самое большое здание здесь, по правде говоря, оно прямо-таки господствует над всеми остальными |
gen. | it's one of the biggest buildings in this area, and it really dominates this whole place | это самое большое здание здесь, и, на самом деле, оно прямо-таки господствует над всеми остальными |
Makarov. | it's the way winter goes on and on that cheeses me off about this place | что удручает меня тут, так это что здесь зима не имеет конца |
gen. | it's the way winter goes on and on that cheeses me off about this place | что меня здесь удручает, так это зима, которой конца-краю не видно |
Makarov. | I've been on this treatment for some weeks and I must say I do feel better | я уже несколько недель принимаю это лекарство и, должен сказать, чувствую себя лучше |
gen. | I've been on this treatment for some weeks and I must say I do feel better | я уже несколько недель принимаю это лекарство и могу сказать, что чувствую себя лучше |
gen. | I've given my whole life to her, and this is her gratitude! | я ей отдал всю жизнь, и вот благодарность! (Technical) |
Makarov. | I've had this ability since I was a little tot and could remember anything | у меня это с самого детства, сколько себя помню, всегда умел это делать |
Makarov. | Jane can't keep anything down this morning, she's spat up her breakfast and everything since | сегодня утром Джейн ничего не смогла съесть: её тошнило, и она выплюнула завтрак и всё, что ела до этого |
Makarov. | let's cash in on this unexpected fine weather and go into the country for the day | давай воспользуемся этой прекрасной погодой и поедем отдохнём за город на денёк |
gen. | let's take that scene back to the beginning and get it right this time | давай вернёмся к началу сцены и повторим её на этот раз правильно |
gen. | make an effort and swallow this medicine | сделайте над собой усилие и проглотите это лекарство |
gen. | meet the challenges of this day and age | быть адекватным современному моменту (Alexander Demidov) |
gen. | most teenagers pass through this phase, and return to become normal law-abiding citizens | главное, помнить о том, что большинство подростков проходят через всё это, но впоследствии становятся вполне законопослушными гражданами (bigmaxus) |
Makarov. | Mr. Macmillan ended his letter by saying we must treat this crisis "calmly and constructively" | мистер Макмиллан закончил своё письмо словами о том, что мы должны решать эту проблему "спокойно и конструктивно" |
gen. | no part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, including photocopying and recording, without the written permission of the copyright holder | Запрещается полное или частичное воспроизведение или передача настоящего издания в любом виде и любыми средствами, включая фотокопирование и любую электронную форму, без письменного разрешения держателя авторского права |
gen. | on the terms and subject to the conditions contained in this agreement | в соответствии с положениями и на условиях настоящего договора (gennier) |
gen. | on this and the like subjects | по этому и аналогичным вопросам |
gen. | plague and famine often visit this country | чума и голод — частые гости в этой стране |
gen. | please put your name and address down on this pad | пожалуйста, запишите свою фамилию и адрес в этом блокноте |
Makarov. | prepare this cake you should first of all stone a pound and a half of cherries | для приготовления этого торта следует прежде всего очистить от косточек полтора фунта вишни |
Makarov. | prepare this cake you should first of all stone a pound and half of cherries | для приготовления этого торта следует прежде всего очистить от косточек полтора фунта вишни |
Makarov. | prices, which zoomed up in the first part of this year, are now steady and should not increase again for several months | цены, резко возросшие за первые шесть месяцев текущего года, сейчас стабилизировались и останутся на том же уровне ещё в течение нескольких месяцев |
Makarov. | put our party in and we will make this country fit to live in | изберите нас, и мы сделаем нашу страну пригодной для жизни |
gen. | put this book on top and the other one underneath it | положи эту книгу сверху, а вот ту вниз под неё |
gen. | read this and pass it on | прочтите и передайте дальше |
gen. | read this and pass it on | прочтите это и передайте дальше |
gen. | read this letter and tell me what you make of it | прочтите это письмо и скажите, как вы его расцениваете |
gen. | read this notice and hand it on | прочти это сообщение и передай другому |
gen. | read this notice and hand it on | прочти это сообщение и передай дальше |
gen. | read this paper and pass it on to the next person | прочтите этот документ и передайте его следующему (to your neighbour, to all the members of the family, etc., и т.д.) |
gen. | reproduction is part of a natural cycle and interfering into this fundamental phenomenon undermines human dignity | воспроизводство-это часть естественного цикла, и вмешательство в эту фундаментальную область подрывает достоинство человеческой личности (bigmaxus) |
Makarov. | retention of the target ion is improved because the complex with the ligand, of larger size and mass than the target ion, prevents this ion from passing through the membrane | удержание заданного целевого иона улучшается вследствие того, что его комплекс с лигандом, будучи большим по размеру и массе, чем он сам, предотвращает прохождение этого иона через мембрану |
Makarov. | run in and see me this evening | забеги ко мне в гости сегодня вечером |
gen. | run in and see me this evening | загляни ко мне навести меня сегодня вечером |
gen. | run to the telegraph office and send him this telegram | жарь на телеграф, посылай ему телеграмму |
Makarov. | scale on this ruler is in both centimetres and inches | деления на этой линейке и в сантиметрах и в дюймах |
Makarov. | secondary structure of ice with typical systems of thin closed parallel fissures and other planes ready to split; this structure is quite distinct from the initial structure | вторичная текстура льда, для которой характерны системы ослабления, не совпадающие с первичной текстурой |
Makarov. | see that this is so, proceed so-and-so | чтобы убедиться в этом, необходимо ... сделать то-то |
Makarov. | see this, proceed so-and-so | чтобы убедиться в этом, необходимо ... сделать то-то |
Makarov. | send the money to this address, and the goods will be sent to your home | отправьте деньги по этому адресу, и товары пришлют вам на дом |
avia. | sending and inviting company of this cargo or travel company | отправляющая и принимающая сторона данного груза или туристическая фирма (tina.uchevatkina) |
avia. | shall remain unchanged and fully applicable for this addendum | должны оставаться без изменений и полностью применимы к настоящему дополнению (Your_Angel) |
gen. | she and he take turns staying with this sick child | он чередуется с ней на дежурстве у этого больного ребёнка |
Makarov. | she spends hours in front of the mirror, spiffing herself up, and all for this worthless boy | она часами стоит перед зеркалом, прихорашиваясь, – и всё ради этого никчёмного мальчишки! |
Makarov. | solution of this equation is existent and unique | данное уравнение имеет решение, и притом единственное |
Makarov. | something clicked, and I knew that this is what I wanted to do for the rest of my life | меня вдруг осенило, и я понял, что хочу этим заниматься всю жизнь |
gen. | speaking of this and that | говоря о том и о другом |
gen. | speaking of this and that | говоря о том о сем (том и о другом) |
avia. | statement applicable to US origin and US controlled items involved in this transaction | счёт применимый к отправителю СШ и специально контролируемому товару СШ включен в настоящую транзакцию (Your_Angel) |
gen. | subject to the terms and conditions of this agreement | в соответствии с настоящим договором (4uzhoj) |
gen. | subject to the terms and conditions of this agreement | в соответствии с условиями настоящего договора ("terms and conditions" – парные синонимы, которые переводятся либю как "условия, либо как "положения" (договора). 4uzhoj) |
gen. | such amounts as may become payable under the provisions of this Agreement at the times and in the manner prescribed by this Agreement | в размере и в порядке, установленными настоящим договором (из типового договора МФИК 4uzhoj) |
gen. | take this book and I'll take that one | возьмите эту книгу, а я возьму ту |
gen. | take this cup away and bring me another | уберите эту чашку и принесите другую |
gen. | take this letter and read it | возьми это письмо и прочти его |
Makarov. | take this street until you come to the big yellow house, then take the first street to the right, go another 100 yards and take the turning on the left | идите по этой улице до большого жёлтого дома, затем сверните в первую улицу направо, пройдите ещё сто ярдов и сверните за угол налево |
gen. | talent and education are necessary to make good in this field | чтобы добиться успеха в этой области, необходимы талант и образование |
gen. | talk about this and that | поговорить о том, о сём |
Makarov. | talk of this and that | говорить о том о сём |
Makarov. | talk of this and that | толковать о том о сём |
gen. | talk of this and that | потолковать о том о сем |
gen. | talk of this and that | поговорить о том о сем |
gen. | taste this and tell me whether you like it | попробуйте это и скажите, нравится оно вам или нет |
gen. | Thank you for your time and effort in this matter | благодарю за содействие в данном вопросе (fruit_jellies) |
gen. | that is good, and this is bad | это хорошо, а это плохо |
Makarov. | that's what we tried to portray in the book, this feeling of opulence and grandeur | в книге мы хотели передать именно это ощущение богатства и великолепия |
Makarov. | the aim of this book is to describe the principles of membrane filtration providing definitions and simple descriptions, as well as more extended theoretical considerations | цель данной книги – кратко описать принципы мембранной фильтрации, давая при этом определения, а также иногда более развёрнутый теоретический анализ |
gen. | the bicycles are very much alike but this is new and that is old | велосипеды очень похожи, но этот – новый, а тот – старый |
Makarov. | the British and French were at first the leading peoples in this great proliferation of knowledge | поначалу англичане и французы были ведущими державами по распространению знаний |
Makarov. | the chief attractions of this holiday town repose in its peace and fresh air | основные привлекательные черты этого курортного городка – свежий воздух и спокойствие |
gen. | the condensation of thought and expression, which distinguish this poet | краткость мысли и стиля, которые отличают этого поэта (Franka_LV) |
gen. | the deer is beyond the trees and I can't shoot it from this distance | олень стоит за деревьями, я не могу убить его с такого расстояния |
Makarov. | the difference between painting in oils and distempering is just this, that in the former the colouring matter is ground with oil and turpentine while in the latter it is mixed with size or water | разница между живописью масляными красками и живописью темперой состоит в том, что в первом случае краски готовятся на основе масла и скипидара, а в последнем смешиваются с клеем или водой |
Makarov. | the difference between painting in oils and distempering is just this, that in the former the colouring matter is ground with oil and turpentine while in the latter it is mixed with size or water | разница между живописью масляными красками и живописью темперой состоит в том, что в первом случае краски делаются на основе масла и скипидара, а в последнем – они смешиваются с клеем или водой |
Makarov. | the electors are not to be despised for this conspicuous lack of interest in the nuts and bolts of politics | нельзя презирать избирателей за то, что они не проявляют никакого интереса к политической кухне |
Makarov. | the electors are not to be despised for this conspicuous lack of interest in the nuts and bolts of politics | нельзя презирать избирателей за то, что им совершенно неинтересно реальное устройство политических механизмов |
Makarov. | the government of Nero at this moment presented a spectacle of awful cruelty and abysmal degradation | этот период правления Нерона отличался ужасной жестокостью и глубокой деградацией |
Makarov. | the government of Nero at this moment presented a spectacle of awful cruelty and abysmal degradation | этот период правления Нерона отличался крайней жестокостью и полной деградацией |
Makarov. | the head of this firm admitted that he palmed right and left | глава этой фирмы признал, что он давал взятки направо и налево |
Makarov. | the knives and daggers had an elastic spring, which they retain to this day | ножи и кинжалы были упругими и сохранили это качество до наших дней |
Makarov. | the lions in this area prey on deer and other wild animals | в этом районе львы охотятся на оленей и других диких животных |
Makarov. | the multitude of practitioners scattered over this country, are comprehended in two classes:-regulars and irregulars | огромное количество врачей и юристов, разбросанных по всей стране, можно поделить на два класса: тех, кто занимается регулярной практикой, и тех, кто занимается этим нерегулярно |
Makarov. | the name of the winner was kept a profound secret, and to this day it is a matter of uncertainty | имя победителя держалось в строжайшем секрете, и до сих пор это покрыто мраком |
gen. | the oven feature on a range is located underneath the cooktop, accessing this area will require bending, crouching, and kneeling | духовка на плите расположена под варочной панелью, доступ к этой области потребует наклонов, приседаний и вставания на колени (akrivobo) |
Makarov. | the panel was asked to select and appraise this year's advertising | группу экспертов попросили отобрать и оценить лучшую рекламу этого года |
Makarov. | the panel was asked to select and appraise this year's advertising | группу специалистов попросили отобрать и оценить лучшую рекламу этого года |
gen. | the picture should be moved from this wall and hung on that | картину нужно перевесить с этой стены на ту |
Makarov. | the purpose of this project is to examine, through a case study approach, the relationship between the University of Oxford and the state since 1920 | цель проекта – исследование с помощью анализа частных случаев отношений между Оксфордом и государством после 1920 |
Makarov. | the purpose of this study was to evaluate the capabilities of multislice computed tomography in the detection and staging of malignant tumors of the oral cavity and oropharynx | целью данного исследования являлась оценка возможностей мультиспиральной компьютерной томографии в выявлении и стадировании злокачественных опухолей полости рта и ротоглотки |
Makarov. | the region is littered with bridges and buildings named after this great man | в этом районе много мостов и зданий носят имя этого великого человека |
Makarov. | the results demonstrate convincingly that this method is safe and reliable | результаты убедительно доказывают, что данный метод является безопасным и надёжным |
Makarov. | the scale on this ruler is in both centimetres and inches | деления на этой линейке и в сантиметрах и в дюймах |
Makarov. | the sexual nature of this relationship is reinforced and with it feelings of incest-guilt | сексуальная природа этих отношений усиливается, а вместе с тем и чувство виновности в инцесте |
Makarov. | the shell of this species is characterized by its extreme thinness and fragility | раковины моллюсков этого вида характеризуются чрезвычайно маленькой толщиной и хрупкостью |
Makarov. | the sport is still very much alive and kicking in this country | тем не менее, в нашей стране этот вид спорта всё ещё очень популярен |
Makarov. | the student may easily get his hands contaminated and from this source may contaminate the laboratory | сотрудник может легко подхватить инфекцию через руки, и это может послужит причиной заражения лаборатории |
comp. | the technique is based on approximating the input signal with a binary code and then successively revising this approximation for each bit in the code until the best approximation is achieved | Данный метод основан на аппроксимации входного сигнала двоичным кодом и последующей проверке правильности этой аппроксимации для каждого разряда кода, пока не достигается наилучшее приближение (к величине входного сигнала) |
Makarov. | the temperature of the Earth is rising, and this causes heavier rains and floods | температура на Земле повышается, и это становится причиной ливней и наводнений |
Makarov. | the term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case | Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случае |
avia. | the terms and conditions not contained in this Annex shall be governed by the terms and conditions contained in | Сроки и условия не содержащиеся в настоящем Дополнении регулируются сроками и условиями содержащиеся в |
Makarov. | the theories have been shaped and reshaped by this steady growth of knowledge | теории создаются и изменяются благодаря постоянному росту знаний |
Makarov. | the ups and downs of this route | взлёты и падения на этом пути |
Makarov. | the water runs in at this end and runs out at the other | вода втекает с этой стороны, а вытекает с другой |
gen. | the working languages of this committee are English and Russian | рабочими языками этого комитета являются русский и английский |
gen. | then I put on an extra burst of speed and this long race | затем я собрал силы, увеличил скорость и выиграл эту нелёгкую гонку |
gen. | then she drinks too much and gets maudlin about this ex-boyfriend | потом она напивается и плачется о своём бывшем ухажёре |
Makarov. | there ought to be linkages between unconditional economic support and democratic reform in this country | должна существовать взаимозависимость между безоговорочным предоставлением экономической поддержки и демократическими реформами в этой стране |
Makarov. | these oxides have polluted the air and, when dispersed by tall stacks, are the principal cause of acid rain | эти оксиды загрязнили воздух и, будучи рассеянными посредством высоких дымовых труб, становятся основной причиной кислотных дождей |
Makarov. | they were the first to veteranize, and this signified a great deal at that time | они были первыми, кто остался на сверхсрочную службу, а в то время это очень много значило |
gen. | this accident caused lots of fatalities and cases of radiation sickness | эта катастрофа привела к гибели очень многих людей, не говоря уже о тех, которые были поражены лучевой болезнью (bigmaxus) |
Makarov. | this activism takes diverse forms, ranging from research on activism and social movement to direct participation in activities such as public education and civil disobedience | эта общественная активность приобретает различные формы – от исследований по активизму и общественному движению до непосредственного участия в такой деятельности, как информирование граждан и гражданское неповиновение |
gen. | this adjustment is all made from the outside of the clutch housing, and is very quickly made without the removal of covers or other parts | вся регулировка производится с наружной стороны корпуса муфты и выполняется очень быстро без снятия крышек или других деталей |
gen. | this advice was very like that which bystanders give to the smallest boy in a street fight, namely "Go in and win" | этот совет был сродни тому, который дают зеваки, наблюдающие уличную драку мальчишек, самому мелкому из них, а именно: "Смелей, покажи им!" (Ch. Dickens) |
gen. | this Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the parties | настоящее соглашение является обязательным для и соблюдает интересы правопреемников сторон |
gen. | this Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with German law | все правоотношения Сторон, проистекающие из настоящего договора, регулируются действующим законодательством Германии и толкуются в соответствии с ним (4uzhoj) |
gen. | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки |
gen. | this Agreement shall ensure to the benefit of and be binding upon the parties hereto | настоящий Договор служит и имеет обязательную силу для сторон по настоящему документу |
gen. | this Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties | настоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторон |
gen. | this and so much more | это и многое другое (hellamarama) |
gen. | this and that | то-то и то-то |
gen. | this and that | другой |
gen. | this and that | всевозможные вещи (ssn) |
gen. | this and that | всякая всячина (ssn) |
gen. | this and that | разные вещи (Мы говорили о разных вещах = We talked about this and that Alexander Demidov) |
gen. | this and that | иной |
gen. | this and that | то-сё (ssn) |
gen. | this and that | то да сё |
gen. | this and that | тот или иной |
gen. | this and that | так и так |
gen. | this and that | кое-что (Liv Bliss) |
gen. | this and that | тот или другой |
gen. | this and that | то и сё |
gen. | this and that | тот |
gen. | this and that | разные (I went to this doctor and that – я обращался к разным врачам) |
Makarov. | this animal awakes daily, and re-passes into a state of sleep | это животное днём пробуждается, а потом снова впадает в состояние спячки |
gen. | this animal awakes daily, and repasses into a state of sleep | это животное днём пробуждается, а потом снова впадает в состояние спячки |
avia. | this annex is an open ended agreement and then Main Agreement | настоящее приложение является бессрочным соглашением и затем Узловым Соглашением |
avia. | this Annex shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of Spain | настоящее Приложение должно регулироваться и толковаться в соответствии с законом Испании (Your_Angel) |
gen. | this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears | настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также, если применимо, печать или штамп на самом документе |
Makarov. | this area of France has an abundance of safe beaches and a pleasing climate | в этой части Франции в изобилии имеются безопасные пляжи и приятный климат |
gen. | this area of France has an abundance of safe beaches and a pleasing climate | в этой части Франции приятный климат и много безопасных пляжей |
gen. | this article has largely referred to victims as women and children, and to perpetrators as male | эта статья в основном показывает рисует детей и женщин в качестве жертв, а мужчин-в качестве преступников (bigmaxus) |
gen. | this article is easier and shorter also | эта статья легче и к тому же короче |
gen. | this bird feeds on worms and according to some, on roots | эта птица питается червями и, как утверждают некоторые, корнями растений |
Makarov. | this black is perfectly fast color and will not crock | эта чёрная краска очень хорошо держится, совсем не красится |
gen. | this black is perfectly fast colour and will not to crock | эта чёрная краска очень прочная и совсем не красится |
Makarov. | this book contains many suggestions and practical methods for getting better results in spotting prints | в этой книге содержится множество практических советов о том, как достичь лучшего результата при выведении пятен |
Makarov. | this book is a public property and should be up for grabs | эта книга является общим достоянием и не может кому-то принадлежать |
gen. | this book is a public property and should be up for grabs | эта книга является всеобщим достоянием и не может кому-либо принадлежать |
gen. | this book is intended for anyone interested in the modeling and solution of real problems | данная книга предназначена для всех, кто интересуется моделированием и решением реальных проблем |
gen. | this book is interesting and that one is not | эта книга интересная, а та нет |
gen. | this book is interesting and that one is not | эта книга интересна, а та нет |
gen. | this book will make a most desirable and welcome addition to our library | эта книга явится весьма желательным дополнением к нашей библиотеке |
gen. | this book will make a most desirable and welcome addition to our library | эта книга будет весьма желательным дополнением к нашей библиотеке |
gen. | this building has stood here for ages and ages | этот дом испокон веков здесь стоит |
gen. | this bus runs between Chicago and New York | этот автобус курсирует между Чикаго и НьюЙорком |
gen. | this bus runs between Chicago and New York | этот автобус курсирует между Чикаго и Нью-Йорком |
Makarov. | this business was established in 1856 under the style of Rich and Sons | эта фирма была основана в 1856 г. под названием "Рич и сыновья" |
Makarov. | this calendar is a medley of astrology and homely receipts | этот календарь – просто какая-то смесь астрологии и советов по ведению домашнего хозяйства |
gen. | this carpet and this sofa are a perfect match | эти ковёр и софа удачно сочетаются |
gen. | this carpet and this sofa make a perfect match | эти ковёр и софа удачно сочетаются |
gen. | this certificate is issued upon the employee's request and no responsibility is accepted in any respect thereof | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией |
gen. | this certificate verifies the original certificate issued and is valid as long as it is displayed as an electronic copy at ... and surveillance audits are satisfactorily completed | Сертификат действителен при наличии в электронном виде на сайте ... и успешном прохождении инспекционных аудитов (из сертификата регистрации Johnny Bravo) |
gen. | this certification attests only to the authenticity of the signature of the official who signed the affixed document, the capacity in which that official acted, and where appropriate the identity of the seal or stamp which the document bears. | настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также печать, если применимо, печать или штамп на документе |
Makarov. | this chemical substance can he resolved into an acid and oxygen | это вещество распадается на кислоту и кислород |
gen. | this climate is healthy for the old and the young | этот климат полезен и старым и молодым |
gen. | this clutch and brake is very sensitive, and it is possible to jog the lathe spindle a few centimeters at a time if desired | муфта и тормоз очень чувствительны, и при желании можно повернуть шпиндель токарного станка всего на несколько сантиметров |
gen. | this clutch consists essentially of a driving ring with fibre inserts, an outside driven plate, an inside driven plate and the means for clamping the friction inserts between the two driven plates | эта муфта состоит из ведущего кольца с фибровыми прокладками, наружного ведомого диска, внутреннего ведомого диска и устройства для зажима прокладок между двумя ведомыми дисками |
gen. | this colony was a barrier on the frontier between the French and their Indian allies | эта колония была форпостом на границе между французами и их индейскими союзниками |
Makarov. | this comedy of contemporary manners is told with compassion and acid humour | в этой комедии современные нравы показываются с жалостью и язвительным юмором |
gen. | this comedy of contemporary manners is told with compassion and acid humour | эта комедия современных нравов написана с сочувствием и язвительным юмором |
Makarov. | this commonwealth of immigrants would have become a beachhead of European tradition and democracy in the Levant | это сообщество иммигрантов могло бы стать проводником европейских традиций и демократии в восточных странах средиземноморья |
Makarov. | this course will be phased out and will not be offered to new students | этот курс постепенно выводится из преподавания, новые студенты не будут его слушать |
gen. | this cream moisturizes and repairs in one | этот крем одновременно оказывает увлажняющее и восстанавливающее действие |
gen. | this cream moisturizes and repairs in one | этот крем оказывает как увлажняющее, так и восстанавливающее действие |
Makarov. | this creature is rather a headache for those who would like to divide living things neatly into plants and animals | это создание представляет настоящую проблему для тех, кто хотел бы строго разделить все живое на растения и животных |
Makarov. | this deal is complete madness and could seriously haemorrhage the club | эта сделка – совершенное безумие, и из-за неё клуб может понести серьёзные убытки |
gen. | this Declaration was prepared with my full consent, understanding and knowledge | заявление мною прочитано, его смысл мне понятен и соответствует моей воле (4uzhoj) |
Makarov. | this differences a wise man and a fool | в этом различие между умным и дураком |
gen. | this disease follows an unusually aggressive clinical course, rapid deterioration and high fatality | это заболевание, как правило, протекает крайне бурно, и вслед за быстрым ухудшением состояния больных наступает смерть значительного их числа (bigmaxus) |
Makarov. | this district was assailed at once from the north and from the south | этот район атаковали одновременно с севера и с юга |
gen. | this document comprises X consecutively numbered, bound and sealed sheets pages) | всего пронумеровано, прошито и скреплено печатью Х лист листа, листов страниц(страниц) (zhvir) |
Makarov. | this door has swollen in the wet weather and will have to be pared down | дверь раздалась в мокрую погоду, её нужно будет обстругать |
gen. | this door has swollen in the wet weather and will have to be pared down | дверь разбухла в сырую погоду, её нужно будет обстругать |
Makarov. | this engine is more responsive and sweet than its predecessor | эта модель двигателя более чуткая и легче в управлении, чем предыдущая |
gen. | this engine is more responsive and sweet than its predecessor | эта модель двигателя обладает большим быстродействием и легче в управлении, чем предыдущая |
gen. | this fabric is tough and water-resistant | это очень прочная и непромокаемая ткань |
gen. | this fraud was unparalleled in its scope and brazenness. | это мошенничество не имело аналогов по своему масштабу и дерзости исполнения (Rebecca) |
Makarov. | this fretful and petulant appetite for applause is the proper apanage of small poets | эта капризная и настойчивая жажда признания – характерная черта молодых поэтов |
gen. | this fretful and petulant appetite for applause is the proper apanage of small poets | эта нетерпеливая и настойчивая жажда признания – характерная черта молодых поэтов. |
Makarov. | this gives us rest and that gives us energy | и труд и развлечение необходимы для здоровья, одно развивает энергию, другое даёт отдых |
Makarov. | this helps to ripen new growth and makes it flower profusely | это поможет вызреть новым растениям и привести к их обильному цветению |
Makarov. | this highly corrosive mist eats away many materials, including such building materials as marble and mortar | этот туман обладает высокой корродирующей способностью и разъедает многие материалы, в том числе такие строительные материалы как мрамор и известковый строительный раствор |
gen. | this idea is both self-contained and attractive, but | эта идея одновременно самодостаточна и привлекательна, однако |
Makarov. | this idea was dimly felt at the time and has been more distinctly recognised since | эта идея витала в воздухе в те времена, но отчётливо рассмотреть её смогли лишь позже |
gen. | this is a fact and not a matter of | это непреложный факт |
gen. | this is a fact and not a matter of opinion | это непреложный факт |
gen. | this is a threat to peace and security | речь идёт об угрозе миру и безопасности (Komparse) |
gen. | this is a true and exact copy of the original document | копия с подлинника (Johnny Bravo) |
gen. | this is detrimental to overall company performance and customer service | это негативно сказывается как на деятельности компании в целом, так и на работе с заказчиком (bigmaxus) |
gen. | this is done by employing two gas channel and wires | это делается путём применения двух газовых каналов и проволоки |
Makarov. | this is far and away the most important point | без сомнения, это самый важный вопрос |
gen. | this is his friend and that is his sister | это его друг, а это его сестра |
gen. | this is Ivanov. And who is that? | это Иванов. А кто это? |
gen. | this is John and I'm back out | это Джон, конец |
gen. | this is left in my charge and is not my own | это оставлено мне на хранение, это не моё |
gen. | this is meat and drink for him | это заменяет ему и пищу, и питьё |
gen. | this is my personal opinion and evaluative judgment | это моё личное мнение и оценочное суждение (Taras) |
gen. | this is new and that is old | это новое, а то старое |
Makarov. | this is one of the pitch-and-toss points of his speech | это одно из спорных положений его речи |
gen. | this is our copy editor, and he's also the make-up man | это наш корректор, он же и метранпаж |
gen. | this is part and parcel of my subject | это неотъемлемая часть моей темы |
gen. | this is the business centre of the capital and is no longer residential | теперь это уже не жилой, а деловой район столицы |
gen. | this is the largest and, by the way, the most expensive motorbike we have in stock | это самый большой и, между прочим, самый дорогой мотоцикл из тех, что имеются у нас на складе |
Makarov. | this is the tone and tune of men in distress | таково настроение и состояние страдающих людей |
gen. | this is their due, and which ought to be rendered to them by all people | это их заслуга, и должно им воздать за это всем народом |
gen. | this is worthy of respect and understanding | это достойно уважения и понимания (Alex_Odeychuk) |
gen. | this job is round-necked and long-sleeved | это изделие имеет круглый вырез и длинный рукав |
gen. | this kind of abusive relationship between parent and child was exactly what he wanted to address | он хотел разобраться именно с таким проявлением жестокости по отношению к ребёнку со стороны одного из родителей |
gen. | this lab stores frozen tissues from the world's rarest and most endangered species | в этих лабораториях хранятся замороженные генетические материалы редких и вымирающих животных (bigmaxus) |
gen. | this lamp smokes off and on | эта лампа покапчивает |
gen. | this letter outlines the terms and conditions of employment | в этом письме изложены условия и требования найма |
gen. | this library loans books, CDs and videotapes | эта библиотека выдаёт книги, CD-диски и видеофильмы |
gen. | this little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better | казалось, что эта маленькая ферма будет мне надёжным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдёт перемен к лучшему |
gen. | this machinery operates day and night | это оборудование работает непрерывно |
gen. | this may go some way toward explaining why a competitive academic lawyer is more likely than an equally competitive law firm lawyer to minimize his own colleagues' abilities and accomplishments | это некоторым образом может прояснить, почему преуспевающий юрист- учёный, похоже, более склонен преуменьшать способности и достижения своих коллег, чем специалист такого же уровня, работающий в юридической фирме |
Makarov. | this medal appears to have been chased by hand and not to have been struck from a die | эта медаль выглядит как гравированная вручную, а не штампованная |
gen. | this medicine is kept cool and dry | это лекарство нужно хранить в сухом и прохладном месте |
gen. | this meeting concluded the preliminary give-and-take | этой встречей завершились предварительные переговоры |
gen. | this method has a success rate of roughly 90 percent for those seeking girls and 75 percent for boys | этот метод позволяет приблизительно на 90 процентов осуществить желание родителей иметь девочку и на 75 процентов-мальчика (bigmaxus) |
gen. | this method is a saver of time and money | этот метод экономит время и деньги |
Makarov. | this narrow, crowded, and rambling street | эта узкая, людная и беспорядочно спланированная улица |
gen. | this new arrangement of th piece is for saxophone and piano | эта новая аранжировка пьесы для саксофона и фортепьяно |
gen. | this new arts organization includes dancers, singers, musicians and teachers | в эту новую художественную организацию входят танцоры, певцы, музыканты и преподаватели |
gen. | this new dictionary has been designed to give English learners from intermediate level the help they need to read, speak and write English more effectively | этот новый словарь предназначен для изучающих английский язык, имеющих средний уровень, в качестве помощи, чтобы они читали, писали и говорили на английском языке более эффективно |
gen. | this newspaper has a circulation of a million and a half | тираж этой газеты полтора миллиона |
Makarov. | this notorious bill was read a second time, and committed | этот вызвавший столько толков закон был обсуждён вторично и снова возвращён в профильный комитет |
Makarov. | this novel was expected to be a hardback bestseller and another odds-on paperback No 1 in 1999 | ожидалось, что этот роман будет бестселлером среди книг в твёрдой обложке и ещё одним весьма вероятным претендентом на лидера продаж среди книг в мягкой обложке |
gen. | this operation demands skill and experience | необходимо обладать опытом и умением, чтобы сделать такую операцию |
gen. | this page and the one before | эта страница и предыдущая |
Makarov. | this paper examines trends and cross-national variations in the active demand for immigration to the USA | в документе анализируются тенденции в оживлении спроса на иммиграцию в США, в зависимости от особенностей различных стран |
Makarov. | this paperback is a sampler of letters, periodicals, and reports | это издание в мягком переплете является сборником примеров писем, периодических изданий и докладов |
gen. | this paperback is a sampler of letters, periodicals, and reports | это издание в мягком переплёте представляет собой сборник писем, периодических изданий и докладов |
Makarov. | this place gives me no scope. It's dead-and-alive. Nothing happens | это место не даёт мне никакого простора. Скука. Ничего не происходит |
Makarov. | this place had been a seminary of all public and all private vices | это место было рассадником всех общественных и частных пороков |
gen. | this place had been a seminary of all public and all private vices | это место было средоточием всех пороков человечества в целом и человека в отдельности |
Makarov. | this plan is the only game in town that may lead to a durable and viable peace, for the alternatives are too awful to think about | этот план – единственное, что может привести нас к долгому и жизнеспособному миру, об остальных вариантах страшно даже подумать |
gen. | this plan is the only game in town that may lead to a durable and viable peace, for the alternatives are too awful to think about | этот план – единственное, что может привести нас к долгому и прочному миру, об остальных вариантах даже страшно подумать |
Makarov. | this poor old man has fainted from hunger: pick him up and when he wakes, feed him | этот старик потерял сознание от голода, когда он очнётся, накормите его |
Makarov. | this practice brings on diseases of the foot and ankles, and disablement for military service | это занятие приводит к болезням ступнёй и коленных суставов и делает непригодным к воинской службе |
gen. | this practice brings on diseases of the foot and ankles, and disablement for military service | это упражнение приводит к болезням суставов ног и делает непригодным к военной службе |
gen. | this problem exercises the minds of academicians and politicians | эта проблема волнует умы учёных и политиков |
gen. | this process will result in an interference effect, and a consequent all round decrease in scattered intensity | этот процесс приводит к эффекту интерференции и последующему повсеместному уменьшению интенсивности рассеянного света |
Makarov. | this region, whose name was so long a synonym for wealth and magnificence | эта страна, название которой было долгое время синонимом процветания и великолепия |
gen. | this region, whose name was so long a synonym for wealth and magnificence | эта страна, название которой было долгое время синонимом процветания и величия |
Makarov. | this rock can be ground up and used for road building | эту породу можно размолоть и использовать на строительстве дорог |
gen. | this rock can be ground up and used for road building | эту породу можно размолоть и использовать для строительства дорог |
gen. | this saved him much trouble and expense | это избавило его от многих хлопот и расходов |
gen. | this shop sells toys and games | в этом магазине продают игрушки и игры |
Makarov. | this siege was church-work, and therefore went on slowly | эта осада была делом неспешным и длилась долго |
Makarov. | this single fact speaks more than butts and tons of declamation | один этот факт говорит больше, чем масса букв. бочки и тонны речей и слов |
gen. | this single fact speaks more than butts and tons of declamation | один этот факт говорит больше всей уймы слов |
gen. | this song is an evergreen and can be listened a 100 times without getting weary | эта песня-неувядающий шлягер, и её можно слушать без устали хоть сто раз |
Makarov. | this soup is good and hot | суп обжигающий |
Makarov. | this soup is good and hot | суп с пылу с жару |
Makarov. | this species hibernates in the perfect state and sometimes survives the winter | этот вид насекомых зимует в прекрасном состоянии и иногда переживает зиму |
Makarov. | this station is now closing down and we wish you all goodnight | мы завершаем вещание на сегодня и желаем всем спокойной ночи |
gen. | this station is on the air day and night | эта станция работает в эфире круглосуточно |
gen. | this sword was an extraordinarily well-balanced arm, and highly effective | этот меч был удивительно хорошо уравновешен и представлял собой очень серьёзное оружие |
gen. | this tactic polarised the political elements into Right and Left camps | подобная тактика привела к расколу на правых и левых (в политике) |
Makarov. | this tactic polarized the political elements into Right and Left camps | подобная тактика привела к расколу на правых и левых (в политике) |
gen. | this tennis tournament is open to both amateurs and professionals | этот теннисный турнир как для любителей, так и для профессионалов |
gen. | this, that and the other | то да сё (Anglophile) |
gen. | this, that and the other | одно да другое |
gen. | this, that and the other | то одно, то другое, то третье |
gen. | this, that and the other | всевозможные вещи |
gen. | this timetable is effective up to and including the fifteenth | это расписание действительно до пятнадцатого включительно |
gen. | this touching story aroused sadness and sympathy | эта трогательная история вызвала печаль и сострадание |
Makarov. | this tributary, tedious, and sumptuous peregrination | это дорогостоящее, скучное и роскошное путешествие |
Makarov. | this varnish holds gloss and colour well | этот лак хорошо сохраняет блеск и цвет |
Makarov. | this varnish retains gloss and colour well | этот лак хорошо сохраняет блеск и цвет |
Makarov. | this vastly great, infinite power and wisdom | эта необычайно большая, бесконечная сила и мудрость |
gen. | this verification letter is good and valid without the signature of Financial Controller as this company has no separate Accounts Division | на предприятии должность главного бухгалтера не предусмотрена (рабочий вариант, комментарии приветствуются 4uzhoj) |
Makarov. | this view is morally and philosophically sound | этот взгляд на проблему и т.п. не вызывает возражений ни с этической, ни с философской стороны |
gen. | this view is morally and philosophically sound | этот взгляд на проблему не вызывает возражений ни с этической, ни с философской стороны |
Makarov. | this was something of a staggerer to Susan and her father | это явилось потрясением для Сьюзен и её отца |
gen. | this was really no more than a collage of bits and pieces of archive film, intercut with brief interviews | материал оказался обыкновенным монтажным фильмом, скроенным из кадров архивной плёнки, чередующихся с короткими интервью |
gen. | this was the model set up and "sold" in many a lecture and pamphlet | этот пример приводился и восхвалялся во многих лекциях и брошюрах |
gen. | this way and that | и так и сяк (Anglophile) |
gen. | this way and that | туда и сюда |
gen. | this way and that | и так и этак |
gen. | this way and that way | так и сяк |
gen. | this way and that way | здесь и там |
gen. | this way and that way | и так и этак |
Makarov. | this way of drawing and shadowing is generally performed with black chalk | такого рода рисунок с затенением обычно делается углём |
gen. | this website may contain information which is forward and involves risks and uncertainties | этот веб-сайт может содержать информацию о предстоящих событиях и поэтому может быть неточным |
gen. | this window slides up and down easily | это окно легко поднимается и опускается |
gen. | this wipes out valuable time that can be spent with family and friends | это отнимает драгоценное время. которое он может потратить на свою семью и своих друзей (bigmaxus) |
Makarov. | this work presents the use of pyrometallurgical processes, to reduce mercury content and recover zinc | данная работа сообщает об использовании пирометаллургических процессов для уменьшения содержания ртути и регенерации цинка |
gen. | this year ice formed early and stayed late | в этом году всё рано замёрзло и поздно оттаяло |
gen. | this young man is very wild he runs after women and bad companies | этот молодой человек слишком распустился: волочится за женщинами и водит компанию с сомнительными людьми |
Makarov. | this young man is very wild-he runs after women and bad companies | этот молодой человек отличается весьма вольной манерой поведения – ухлестывает за женщинами и знается с сомнительными компаниями |
Makarov. | thus materials showing RSA become more opaque on exposure to light of suitable wavelength and this property can be exploited for developing optical limiters required to protect eye and others sensors from intensive laser pulses | таким образом, материалы, проявляющие обратимое насыщаемое поглощение, становятся более мутными под действием света с соответствующей длиной волны, и это свойство может быть использовано для разработки оптических ограничителей фильтров, необходимых для защиты глаз и других чувствительных оптических устройств от интенсивных лазерных импульсов |
gen. | thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world | таким образом, они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, то он больше не встречался с ними в этом мире |
gen. | try this and tell me whether you like it | попробуйте и скажите, нравится вам это или нет |
gen. | turn this way and that | повертеть |
gen. | turn this way and that way | повертеть |
Makarov. | voyages are binding things, and I'm lucky to have had this job to keep me busy | путешествия – невыносимо скучная штука, так что я рад, что у меня была с собой работа |
gen. | wars made and unmade this country | эта страна возвеличилась благодаря войнам, и они же привели её к гибели |
Makarov. | we are pledged in this defense policy statement to try and prevent, in every way we can, the spread of nuclear weapons among the NATO powers | меморандум о приверженности оборонной политике обязывает нас всеми доступными средствами препятствовать распространению ядерного оружия среди стран членов НАТО |
gen. | we are talking of this and that | мы говорим о том и о сём |
Makarov. | we had never experienced this kind of holiday before and had no idea what to expect | мы никогда не попадали на такого рода праздники и не знали, чего нам ожидать |
Makarov. | we stayed under a great tree and spent this night inconveniently | мы остановились под большим деревом и провели эту ночь в непростых условиях |
gen. | well, and what though of all this | хорошо, ну что же из всего этого следует |
gen. | well, Jane, and how are we this morning? | ну, Джейн, как мы себя чувствуем сегодня? |
Makarov. | we'll pull out of this place and get away as far as ever we can | мы уедем из этого места и отправимся, куда глаза глядят |
gen. | what's the difference between this and that? | какая разница между этим и тем? |
Makarov. | when you divide 216 by 4, divide 21 into 4, giving 5 with 1 remaining, then bring down the next figure, 6, and divide this 16 by 4, the answer is 54 | когда вы делите 216 на 4, вы сначала делите на 4 21, получаете 5 и один в остатке, затем сносите 6, и делите получившееся 16 на 4, итого ответ – 54 |
gen. | Whereas the Undersigned Parties wish to enter into this agreement to define certain parameters of their future legal obligations and considering their mutual promise herein and other good and valuable considerations the receipt of which is acknowledged hereby, the Parties here to mutually and voluntarily agree as follows | Нижеподписавшиеся Стороны желают вступить в данное соглашение для определения конкретных параметров их будущих законных обязательств и настоящим принимают взаимные обязательства и исходят из других добрых и ценных соображений, принятие которых определёно настоящим соглашением, поэтому Стороны взаимно и добровольно согласились о нижеследующем (Civa13) |
avia. | white flashes: "land at this aerodrome and proceed to apron" | белый мигающий свет: "выполняйте посадку на этом аэродроме и следуйте к перрону" (сигнал для воздушных судов в полёте) |
gen. | wide circle of engineers and technicians interested in this branch of engineering | широкий круг инженеров и техников, интересующихся этой отраслью техники (ssn) |
Makarov. | with this he got up and went out | с этими словами он встал и вышел |
Makarov. | with this he got up and went out | и затем он встал и вышел |
gen. | with at this he got up and went out | и тут затем, с этими словами он встал и вышел |
gen. | work and play are both necessary: this gives us rest, and that gives us energy | труд и развлечения необходимы: одно развивает энергию, другое даёт отдых (Technical) |
Makarov. | work and play are both necessary to health, this gives us rest and that gives us energy | и труд и развлечение необходимы для здоровья – одно развивает энергию, другое даёт отдых |
gen. | work and play are both necessary to health, this gives us rest and that gives us energy | и труд и развлечение необходимы для здоровья – первое развивает энергию, последнее даёт отдых |
Makarov. | you may fix this detail without any trouble, and be sure that it is tight | вы без труда можете закрепить эту деталь и быть уверенными, что это надёжно |
Makarov. | you must go and see this film | ты должен пойти и посмотреть этот фильм |
Makarov. | you percolate the coffee through this special paper, and it takes out the bitterness | кофе процеживаешь через эту специальную бумагу, и оно теряет горькость |
Makarov. | you then grab this burger with both hands and go to it! They are delicious but are a devil to eat | потом вы берете этот бутерброд двумя руками и приступаете! Они очень вкусные, но их очень тяжёло съесть |