Subject | English | Russian |
Makarov. | all is won and there is rest-and this is the veritably willed state of life | всё завоёвано, и наступает покой – и это поистине та жизнь, к которой стремишься |
Makarov. | allow such an amount for food, such an amount for rent and the rest for other things | выделите столько-то денег на еду, столько-то на квартиру, а остальные деньги пойдут на другие расходы |
gen. | and all the rest | и все остальные (Karen and Laura and all the rest are coming to dinner tonight. 4uzhoj) |
Makarov. | and all the rest of it | и всё остальное |
Makarov. | and all the rest of it | и всё прочее |
Makarov. | and all the rest of it | и всё другое |
Makarov. | and now the leading horse is drawing away from the rest, putting a greater distance between himself and the nearest runner | и теперь лидер вырывается вперёд, оставляя лошадь, идущую второй, далеко позади |
Makarov. | and now the leading horse is drawing away from the rest, putting a greater distance between himself and the nearest runner | и теперь лидер выдвигается вперёд, оставляя лошадь, идущую второй, далеко позади |
gen. | and the rest | и всё остальное (I need to find a stylist to do our hair and makeup and the rest on the day of the wedding.) |
spoken, humor. | and the rest | намного больше (used to say that the actual amount or number of something is much higher than somebody has stated: "It'll take you two hours to finish your essay." "And the rest! • "I'm confident that we can get tickets for only $50." "And the rest." • "We've run up a cost of £250 ..." "And the rest, and the rest!" wachtelkonig) |
gen. | and the rest | и всё такое (I need to find a stylist to do our hair and makeup and the rest on the day of the wedding.) |
spoken, humor. | and the rest | бери выше (4uzhoj) |
Gruzovik | and the rest | и прочее |
Makarov. | and all the rest of it | и всё другое |
Makarov. | and all the rest of it | и всё прочее |
Makarov. | and all the rest of it | и всё остальное |
gen. | and the rest of it | и всё остальное |
gen. | and the rest of it | и всё прочее |
gen. | and the rest of it | и всё другое |
gen. | and there the matter rests | тем дело и кончилось |
gen. | bring blankets and we'll find the rest of the equipment for the trip | принеси одеяла, а мы соберём всё остальное, что необходимо для поездки |
gen. | collect all you can and he'll make up the rest | соберите сколько можете, а он добавит остальное |
gen. | collect all you can and he'll make up the rest | соберите сколько можете, а он доложит остальное |
gymn. | dip swing forward in bent-arm cross rest position and a half turn at the end of the forward swing into upper arm hang | в упоре мах вперёд и поворот в упор на руках |
proverb | always do your best, and let fate do the rest | делай что должно и будь что будет (приблизительный эквивалент Баян) |
Makarov. | every one of them lingered, and wondered why the rest were lingering | каждый медлил и задавал себе вопрос, почему медлит другой |
Makarov. | fold in the rest of the sugar and flavouring | добавьте остальной сахар и специи |
gymn. | from cross rest position swing forward and drop back into hanging with body flexing upward at the hips | спад назад из упора в вис согнувшись |
Makarov. | halfway up the hill, the engine gave out and we had to push the car the rest of the way | мы проехали полпути вверх по холму, как вдруг двигатель отказал, и дальше нам пришлось толкать автомобиль |
gen. | he came on board as executive producer and put in the rest of the money | он присоединился к проекту в качестве исполнительного продюсера и вложил остальную сумму |
lit. | He outmanoeuvred Gladstone, outwitted D'artagnan and the Three Musketeers, and outspent the rest of the Rothschild brothers. | Он был изворотливее Гладстона, хитрее д'Артаньяна с тремя мушкетёрами и сорил деньгами щедрее, чем все прочие братья Ротшильды. (W. Manchester) |
gen. | he stands head and shoulders above the rest | он на голову выше остальных |
gen. | he was up and about while the rest of us still slept | он уже поднялся и занялся делом, пока все мы ещё спали |
gen. | head and shoulders above the rest | вне конкуренции (Tanya Gesse) |
gen. | I cancelled the rest of my order and walked out | я аннулировал заказ и прекратил всякие дела с ними |
Makarov. | in the afternoon, the mist cleared off and the rest of the day was fine | после полудня туман рассеялся, и остаток дня была хорошая погода |
Makarov. | just slice off enough meat for your dinner and put the rest back | отрежь столько мяса на ужин, сколько нужно, а остальное убери в холодильник |
proverb | offer to the guest all you have and the rest! | что есть в печи, всё на стол мечи (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table) |
Makarov. | pay half down and the rest in monthly payments | оплатить половину наличными, а остальное ежемесячными взносами |
fin. | property and entrepreneurial income from the rest of the world | собственность и предпринимательский доход, получаемые за пределами национальной экономики |
fin. | property and entrepreneurial income paid to the rest of the world | собственность и предпринимательский доход, направляемые за пределы национальной экономики |
Makarov. | something clicked, and I knew that this is what I wanted to do for the rest of my life | меня вдруг осенило, и я понял, что хочу этим заниматься всю жизнь |
Gruzovik, inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forwar | избочиться (= избочениться) |
Gruzovik, inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочениваться (I sure wish that people who comment on my entries would have the common courtesy of doing their homework before bloviating in public! The last time I checked the Russian word "разговорный" means "colloquial" or "informal"; if you cannot comprehend such a simple idea, I'll have to get out a bigger color crayon to explain it! wiktionary.org) |
Gruzovik, inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочениться (pf of избочениваться) |
Gruzovik, inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочиться (= избочениться) |
inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочить |
inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избоченить (pf of избочениваться) |
inf. | stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избоченивать (impf of избочениться) |
Makarov. | take what you want and throw the rest away | возьмите, что надо, а остальное выбросьте |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично, глагол – это имя в движении, а имя – это глагол в покое (S. H. Hodgson) |
Makarov. | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered dynamically. A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest | Различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично. Глагол – это имя в движении, а имя – это покоящийся глагол |
Makarov. | the function of nanostructures rests on nuclear-electron or purely electron response and dynamics | функция наноструктур основывается на ядерно-электронном или чисто электронном отклике и динамике |
polit. | the rest of the day and in the evening you have free time | остаток дня и вечер вы можете провести по своему усмотрению |
polit. | the rest of the day and in the evening you're free | остаток дня и вечер вы можете провести по своему усмотрению (bigmaxus) |
Makarov. | the rest of the world struggles on with its perpetual problems, poverty and debt | остальной мир продолжает бороться со своими вечными проблемами, бедностью и долгами |
Makarov. | the rest were organized into three brigades, and sent off in different directions | остальные были разбиты на три отряда и посланы в разных направлениях |
notar. | the right to rest and leisure | право на отдых и досуг (ОРТатьяна) |
stat. | transfer between domestic industry and the rest of the world | трансферт между внутренними отраслями и внешним миром |
stat. | transfer between domestic industry and the rest of the world | обмен между внутренними отраслями и внешним миром |
Makarov. | whistle a few bars ... and I'll fake the rest | насвисти несколько тактов, а я сымпровизирую остальное |
forex | widen the ruble's trading band to the basket that is made up of about 55 percent dollars and the rest euros | расширять валютный коридор рубля к корзине валют, состоящей примерно на 55 % из долл. США и остальной части в евро (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
geogr. | within Europe and the rest of the world | в Европе и в мире (букв. – и в остальном мире Alex_Odeychuk) |
Makarov. | you have to make your own way in the world, and not lean on your father for the rest of your life | тебе надо самому прокладывать себе дорогу в жизни, а не зависеть от отца до скончания лет |