Subject | English | Russian |
Makarov. | a breeze sprung up from the south-east, and set the ice so rapidly upon us | с юго-востока налетел ветерок и быстро погнал на нас льдины |
Makarov. | a career which was so fitfully pursued, and which is now so ineffectively to end | карьера, начинавшаяся так лихорадочно и закончившаяся теперь так бесплодно |
gen. | a certain Mr. so and so... | господин... |
gen. | a certain Mr. so and so... | такой-то господин |
gen. | a certain Mr. so and so... | некто |
d.b.. | A data model is an abstract, self-contained, logical definition of the objects, operators, and so forth, that together constitute the abstract machine with which users interact | Модель данных – это абстрактное, самодостаточное, логическое определение объектов, операторов и прочих элементов, в совокупности составляющих абстрактную машину доступа к данным, с которой взаимодействует пользователь (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
d.b.. | A data model is an abstract, self-contained, logical definition of the objects, operators, and so forth, that together constitute the abstract machine with which users interact | Модель данных это абстрактное, самодостаточное, логическое определение объектов, операторов и прочих элементов, в совокупности составляющих абстрактную машину доступа к данным, с которой взаимодействует пользователь (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
Makarov. | a fuse blows at so-and-so current | плавкий предохранитель перегорает при таком-то токе |
Makarov. | a fuse burns at so-and-so current | плавкий предохранитель перегорает при таком-то токе |
Makarov. | a so strange apparition excited his surprise and indignation | такое странное видение вызвало его удивление и негодование |
Makarov. | absenteeism was a factor with such a direct and devastating effect on performance that it could destroy the fruits of the technical advance into which the industry was putting so much effort | систематический невыход на работу оказал непосредственное разрушительное влияние на процесс производства, в результате чего все технические достижения отрасли, на которые было затрачено так много усилий, могут свестись на "нет" |
d.b.. | abstract, self-contained, logical definition of the objects, operators, and so forth | абстрактное, самодостаточное, логическое определение объектов, операций и прочих элементов (ssn) |
Makarov. | after being here for a week, I took a notion to leave, and accordingly did so | побыв здесь неделю, я собрался уехать, и так и сделал |
Makarov. | all knowledge workers use a computer on the job, and 85% of them do so all the time | все специалисты, занимающиеся анализом и обработкой информации, используют на работе компьютер, и 85% из них делают это постоянно |
gen. | all of this and so much more | это и многое другое (hellamarama) |
progr. | an ideal funnel process would schematically look like Figure 11.7, whereby there is a gradual decrease in visitors width of funnel due to self qualification pageviews height of funnel by, for example, price, feature list, delivery location, stock availability, and so on | Идеальная последовательность схематически выглядит, как показано на рис. 11.7, где количество посетителей уменьшается постепенно оно соответствует ширине воронки-последовательности по мере просмотра страниц высота воронки, содержащих, например, информацию о ценах, наличии товара, описание товара, условия доставки и т.д. (см. Advanced Web metrics with Google Analytics / Brian Clifton 2008 ssn) |
Makarov. | and did you say so? | неужели ты так сказал? |
gen. | and do so by | и будет такимтаковым до (Interex) |
gen. | and he did so | он так и сделал (Technical) |
Makarov. | and I do think, or else this brain of mine Hunts not the trail of policy so sure | иль этот мозг по хитрости дороге Летит не так уж метко, как бывало (W. Shakespeare; пер. А. Кронеберга) |
math. | and if so | и если да, то |
gen. | and nothing matters, so we might as well | уже ничто не важно, и нам пора действовать (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | and rightfully so | с полным на то основанием (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | and rightly so | и правильно (InfoWorld, 2021 Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | and rightly so | что вполне понятно |
gen. | and rightly so | и правильно делает (Bullfinch) |
gen. | and rightly so | и по заслугам (Technical) |
Игорь Миг | and rightly so | и по праву |
gen. | and rightly so | и не зря |
gen. | and rightly so | и недаром (It has been labeled a success story, and rightly so) |
gen. | and rightly so | и иметь на это все основания (He was critical and rightly so.) |
gen. | and rightly so | и совершенно оправданно (He was critical and rightly so. ART Vancouver) |
Игорь Миг | and rightly so | и имеет на это полное право |
gen. | and so | а значит (ssn) |
gen. | and so | следовательно (ssn) |
inf. | and so | и тогда (Супру) |
math. | and so | и затем |
book. | and so | следственно (Супру) |
gen. | and so | и вот (suburbian) |
Gruzovik | and so | так вот |
gen. | and so | итак |
gen. | and so | так что (The Duden is usually right. However, in recent times it has been increasingly becoming more descriptive (and disruptive) than normative. And so it comes that even our good old friend, the Duden, doesn’t always nail it. suburbian) |
gen. | and so | поэтому (ssn) |
math. | and so | и, тем самым |
gen. | and so | таким образом |
emph., obs. | and so are you, with knobs on | а ты и подавно ("You are nothing," – said the Indian. "And so are you, with knobs on!" barked Ben, and slammed the door. (J. J. Farjeon) – "Ты просто ничтожество!" – сказал индеец. "А ты и подавно!" – рявкнул Бен и хлопнул дверью.) |
Makarov. | and so do I | и я тоже |
gen. | and so do you | да и ты тоже (Franka_LV) |
gen. | and so do you | и ты также (Franka_LV) |
gen. | and so don't be unhappy about it | и поэтому не расстраивайтесь из-за этого |
gen. | and so everything turned out all right | таким образом, всё кончилось благополучно |
gen. | and so forth | и прочие |
gen. | and so forth | и другие |
gen. | and so forth | и т. д. |
Makarov. | and so forth | и прочее |
gen. | and so forth | и так далее, и тому подобное |
gen. | and so forth | и так далее |
gen. | and so forth | и т. п. (ABelonogov) |
book. | and so forth | этсетера (Супру) |
busin. | and so forth | и тому подобное |
gen. | and so forth | и т.д. |
Makarov. | and so, he pursued, we must act | "итак, – продолжал он, – мы должны действовать" |
gen. | and so, he pursued, we must act | итак, – продолжал он, – мы должны действовать |
gen. | and so he should | так ему и надо ("As well he might" means, "It would be well/good if he did". The speaker is asserting that a hypothetical action would be better if made reality – that he should do it. "As well he might" = "And so he should" journaldoctor.ru MichaelBurov) |
gen. | and so he should | поделом ("As well he might" means, "It would be well/good if he did". The speaker is asserting that a hypothetical action would be better if made reality – that he should do it. "As well he might" = "And so he should" journaldoctor.ru MichaelBurov) |
gen. | and so he should | и поделом ("As well he might" means, "It would be well/good if he did". The speaker is asserting that a hypothetical action would be better if made reality – that he should do it. "As well he might" = "And so he should" journaldoctor.ru MichaelBurov) |
gen. | and so he was left all alone | так вот, он и остался один одинёшенек |
scient. | and so, in any time in history | и таким образом, в любой период истории |
gen. | and so it happens that | и так получилось, что (A.Rezvov) |
gen. | and so it is | так и есть |
quot.aph. | and so, my fellow americans: ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country | Итак, мои дорогие соотечественники, не спрашивайте, что может сделать для вас ваша страна, спрашивайте, что вы можете сделать для вашей страны |
math. | and so on | и т. п. |
gen. | and so on | и т.д. (and so on (or forth) and similar things; et cetera: these savouries include cheeses, cold meats, and so on. NOED; и т.п. Alexander Demidov) |
gen. | and so on | и так далее (сокр. и т.д.) |
Gruzovik, abbr. | and so on | и т.д. |
Gruzovik, abbr. | and so on | и пр. (и прочее) |
media. | and so on | и так далее |
book. | and so on | этсетера (Супру) |
gen. | and so on | и так далее, и тому подобное |
gen. | and so on | точно так же |
gen. | and so on | и прочие |
gen. | and so on | и такое прочее (scherfas) |
gen. | and so on | и другие |
gen. | and so on | и тому подобное |
gen. | and so on | и прочее |
gen. | and so on ad infinitum | и так до бесконечности (Гевар) |
idiom. | and so on ad nauseam | и так далее, до бесконечности (This, added to the new financial year increases in council charges, water bills, fuel and so on ad nauseam puts into perspective the amounts some of our MPs have been claiming as expenses and underlines why I''ll be looking very closely at any candidate who requests my vote. thefreelibrary.com Andrey Truhachev) |
gen. | and so on and so forth | и так далее |
inf. | and so on and so forth | и т. д. и т. п. (SirReal) |
Makarov. | and so on, and so forth | и другие |
Makarov. | and so on and so forth | и так далее, и тому подобное |
tech. | and so on, and so forth | и так далее, и тому подобное |
gen. | and so on and so forth | и т.д. и т.п. (Alexander Demidov) |
gen. | and so on and so forth | и многое другое (Alexander Demidov) |
gen. | and so on and so forth | и всё в том же роде |
Makarov. | and so on, and so forth | и прочие |
gen. | and so on and so forth | и тому подобное |
Makarov. | and so on and so on | и так далее, и тому подобное |
gen. | and so on and so on | и тому подобное |
gen. | and so on down the list | и так далее по перечню (Interex) |
gen. | and so on down the list | и так далее по списку (Interex) |
math. | and so on indefinitely | и так далее, до бесконечности (or ad infinity) |
gen. | and so say all of us | и мы тоже так думаем |
gen. | and so say all of us | и мы такого же мнения |
law | and so that | и, таким образом (в англ. Учредительном договоре Viacheslav Volkov) |
gen. | and so that | и тем самым (Johnny Bravo) |
gen. | and so that is settled | итак, это решено |
Makarov. | and so the work is finished at last! | ну, наконец работа закончена! |
gen. | and so, this is the end | вот и сказке конец (Dollie) |
Makarov. | and so to bed | итак, спать |
Makarov. | and so to bed | а потом – спать |
Makarov. | and so to bed | итак, теперь спать |
gen. | and so to bed | итак, теперь спать |
relig. | and so what? | и что из этого? (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | and you said so? | неужели вы так и сказали? |
Makarov. | anybody may challenge on the ground that so and so is unfit | любой может дать отвод на том основании, что то-то и то-то не имеет отношения к делу |
Makarov. | approved for so-and-so use | допущенный к применению в каких-либо условиях |
Makarov. | approved for so-and-so use | допущенный к применению в каких-либо условиях |
law | as and when requested to do so | по требованию (Andy) |
Makarov. | as the roads were so icy, the cars were going along very slowly and carefully | так как дороги были покрыты льдом, машины продвигались очень медленно и осторожно |
context. | be so good as to love smb and take smb into favour | прошу любить и жаловать ("Ивана Кузмича дома нет, – сказала она, – он пошел в гости к отцу Герасиму; да все равно, батюшка, я его хозяйка. Прошу любить и жаловать." (А.С. Пушкин "Капитанская дочка") – "Iván Kouzmitch is not at home," said she. "He is gone to see Father Garassim. But it's all the same; I am his wife. Be so good as to love us and take us into favour." (Перевод M. P. E. Milne-Home) weblitera.com Tamerlane) |
gen. | be so kind as to get up and close the door! | потрудись встать и закрыть дверь! |
psychiat. | be so liberal in accusing others of phobias left and right | бездумно швыряться налево и направо обвинениями в фобиях (Alex_Odeychuk) |
progr. | Behavioral models, on the other hand, represent interactions between services within context in terms of business processes, scenarios, use-cases, and so on | с другой стороны, поведенческие модели – это модели, отражающие взаимодействие между сервисами в контексте бизнес-процессов, различных ситуаций, сценариев использования и т.д. (ssn) |
progr. | Behavioral models, on the other hand, represent interactions between services within context in terms of business processes, scenarios, use-cases, and so on | с другой стороны, поведенческие модели это модели, отражающие взаимодействие между сервисами в контексте бизнес-процессов, различных ситуаций, сценариев использования и т.д. (ssn) |
Makarov. | birds are so sensible, migrating between the north and south, according to the weather | птицы очень чувствительны, они совершают перелёты на юг и на север в зависимости от погоды |
Makarov. | but trout are so delicate that they will not keep, and must be eaten the day they are caught | но форель очень нежная рыба, она плохо хранится, поэтому её надо есть в тот же день, когда она поймана |
Makarov. | carry to so-and-so potential | приводить к потенциалу |
Makarov. | cars are prohibited, so transportation is by electric cart or horse and buggy | телегам тут ездить запрещено, так что приходится пользоваться другим транспортом |
rude | clean something thoroughly so that it is spic-and-span | отпидорасить (george serebryakov) |
proverb | coming, and so is christmas | держи карман (used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best) |
proverb | coming, and so is christmas | держи карман шире (used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best) |
inf. | dirty so-and-so | редиска (вместо ругательств 4uzhoj) |
Makarov. | Dr. Graham might require access to restricted information, and so he had to be cleared | доктору Грэхему может понадобиться конфиденциальная информация, поэтому он должен получить допуск |
O&G, oilfield. | Due largely to his Yukos and less so to his Rosneft experience, he is a very well-rounded, extremely knowledgeable engineer | Имея такой большой опыт работ в компании ЮКОС и несколько меньший опыт работы с компанией Роснефть, он стал очень знающим, хорошо образованным инженером, специалистом с широким кругозором (evermore) |
Makarov. | each character was sustained with so much grace and art | все роли были исполнены с большим изяществом и мастерством |
Makarov. | elocution, the art of public speaking so far as it regards delivery, pronunciation, tones, and gestures | ораторское искусство – это умение выступать публично, то есть, все то, что касается манеры подачи материала, произношения, интонации и жестикуляции |
Makarov. | every minute or so I could hear a snap, a crack and a crash as another tree went down | почти ежеминутно я слышал треск, грохот и сильный удар при падении очередного дерева |
quot.aph. | everything will be done so that the organisers and perpetrators of a murder get the punishment they deserve | будет сделано всё, чтобы организаторы и исполнители убийства понесли заслуженное наказание (New York Times Alex_Odeychuk) |
law | expenses for travel and seizing, handling, keeping, selling, or caring for property so seized or sold | расходы на проезд, обращение взыскания, погрузку, хранение, реализацию, уход за имуществом, которое соответственно реализовано или конфисковано (Alex_Odeychuk) |
relig. | for God so loved the world that He gave the one and only Son and whoever believes in Him will not perish but have eternal life. | Ибо так возлюбил Бог мир что отдал Сына Своего Единородного дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную |
Makarov. | fuse blows at so-and-so current | плавкий предохранитель перегорает при таком-то токе |
Makarov. | fuse burns at so-and-so current | плавкий предохранитель перегорает при таком-то токе |
Makarov. | he and she have been quarrelling so much recently that their friends are afraid they might split up | он и она так часто ссорятся, что их друзья опасаются, что они могут разойтись |
Makarov. | he can speak Spanish and so can you | он умеет говорить по-испански, и вы тоже |
Makarov. | he chewed and swallowed so fast that he hardly tasted the meat | он жевал и проглатывал так быстро, что не чувствовал вкуса мяса |
gen. | he dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house | он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир (Ch. Reade) |
gen. | he formed the address and so he did not write | он забыл адрес, почему он и не писал |
Makarov. | he got behind with the payments, so they came and took the television set away | он задержал оплату, поэтому они пришли и забрали телевизор |
gen. | he got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home | он был совершенно пьян, так что они впихнули его в такси и отправили восвояси |
Makarov. | he had very little money left, so he ate frugally in cheap cafes and bars | у него осталось очень мало денег, и поэтому он экономно питался в дешёвых кафе и барах |
Makarov. | he heard a noise, so he got out of bed and turned the light on | он услышал какой-то шум, поэтому встал и зажёг свет |
Makarov. | he hibernated, so to speak, in this institute during the other three hundred and sixty-four days of the year | остальные триста шестьдесят четыре дня в году он бездельничал в своём институте |
gen. | he hibernated, so to speak, in this institute during the other three hundred and sixty-four days of the year | остальные триста шестьдесят четыре дня в году он, скажем так, бездельничал в своём институте |
Makarov. | he is always so headstrong and never thinks before he acts | он упрям и никогда не обдумывает свои поступки |
Makarov. | he is ill and has been so for a long time | он болен и уже давно |
Makarov. | he is in a very generous mood today, so we should make hay while the sun shines and ask him for a rise | сегодня он очень великодушен, так что будем ковать железо, пока горячо, и попросим у него прибавки к зарплате |
gen. | he is tired and so am I | он устал, и я тоже |
Makarov. | he is young and so am I | он молод и я также |
Makarov. | he keeps asking me to write a review of his book, so I'd better read it and have done with it | он всё время просит меня написать рецензию на его книгу, поэтому я уж лучше прочитаю её и разделаюсь с этим |
gen. | he likes bathing and so do | он любит купаться и я тоже |
gen. | he likes bathing and so do I | он любит купаться, и я тоже |
Makarov. | he promised him self that this little lady would not always be so distant and dignified | про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной |
gen. | he promised himself that this little lady would not always be so distant and dignified | про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной |
gen. | he read through the article, and liked it so much that he made copies of it to distribute around the hospital | он прочёл статью, остался очень доволен и даже снял копии, чтобы раздать их в больнице |
Makarov. | he saw that, and so did they | он видел это, и они тоже |
gen. | he saw that I was right and so he had to back down | он понял, что я прав, и был вынужден отступиться (Taras) |
Makarov. | he speaks with so many hacks and hesitations | он говорит с таким большим количеством пауз и заминок |
gen. | he speaks with so many hacks and hesitations | он говорит с таким большим количеством запинок и пауз |
gen. | he thought he would leave and so he did | он собирался уехать и уехал |
Makarov. | he told her so and so | он сказал ей так и так |
gen. | he told me to do so-and-so | он велел мне сделать так-то и так-то |
gen. | he was a punty of so-and-so | он выученик такого-то |
gen. | he was afraid she might leave and so he ran for it | он боялся, что она уедет, и он побежал изо всех сил |
gen. | he was always snacking on potato chips and so he never ate good healthy food | он вечно жевал картофельные чипсы и поэтому никогда толком не ел (здоровую пищу) |
Makarov. | he was ill, and so he couldn't come | он болел, поэтому не мог прийти |
gen. | he was punished, and rightly so | он был наказан, и поделом |
Makarov. | he was so exceedingly aggravated with travel, and over-tired with weariness | он ужасно устал от путешествия и был совершенно опустошён им |
gen. | he was so kind and sincere, no wonder I bonded to him | он был таким добрым и искренним, нет ничего удивительного, что я привязался к нему |
Makarov. | he was so vexed at missing the train that he jumped up and down | он так волновался, что опоздает на поезд, что аж подпрыгивал |
gen. | he was so vexed at missing the train that he jumped up and down | боясь опоздать на поезд, он так волновался, что аж подпрыгивал |
gen. | he was trained by so-and-so | он выученик такого-то |
gen. | he wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings | он поражался, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах |
Makarov. | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an army | он задавал себе вопрос, каково должно быть такому мальчику руководить столь необузданной и неуправляемой армией |
gen. | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an army | он задавался вопросом, что должно получиться, когда такой мальчик руководит столь необузданной и неуправляемой армией |
gen. | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous army | он задавал себе вопрос, каково такому юнцу руководить столь необузданной и неуправляемой армией |
Makarov. | her heart gave some beats so quick and loud under her bodice | её сердце под лифом застучало быстро и громко |
Makarov. | her sweet face so sadly ravaged by grief and despair | её милое лицо, столь искажённое скорбью и отчаянием |
gen. | here everything is possible and so almost nothing is desperately precious | здесь всё доступно, и поэтому почти ничто по-настоящему не ценится |
gen. | his behavior and awry phiz showed so much misery | его поведение и искажённая физиономия казались такими жалкими! |
Makarov. | his behaviour and awry phiz showed so much misery | его поведение и искажённое лицо казались такими жалкими |
Makarov. | his behaviour and awry phiz showed so much misery | его поведение и искажённая физиономия казались такими жалкими! |
gen. | his career was so fitfully pursued and is now so ineffectively to end | его карьера развивалась так стремительно и теперь должна безрезультатно закончиться |
Makarov. | his question was dangerous, so I put it by and began to speak of other things | он задал опасный вопрос, так что я его проигнорировал и начал говорить о другом |
Makarov. | his regard for you is so radicated and fixed, that it has become part of his mind | его уважение к вам настолько прочное, что просто стало частью его сознания |
proverb | how near, and yet, so far! | ближе локоть, да не укусишь |
proverb | how near, and yet, so far! | близок локоть, да не укусишь |
Makarov. | I came by the second class, and so saved the nine shillings | я приехал вторым классом и сэкономил девять шиллингов |
Makarov. | I did say so and I do say so now | я действительно так сказал и ещё раз это повторяю |
gen. | I did say so and I do say so now | я действительно так сказал и ещё раз это говорю |
Makarov. | I got behind with the payments, so they came and took the television set away | я задержал оплату, поэтому они пришли и забрали телевизор |
progr. | I grab the first line item from stores, type up the invoice, grab the second line item, put the invoice in an envelope, and so forth. | я беру со склада первую позицию заказа, печатаю счёт, беру вторую позицию заказа, кладу счёт в конверт и т.д. (см. "UML Distilled: A Brief Guide to the Standard Object Modeling Language, Third Edition" by Martin Fowler 2003 ssn) |
Makarov. | I had a terrible night, I did turn and wind so | я ужасно спал этой ночью – извивался и корчился от боли |
Makarov. | I had gained so much weight and I just plain didn't look like the girl who had left town ten months before | я так поправилась, что уже совершенно не была похожа на ту девочку, которая десять месяцев назад покинула родной дом |
gen. | I have got so much to do and so little time! | мне нужно сделать так много, а времени у меня так мало! |
Makarov. | I like how in the dark my sense of smell and hearing become so acute | мне нравится, каким острым становится у меня чувство обоняния и слух в темноте |
gen. | I love my job and then it pays so well | я люблю свою работу, к тому же она хорошо оплачивается |
Makarov. | I need some paper, pencils, ink, and so on | мне нужна бумага, карандаши, чернила и тому подобное |
Makarov. | I never saw hills so properly and so finely clothed | я никогда не видела холмов, столь красиво покрытых растительностью |
jarg. | I want to hear your complaint so go ahead and shoot | выкладывай! |
jarg. | I want to hear your complaint so go ahead and shoot | хочу узнать, чем ты недоволен |
gen. | I was ill and so I could not come | я был болен, поэтому я не мог прийти |
gen. | I wish to thank all that have labored so long and so hard to bring this effort to conclusion. | я хочу поблагодарить всех, кто отдал столько времени и усилий на завершение этого проекта (bookworm) |
progr. | identify and assess alternatives so as to converge on a solution | выявление и оценка альтернатив при выработке решения (ssn) |
law | if and when required to do so by force of law | в случаях, предусмотренных законом (The Publisher shall be at liberty to disclose such terms and confidential information if and when required to do so by force of law. 4uzhoj) |
gen. | if they don't do thus-and-so | если они не сделают того-то и того-то то-то и то-то |
gen. | individuals vary so widely that the aggregate difference between men and women aren't likely to affect the ambitions of any aspiring scientist or playwright! | люди различаются меж собой столь сильно, что реально существующие противоречия могут дать фору самому тонкому психологу, самому изощрённому драматургу! |
gen. | individuals vary so widely that the aggregate difference between men and women aren't likely to affect the ambitions of any aspiring scientist or playwright! | люди различаются меж собой столь сильно, что реально существующие между мужчиной и женщиной могут дать фору самому тонкому психологу, самому изощрённому драматургу! |
gen. | it is a good idea to open and close valves every so often to make sure that they don't get gummed up | хорошо бы почаще открывать и закрывать клапаны, чтобы они не засорялись |
gen. | it is emotionally and physically draining to have the stress drawn out for so long! | это истощает и физически и морально! (bigmaxus) |
Makarov. | it took my fancy, it was so romantic, and then I saw there was boodle in the thing | это захватило моё воображение, это казалось таким романтичным, а потом я увидела, что там замешана взятка |
lit. | it was not easy to make out Little Dorrit's face, she was so retiring, plied her needle in such removed corners, and started away so scared if encountered in the stairs | рассмотреть лицо Крошки Доррит было нелегко: она была так пуглива, так старательно пряталась по углам со своей работой, а встретившись с вами случайно где-нибудь на лестнице, бросалась в сторону с видом испуганного зверька (Dickens; перевод А. Шишмарёвой) |
gen. | it was raining, and so I could not go out | шёл дождь, так что я не мог выйти |
gen. | it was raining and so I did not go out | шёл дождь, и поэтому я не выходил |
Makarov. | it was so good to taste fresh meat and fresh water again | как приятно было снова почувствовать вкус свежего мяса и пресной воды |
Makarov. | it's good to see your children and mine chumming up so well | так приятно видеть, как наши с вами дети веселятся друг с другом |
gen. | it's good to see your children and mine chumming up so well | приятно видеть, как хорошо наши с вами дети ладят между собой |
gen. | it's hot there in spring and even more so in summer | весной там жарко, а летом и подавно |
Makarov. | Its poetical and romantic attractions appeal even to a person so little poetical as Hobbes | их поэтическое и романтическое очарование притягивает даже такую малопоэтическую натуру, как Хоббс |
Игорь Миг | it's so hot and muggy! | такая жарища, духотища! |
proverb | it's your property and your fire – so, burn it if you desire! | своя рука владыка |
lit. | I've been blind... I thought you were so pure and so good. Some kind of Joan Baez without a voice. | Я был слепцом... Ты представлялась мне такой чистой, такой хорошей. Вроде Джоан Баэз, только без голоса. (A. Connoly) |
Makarov. | Jim and Mary have been quarrelling so much recently that their friends are afraid they might split up | Джим и Мери так часто ссорятся, что их друзья опасаются, как бы они не прекратили отношения |
lit. | John Barrymore was Icarus who flew so close to the sun that the wax in his wings melted and he plunged back to earth — from the peak of classical acting to the banalities of show business. | Джон Барримор был Икаром, так близко подлетевшим к солнцу, что воск на его крыльях расплавился, и он пал с высоты классического актёрского мастерства до банальности индустрии развлечений. (B. Atkinson) |
Makarov. | just then a bus came by so we got on and rode home | ровно в тот момент мимо проезжал автобус, мы сели и доехали до дома |
gen. | just then a bus came by so we got on and rode home | именно в тот момент подошёл автобус, мы сели и поехали домой |
lit. | Listen, don't be so snotty. You should render unto Caesar just a little now and then. I'm the law. I could have you deported, you know that? | Всё-таки не очень задирай нос. Время от времени тебе следует проявлять хоть некую толику уважения. Я здесь — представитель закона. Тебе известно, что я могу устроить тебе депортацию? (W. Blatty) |
gen. | little girl or boy wrapped criss-cross Tatar-style in a shawl and so awkward and inept | кулёма (Anna 2) |
Makarov. | many wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings | многие поражались, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах |
Makarov. | Mary's father would not give her permission to marry Jim as she was under age, so Jim eloped with her and they were married in Scotland, where the age limit is lower | Отец Мери не давал согласия на её брак с Джимом, поскольку она была несовершеннолетняя. Поэтому Мэри и Джим сбежали в Шотландию и поженились там: там возраст вступления в брак ниже |
gen. | match with a so-and-so % agreement | совпадать на столько-то % (whereas other factors may be matched only with a 25% agreement. – тогда как по другим показателям совпадение может составить лишь/всего лишь 25%. alex) |
gen. | Mr so-and-so | господин такой-то |
inf. | Mrs So-and-So | гражданка такая-то (Andrey Truhachev) |
inf. | Mrs So-and-So | госпожа такая-то (Andrey Truhachev) |
gen. | not only and not so much | не только и не столько (Джозеф) |
gen. | not only and not so much as | не только и не столько, сколько (won attention in a Pravda report that claimed that "needed people can be retained not only and not so much by 'super-high' pay as by well-appointed housing ... Alexander Demidov) |
Makarov. | number so-and-so in such-and-such a street | такой-то номер дома по такой-то улице |
gen. | number so-and-so in such-and-such a street | дом номер такой-то на такой-то улице |
gen. | number so-and-so in such-and-such street | дом номер такой-то на такой-то улице |
d.b.. | objects, operators, and so forth | объекты, операции и прочие элементы (ssn) |
d.b.. | objects, operators, and so forth, that together constitute the abstract machine with which users interact | объекты, операции и прочие элементы, в совокупности составляющие абстрактную машину доступа к данным, с которой взаимодействует пользователь (ssn) |
lit. | Old Mother Hubbard went to the cupboard, / To fetch her poor dog a bone, / But when she got there the cupboard was bare, / And so the poor dog had none. | Матушка Хаббард полезла в буфет, / Пёсику косточку дать. / Глядь — а в буфете-то косточки нет / — Нечего псу поглодать. |
progr. | on the other hand, the screen-flipping and frame-drawing members are going to be called very frequently, and so these need to be as fast as possible | с другой стороны, методы обмена буферов и рисования кадров будут вызываться очень часто, поэтому они должны быть быстрыми настолько, насколько это возможно (см. Game Architecture and Design / Andrew Rollings, David Morris 2004 ssn) |
gen. | parties, picnics and so on | вечера, пикники и многое другое |
Makarov. | permission was always so unwillingly and so ungraciously given, that it was a penance to ask it | разрешение давалось всегда так неохотно и так нелюбезно, что просить его было наказанием |
Makarov. | plenty of amusements – plays, moving pictures, football matches, and so on | масса развлечений – театры, кино, футбол и прочее |
progr. | powerful technique for documenting an expert's knowledge so that it can be readily understood and applied by others | один из наиболее эффективных способов документирования экспертных знаний (ssn) |
mech. | Q is a proper orthogonal tensor function of t so that QQ+=I, I being the identity tensor, and Q+ stands for the transpose of Q | Q является собственной ортогональной тензорной функцией от t, такой что QQ+=I, где I-единичный тензор, и Q+ обозначает матрицу, транспонированную к Q |
progr. | real-time systems that control power plants, spacecraft, and so on | системы реального времени, управляющие электростанциями, космическими аппаратами и т.д. (ssn) |
gen. | say goodbye, and so be off | скажи "до свидания" и затем ступай |
gen. | say goodbye, and so be off | скажите "до свидания" и ступайте |
gen. | say goodbye, and so be off | скажи "до свидания" и затем марш |
gen. | say goodbye, and so be off | скажите "до свидания" и затем марш ступайте |
gen. | say goodbye, and so be off | скажи "до свидания" и затем марш ступайте |
gen. | say goodbye, and so be off | скажи "до свидания" и затем марш |
Makarov. | see that this is so, proceed so-and-so | чтобы убедиться в этом, необходимо ... сделать то-то |
Makarov. | see this, proceed so-and-so | чтобы убедиться в этом, необходимо ... сделать то-то |
Makarov. | she came down with a fever, so her head, throat, and chest, were frequently wetted with cold water | она слегла с лихорадкой, поэтому ей часто смачивали холодной водой голову, горло и грудь |
Makarov. | she got so indignant at what he said that she turned around and slapped him across his face | её так возмутили его слова, что она повернулась и дала ему пощёчину |
Makarov. | she is always ready to help and often does so unasked | она всегда рада помочь и часто помогает по собственной инициативе |
Makarov. | she is really a so-and-so | она настоящая прости-господи |
gen. | she is really a so-and-so | она настоящая прости-господи |
Makarov. | she is so spunky and spirited | она такая смелая и энергичная |
gen. | she is you wife so you just can't up and leave. | она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти (Alexey Lebedev) |
Makarov. | she is your wife so you just can't up and leave | она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти |
Makarov. | she must dress just so, and behave just so, and talk just so, or she will be ostracized | либо она одевается как положено, ведёт себя как положено, разговаривает как положено, либо будет изгоем |
Makarov. | she understands nothing about football, so it all goes in one ear and out of the other | она ничего не понимает в футболе, и поэтому всё это у неё в одно ухо входит и в другое выходит |
Makarov. | she was out, so I scrawled a note to her and put it under the door | её не было дома, и поэтому я быстро черканул записку и засунул её под дверь |
Makarov. | she was so Yin and receptive | она была такой женственной и чувствительной |
gen. | should so and so be the case | если бы вышел такой случай |
gen. | should so and so be the case | в случае надобности |
math. | since M1 and M2 are unit lower triangular, so is the product of their inverses | таким является и |
gen. | so and in no other way | только таким образом |
gen. | so and in no other way | только таким способом |
gen. | so and in no other way | только так (и не иначе) |
slang | so and so | тяжёлая работа |
slang | so and so | надоедливый |
slang | so and so | неприятный |
slang | so and so | скверный |
slang | so and so | неприятное дело |
gen. | so and so | таким образом |
nonstand. | so and so | такой-разэдакий (igisheva) |
nonstand. | so and so | такой-рассякой (igisheva) |
nonstand. | so and so | такой-сякой-растакой (igisheva) |
nonstand. | so and so | такой-сякой-разэтакий (igisheva) |
nonstand. | so and so | такой-разэтакий (igisheva) |
gen. | so and so | так и так |
gen. | so and so | такой-растакой |
gen. | so and so | такой-сякой |
gen. | so and so | так себе |
slang | so and so | парень (дружеское обращение в грубой форме) |
slang | so and so | подонок |
gen. | so and so | такой-то и такой-то |
gen. | so and so | проклятый |
invect. | so and so | сукин сын |
gen. | so and so | такой-то |
gen. | so and so | так-то |
euph. | so and so | чёртов |
slang | so and so | тяжёлое дело |
gen. | so and so | кое-как |
gen. | so, and so only | так, и только так |
gen. | so-and-so | так-то (и так-то) |
gen. | so-and-so | так-то (таким образом) |
gen. | so-and-so | жалкий |
gen. | so-and-so | никудышный |
inf. | so-and-so | такой-растакой |
inf. | so-and-so | такой-то такой-то (fa158) |
gen. | so-and-so | ничего не стоящий |
gen. | so-and-so | презренный |
gen. | so-and-so | такой-то |
math. | so-and-so | такой-то и такой-то |
obs., humor. | so-and-so | имр (имярек) |
slang | so-and-so | парень |
slang | so-and-so | сукин сын (эвфемизм, используемый для выражения нескрываемого презрения, особенно вместо son-of-a-bitch) |
torped. | so-and-so | так-то и так-то |
slang | so-and-so | друг (Использовать с большой осторожностью, можно оскорбить собеседника. NL1995) |
euph. | so-and-so | чёртов |
Gruzovik, obs. | so-and-so | имрек (= имярек) |
gen. | so-and-so | в такой-то степени |
gen. | so-and-so | так-то, таким образом (и так-то) |
gen. | so-and-so | проклятый |
gen. | so-and-so | такой-сякой (Anglophile) |
gen. | dirty so-and-so | такой-сякой-разэдакий (Aly19) |
gen. | dirty so-and-so | ублюдок (Aly19) |
gen. | dirty so-and-so | болван (Aly19) |
gen. | dirty so-and-so | кретин (Aly19) |
gen. | so-and-so | так себе |
gen. | so-and-so | столько-то и столько-то |
gen. | so-and-so | имярек (вместо имени) |
gen. | so-and-so | идиот |
vulg. | so-and-so | заменяет любой вульгарный эпитет (особ. son of a bitch) |
vulg. | so-and-so | ухажёр |
gen. | so-and-so | таким образом |
gen. | so-and-so | таким образом |
gen. | so-and-so | придурок |
gen. | so-and-so many | столько-то и столько-то (If the defendant excuses himself on the ground that he acted not as a man but as a mere functionary whose functions could just as easily have been carried out by anyone else, it is as if a criminal pointed to the statistics on crime – which set forth that so-and-so many crimes per day are committed in such-and-such a place – and declared that he only did what was statistically expected, that it was mere accident that he did it and not somebody else, since after all somebody had to do it. 4uzhoj) |
gen. | so-and-so many | столько-то (If the defendant excuses himself on the ground that he acted not as a man but as a mere functionary whose functions could just as easily have been carried out by anyone else, it is as if a criminal pointed to the statistics on crime – which set forth that so-and-so many crimes per day are committed in such-and-such a place – and declared that he only did what was statistically expected, that it was mere accident that he did it and not somebody else, since after all somebody had to do it. 4uzhoj) |
gen. | so-and-so much | столько-то (Баян) |
Makarov. | so-and-so operation code causes the contents of the location to be copied to | по такому-то коду операции содержимое ячейки засылается в |
gen. | so-and-so operation code causes the contents of the location to be copied to | по такому-то коду операции содержимое ячейки засылается в |
Makarov. | so-and-so operation code causes the contents of the location to be placed in | по такому-то коду операции содержимое ячейки засылается в |
gen. | so-and-so operation code causes the contents of the location to be placed in | по такому-то коду операции содержимое ячейки засылается в |
Makarov. | so-and-so operation code causes the contents of the location to be sent to | по такому-то коду операции содержимое ячейки засылается в |
gen. | so-and-so operation code causes the contents of the location to be sent to | по такому-то коду операции содержимое ячейки засылается в |
Makarov. | so-and-so operation code causes the contents of the location to be transferred to | по такому-то коду операции содержимое ячейки засылается в |
gen. | so-and-so operation code causes the contents of the location to be transferred to | по такому-то коду операции содержимое ячейки засылается в |
Makarov. | so-and-so operation code performs no operations | по такому-то коду операции никаких действий машина не совершает |
gen. | so-and-so played me a shabby trick | этот тип сыграл со мной гадкую шутку |
gen. | so any and all | ну и, в общем говоря (Technical) |
gen. | so far, it seems clear that men and women think differently in significant ways | пока мы можем констатировать только то, что мужчины и женщины действительно мыслят по-разному |
gen. | so I was pleasantly surprised to find the Tula orphanage clean, well-equipped and well-staffed | к моему удивлению, приют в г. Тула оказался ухоженным, оборудованным и укомплектованным |
idiom. | so long and best wishes | наше вам с кисточкой (в качестве прощания, ироническое grafleonov) |
lit. | so Long, and Thanks for all the Fish | Всего хорошего, и спасибо за рыбу! (юмористический научно-фантастический роман британского писателя Дугласа Адамса. Четвёртая часть серии книг, известных под общим названием "Автостопом по галактике" alexs2011) |
Makarov. | so many days are routine and uninteresting, especially in winter | так много дней бывает монотонными и неинтересными, особенно зимой |
lit. | So many if only's... It's so ironic. You read about Tristan and Isolde lying in the forest with a sword between them. Those dotty old medieval people. | Слишком много этих "если бы". Какая ирония. Читаешь о Тристане и Изольде. Лежат в лесу, а между ними — меч. Полоумные средневековые люди. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
gen. | so many shillings and so many pence | столько-то шиллингов и столько-то пенсов |
Makarov. | so much and no more | столько и не больше |
proverb | so near and yet so far | видит око, да зуб неймет (Anglophile) |
proverb | so near and yet so far | близок локоть, да не укусишь (Anglophile) |
logist. | so near thereunto as the vessel may safely get and lie always afloat | на такое минимальное расстояние до места выгрузки, которое исключает риск посадки на мель (Phyloneer) |
proverb | so short a span lived through, and yet so much experienced | как мало прожито, как много пережито (Olga Okuneva) |
idiom. | so that no one thinks that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
idiom. | so that no one thinks that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
idiom. | so that one does not think that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
idiom. | so that one does not think that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
gen. | ... So that you, being rooted and established in love, may have the power together with all the saints to grasp what the width, and the length, and the depth, and the height are. | " ... Чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота" (Apostle Paul's epistle to Ephesians (3.18)) |
Makarov. | so what you want to make?-I just want to rub against you and get fixed | но тебе-то что надо? – Мне бы только потереться о тебя, вот и вся моя раскумарка (У.берроуз, "голый завтрак", пер. В.когана) |
gen. | so young and everything | так молоды и всё такое |
Gruzovik, obs. | so-and-s | имрек (= имярек) |
Makarov. | some of these techniques are combined with optical heterodyne detection so as to improve signal-to-noise ratio and to linearize material response | некоторые из этих методов комбинируют с оптическим гетеродинным детектированием, чтобы улучшить отношение сигнал / шум и линеаризовать отклик материала |
gen. | some so-and-so stuck their chewing gum under the table | какой-то кретин приклеил свою жевательную резинку под столом |
gen. | sp short a span lived through, and yet so much experienced | как мало прожито, как много пережито (Olga Okuneva) |
gen. | stand by for so-and-so station | "будьте на приёме такой-то станции" |
gen. | tell that so-and-so to mind his own damned business! | скажи этому придурку, чтобы занимался своим чёртовым делом! |
gen. | tell the old so-and-so to mind his own business | скажи этому старому хрычу, чтобы он не лез не в своё дело |
Makarov. | that so-and-so car | этот автомобиль, будь он неладен |
Makarov. | the average parish priest was poor and remained so throughout the nineteenth and twentieth centuries | среднестатистический приходский священник был беден, и так было на протяжении девятнадцатого и двадцатого веков |
Makarov. | the church consists of the nave, chancel, and four side aisles, so that it consists of five open aisles | основными частями церкви являются неф, алтарь и четыре боковых придела, таким образом, она состоит из пяти открытых приделов |
Makarov. | the company bought up all the other cinemas and so became free of competition | компания скупила все остальные кинотеатры и тем самым избавилась от конкурентов |
progr. | the consequence is that if offending class dependencies i.e. class dependencies that introduce cycles can be eliminated or made harmless then the overall software architecture of layers and packages can be so much more stable | Последствие таково, что если неприятные зависимости классов то есть, зависимости классов, которые представляют циклы могут быть устранены или сделаны безопасными, то вся структура уровней и пакетов ПО может быть намного более устойчива (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | the contract has to be flexible enough to adapt to changes so that both parties can sidestep miscommunication and finger-pointing | контракт должен быть достаточно гибким, чтобы обе стороны могли избежать недоразумений и конфликтов |
Makarov. | the conversation was so various, easy, and delightful | разговор был очень лёгкий, приятный и касался многих тем |
gen. | the crops failed because of the hot summer and so did the water-supplies | из-за жаркого лета был неурожай и нарушилось водоснабжение |
inf. | the dog was so old and ill that it had to be put away | собака была так стара и больна, что пришлось её умертвить |
inf. | the dog was so old and ill that it had to be put away | собака была так стара и больна, что пришлось её усыпить |
Makarov. | the Dowager saw them and was quite nice to them, so they tooled off, fairly happy | вдовствующая королева встретила их очень приветливо, и они ушли от неё совершенно счастливыми |
progr. | the dynamic system is constructed and understood in terms of high level concepts, which are in turn constructed and understood in terms of lower level concepts, and so forth. | Динамическая система составляется и осмысливается в терминах понятий высокого уровня, которые в свою очередь составляются и осмысливаются в терминах понятий более низкого уровня и т.д. |
progr. | the formal definitions put forward so far have inspired wonder at their elegance and confidence in their precision | Предлагавшиеся до сих пор формальные определения вызывали восхищение своей элегантностью и уверенность в их точности (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
Makarov. | the guest got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home | гость был совершенно пьян, так что они впихнули его в такси и отправили восвояси |
Makarov. | the guest got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home | гость очень сильно напился, так что они вызвали такси и отправили его домой |
Makarov. | the house gives me the creeps – it is so dark and quiet | в доме тёмно и очень тихо, у меня от его вида мурашки по телу |
Makarov. | the ideal situation for analysis is when someone is suffering from an inner conflict which he is unable to resolve alone, so that he brings his trouble to the analyst and begs for his help | идеальная ситуация для психоанализа наступает тогда, когда кто-то страдает от внутреннего конфликта, который он не в силах разрешить самостоятельно, и просит о помощи |
Makarov. | the images flit so errantly and transiently | образы проносятся так беспорядочно и стремительно |
construct. | the mastic has been badly strained and so the floor surface will be rough | мастика плохо процежена – это вызовет шероховатость пола |
Makarov. | the motions of the vessel were so fearfully abrupt and violent | движения судна были пугающе неожиданными и резкими |
polit. | the near and not-so-near abroad | ближнее и дальнее зарубежье (The "Russian Bear' model argues that, despite its relative military decline, Russia remains a great power with geopolitical interests that stretch, if not across the globe as in Cold War days, at least into the 'near and not-so-near abroad" – by Debra Johnson & Paul F. Robinson Tamerlane) |
Makarov. | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful | бедная девочка не знала, что делать, когда мужчина поцеловал её, она была так взволнована и так боялась |
gen. | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful | бедная девочка не знала, что делать, когда он её поцеловал, она была очень взволнована и испугана |
Makarov. | the noise of the traffic and flies annoyed me so much that I couldn't concentrate on what I was doing | уличный шум и мухи так мне докучали, что я не мог сконцентрироваться на том, что я делал |
Makarov. | the roses were beautiful, before they were so dashed by the wind and rain | розы были такие красивые, пока дождь и ветер не побили их |
Makarov. | the ship berthed at Ji Sydney and so we spent a day touring the city | корабль бросил якорь в порту Сиднея, и мы провели день, осматривая город |
Makarov. | the ship berthed at Sydney and so we spent a day touring the city | корабль бросил якорь в порту Сиднея, и мы провели день, осматривая город |
construct. | the soil here is exceedingly wet and loose, so it requires sheeting | Здесь грунт повышенной влажности и сыпучий, так что крепление должно быть сплошным |
Makarov. | the story has so many twists and turns that the reader becomes lost | в рассказе столько поворотов и отступлений от основной сюжетной линии, что читатель совершенно теряется |
gen. | the story has so many twists and turns that the reader becomes lost | в рассказе столько поворотов и отклонений от основной сюжетной линии, что читатель совершенно теряется |
gen. | the story has so many twists and turns that the reader becomes lost | в рассказе столько поворотов и отступлений от основной сюжетной линии, что читатель совершенно теряется |
gen. | the Thesaurus of English Words and Phrases, Classified and Arranged So As to Facilitate the Expression of Ideas and Assist in Literary Composition | "Тезаурус английских слов и выражений" |
Makarov. | the uncles and aunts who feature so largely in the memories of many orphan children | тёти и дяди, которые так характерны для детских воспоминаний сирот |
Makarov. | the whole air of menace was accentuated by the fact that he was so cordial and soft-voiced | общая атмосфера опасности усугублялась тем, что он был так сердечен и говорил тихим голосом |
Makarov. | the whole air of menace was accentuated by the fact that he was so cordial and soft-voiced | общая угрожающая обстановка усугублялась тем, что он был так сердечен и говорил таким мягким голосом |
Makarov. | the wind blew so strongly that the nest turned upside down and three baby birds fell out | ветер был такой сильный, что перевернул гнездо, и три маленьких птенца выпали оттуда |
Makarov. | the younger of the thieves copped out and so they were all caught | один из молодых воров признался, и так их всех и схватили |
Makarov. | the younger of the thieves copped out and so they were all caught | младший из воров признался в краже, после этого их всех и схватили |
gen. | then the world seemed none so bad, and I myself a sterling lad | а потом мир показался не таким уж плохим, а я сам себе – отличным парнем (A. E. Housman) |
proverb | there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear | нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать |
Makarov. | there can be nothing so untidy about a house as children and chickens | ничего не делает дом более неопрятным, чем дети и куры |
gen. | there was no "do not resuscitate" form in her chart, so doctors revived her and hooked her up to a ventilator | в её истории болезни не было отказа от реанимации, поэтому врачи реанимировали её и подключили к аппарату ИВЛ |
Makarov. | there's nothing to do here, let's go into that field and knock a ball about for half an hour or so | тут нечего делать, пойдём на то поле и погоняем мяч часок-другой |
Игорь Миг | there's so much noise and screaming, so many feathers flying | много шума и пыли |
Makarov. | they are new levied men, and so undisciplined | они только что призваны и поэтому ещё недисциплинированы |
gen. | they walked in and sat down without so much as a by-your-leave | они вошли и расселись, даже не извинившись |
gen. | this and so much more | это и многое другое (hellamarama) |
Makarov. | this region, whose name was so long a synonym for wealth and magnificence | эта страна, название которой было долгое время синонимом процветания и великолепия |
gen. | this region, whose name was so long a synonym for wealth and magnificence | эта страна, название которой было долгое время синонимом процветания и величия |
amer. | thus and so | поэтому |
amer. | thus and so | таким образом |
gen. | thus and so | то-то и то-то |
gen. | thus and so | до такой степени |
gen. | thus and so | до |
gen. | thus-and-so | то-то и то-то |
gen. | times change and so do people and their world view | времена меняются, а вместе с ними и люди и их мировоззрение (bigmaxus) |
bible.term. | Trust in the LORD, and do good, so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed | Уповай на Господа и делай добро, живи на земле и храни истину (Псалтирь 36.3 Andrey Truhachev) |
proverb | used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
proverb | used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |
gen. | we all know what so-and-so will say | мы все знаем, что скажет такой-то |
gen. | we discussed travelling, sightseeing, and so forth | мы обсудили путешествие, осмотр достопримечательностей и тому подобное |
lit. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis) |
gen. | we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. | Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали |
inet. | we recommend that you order likes and comments from your account so that the public sees them on the news feed | рекомендуем заказать проставку лайков из вашего аккаунта, чтобы люди видели их в ленте (Анна Ф) |
inet. | we recommend you ordering likes and comments from your account so that people see them on the news feed | рекомендуем заказать проставку лайков из вашего эккаунта, чтобы люди видели их в ленте (Анна Ф) |
inet. | we recommend you ordering the service of likes and comments from your account so that people see them on the news feed | рекомендуем проставку лайков и комментариев (Анна Ф) |
gen. | we've only got one day in London, so let's make the most of it and see everything | у нас только один день в Лондоне, поэтому давайте используем его наилучшим образом и посмотрим всё |
Makarov. | when the seaplane has gathered sufficient speed it climbs over its own wave and so hydroplanes or skims along the surface | как только гидросамолёт набирает достаточную скорость, он поднимается над поднятой им волной и скользит по поверхности воды |
Makarov. | when they were first married, Jim and Mary had no home of their own, so they had to camp out with Mary's parents | когда Джим и Мери только-только поженились, у них не было собственной квартиры, поэтому им пришлось поселиться у родителей новобрачной |
math. | where a and b are complex constants to be adjusted so that | где комплексные константы ... подбираются так, чтобы (2.12) can be combined into a single complex equation) |
gen. | with so many unknowns the attempt to clone humans is potentially dangerous and ethically irresponsible | при таком количестве неизвестных попытка клонирования человека небезопасна и просто-таки безнравственна (bigmaxus) |
gen. | within so and so much time after | не позднее, чем через после (Gri85) |
gen. | would you be so kind and close / shut the door from the other side? | пожалуйста, закройте дверь с другой стороны (Alexander Oshis) |
gen. | write so much off for wear and tear | списать столько-то на амортизацию |
gen. | you are a student and so am | вы студент, и я также |
Makarov. | you are about the court, and so, being at the fountain-head, know what is in the papers before they are printed | вы близки ко двору и поэтому, находясь возле первоисточника всех новостей, вы знаете, что будет в газетах ещё до того, как они напечатаны |
gen. | you are young and so am I | вы молоды, я тоже |
gen. | you can't want praise from foreigners so desperately and make it up if you're not praised | нельзя так отчаянно ждать похвалы от иностранцев, а если не хвалят, то выдумывать самим (Alex_Odeychuk) |
lit. | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" (I. Shaw) |
gen. | you will learn English and so shall I | вы будете учиться английскому языку, и я также |
gen. | you will learn English and so shall I | вы будете учиться английскому языку, и я тоже |
gen. | you'll never learn to swim properly while you throw your legs and arms about so wildly | ты никогда не научишься плавать как надо, пока будешь так бешено молотить руками и ногами |