Subject | English | Russian |
gen. | accept it with all its virtues and flaws | принять таким, какой есть, со всеми достоинствами и недостатками (Alex_Odeychuk) |
gen. | all and every one | все вообще и каждый в частности |
gen. | all and everyone | все и каждый (lexicographer) |
gen. | all and everyone | абсолютно все (Alexander Demidov) |
gen. | all and everything | решительно всё (Супру) |
gen. | all and everything | всё без исключения (Супру) |
gen. | all and everything | абсолютно всё (Супру) |
gen. | all and some | все вместе |
gen. | all and sundry | всякий |
gen. | all and sundry | все подряд |
gen. | all and sundry | все до одного |
gen. | all and sundry | все без исключения |
gen. | all and sundry | все вместе и каждый в отдельности |
gen. | all and sundry | каждый без разбору (Дмитрий_Р) |
gen. | all and sundry | все и вся (NatZ) |
gen. | all and sundry | каждый |
gen. | all are fed and watered | все накормлены и напоены (Ivan Pisarev) |
gen. | all beer and skittles | забавы и развлечения |
gen. | not all beer and skittles | не все забавы и развлечения |
gen. | all brawn and no brains | сила есть-ума не надо (triumfov) |
gen. | all classes of society, and the middle orders in particular | всё классы общества и особенно средние слои (Franka_LV) |
gen. | all costs and expenses | все затраты и расходы (Lavrov) |
gen. | all creatures great and small | братья наши меньшие (British traditional KarmaTsultrim) |
gen. | all cry and no wool | много шума из ничего (baletnica) |
gen. | all cry and no wool | пустой звук (baletnica) |
Gruzovik | all day and night | круглые сутки |
gen. | all day and night | постоянно (Butterfly812) |
gen. | all done and dusted | дело сделано (completed successfully КГА) |
gen. | all doors unlocked and unbolted | всюду открытые двери (о букете возможностей Engru) |
gen. | all effects and purposes | как бы то ни было |
gen. | all effects and purposes | в любом положении дела |
gen. | all effects and purposes | во всяком случае |
gen. | all fingers and thumbs | руки-крюки (Oh, you are fingers and thumbs tonight Taras) |
gen. | all fingers and thumbs | очень неуклюжий (janette) |
gen. | all flap and no fly | деловая курица (Alexander Demidov) |
gen. | all flesh, man and beast | живущий |
gen. | all grammar and spelling has been left unedited | орфография и пунктуация автора сохранены (4uzhoj) |
gen. | all hype and no trousers | человек, который все делает только на словах (WiseSnake) |
gen. | all hype and no trousers | пустозвон (WiseSnake) |
gen. | all hype and no trousers | пустомеля (WiseSnake) |
gen. | all inquiries concerning the purchase and sales of above commodities please address to : | по всем вопросам покупки и продажи вышеуказанных товаров просим обращаться по адресу : |
gen. | all intents and purposes | во всех отношениях |
gen. | all intents and purposes | совершенно |
gen. | all intents and purposes | по всем причинам |
gen. | all is fair in love and war | в любви, как на войне, все средства хороши (перевод А.Кривцовой Thomas Hardy "Tess of the D'Urb..." lulic) |
gen. | all is gas and gaiters | всё распрекрасно |
gen. | all is gas and gaiters | всё в ажуре |
gen. | all knees and elbows | угловатая подростковая внешность (Adrax) |
gen. | all legs and wings | долговязый (о подростке) |
gen. | all legs and wings | высокий и худой (о подростке) |
gen. | all legs and wings | имеющий слишком высокие мачты (о корабле) |
gen. | all legs and wings | длинный (о подростке) |
gen. | all liens and encumbrances | все права третьих лиц (Alexander Demidov) |
gen. | all liens and encumbrances on | все права третьих лиц на (Alexander Demidov) |
gen. | all measures necessary and possible | все необходимые и возможные меры (Alexander Demidov) |
gen. | all men and women | все люди |
gen. | all mouth and no trousers | человек, который все делает только на словах (WiseSnake) |
gen. | all mouth and no trousers | пустозвон (WiseSnake) |
Игорь Миг | all mouth and no trousers | балабол |
Игорь Миг | all mouth and no trousers | пустословие |
Игорь Миг | all mouth and no trousers | фразёрство |
Игорь Миг | all mouth and no trousers | трёп |
Игорь Миг | all mouth and no trousers | фразёр |
gen. | all mouth and no trousers | пустомеля (WiseSnake) |
gen. | all mouth and trousers | фанфарон (Marina Serzhan) |
gen. | all mouth and trousers | самохвал (Marina Serzhan) |
gen. | all mouth and trousers | хвастун (the Cassell Dictionary of Slang explains it as being a pairing of mouth, cheek or insolence, with trousers, a pushy sexual bravado, a fine double example of metonymy. Распространенное ошибочное употребление: all mouth and no trousers. Marina Serzhan) |
gen. | all my eye and Betty Martin | вздор |
gen. | all my eye and Betty Martin | чепуха |
gen. | all of the estate, property, rights, privileges and franchises of A shall vest in and be held and enjoyed by B | все имущество и права переходят к (4uzhoj) |
gen. | all of this and so much more | это и многое другое (hellamarama) |
gen. | all orders and degress of men | люди разные сословий |
gen. | all our hopes and plans were scattered | наши надежды и планы потерпели крах |
gen. | all our hopes and plans were scattered | все наши планы потерпели крах |
gen. | all our hopes and plans were scattered | наши надежды и планы рухнули |
gen. | all our hopes and plans were scattered | все наши надежды рухнули |
gen. | all over and done with | всё кончено |
gen. | all parts of the machine were standard and transferable | все части машины были стандартны |
gen. | all people are killers, potentially, and tigers aren't in it with people | все люди – потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры не могут в этом тягаться с людьми |
gen. | all piping to and from PSV's to be free draining | все трубопроводы дренажа от предохранительных клапанов должны иметь свободный дренаж (eternalduck) |
gen. | all present and correct | всё в порядке |
gen. | all present and correct | все в полном составе (Anglophile) |
gen. | all present and correct | воен. все налицо (доклад начальнику) |
gen. | all present and correct | все в сборе (Anglophile) |
gen. | all pro and contra | все за и против |
gen. | all races and creeds | люди всех рас и вероучений |
gen. | all right, I'll get in touch with my colleagues and consult them | хорошо, я свяжусь со своими коллегами и посоветуюсь с ними |
gen. | all rights of translation and republication in this book are reserved | книгу не разрешается ни переводить, ни перепечатывать как полностью, так и частями |
gen. | all skin and bone | кожа да кости (Marina Lee) |
gen. | all sorts and conditions of men | самые разные люди |
gen. | all sorts and conditions of men | всевозможные люди |
gen. | all sorts and conditions of men | люди всякого рода |
gen. | all sorts of odds and ends | всякая всячина (Anglophile) |
gen. | all sorts of people, high and low | всякие люди, люди разных классов |
gen. | all styles and sizes | всех фасонов и размеров |
gen. | all sugar and honey | сахар-медович |
Gruzovik | all sugar and honey | слащаво |
gen. | all sweetness and light | простодушный и готовый помочь (Taras) |
gen. | all sweetness and light | белый и пушистый (The girl is all sweetness and light after she does something bad Taras) |
gen. | all sweetness and light | само совершенство (Taras) |
gen. | all sweetness and light | очень милый (Taras) |
gen. | all talk and little action | много слов, мало дела (4uzhoj) |
gen. | all talk and no action | одни разговоры без действия (Stanislav Silinsky) |
gen. | all talk and no action | говорильня (Anglophile) |
gen. | all talk and no trousers | пустозвон (WiseSnake) |
gen. | all talk and no trousers | человек, который все делает только на словах (WiseSnake) |
gen. | all talk and no trousers | пустомеля (WiseSnake) |
gen. | all that and a bag of candy | крутышка (Dude67) |
gen. | all that and a bag of candy | крутяк (Dude67) |
gen. | all that and a bag of candy | отпадный (Dude67) |
gen. | all that and a bag of chips | крутышка (Dude67) |
gen. | all that and a bag of chips | крутяк (Dude67) |
gen. | all that and a bag of chips | отпадный (Dude67) |
gen. | all that and a bag of cookies | крутяк (Dude67) |
gen. | all that and a bag of cookies | крутышка (Dude67) |
gen. | all that and a bag of cookies | отпадный (Dude67) |
gen. | all that came to pass and he never the wiser | несмотря на всё, что произошло, он нисколько не сделался благоразумнее |
gen. | All that energy was pumped into the fabric of space and time itself, making the Universe explode in gravitational waves. | Вся эта энергия была вброшена в саму ткань пространства и времени, заставляя Вселенную взорваться гравитационными волнами (TatEsp) |
gen. | all the changes and chances of this mortal life | все превратности и случайности нашей бренной жизни |
gen. | all the clocks and watches were put back forward an hour on Saturday night | в субботу вечером все часы были переведены на час назад (вперёд) |
gen. | all the girls told John was a day hero and he ate up their praise | все девушки называли Джона героем дня, и он с удовольствием внимал их похвале |
gen. | all the ins and outs | все тонкости (Alexander Demidov) |
gen. | all the pros and cons | все за и против |
gen. | all the rules one could think of and even more | все мыслимые и немыслимые правила (Moscowtran) |
gen. | all the time and incessantly | всё время и непрерывно (Interex) |
gen. | all the tricks and turns | все приёмы и уловки |
gen. | all the ups and downs of the ground | все неровности почвы |
gen. | all the world and his wife | всё светское общество |
gen. | all the world and his wife | весь свет |
gen. | all the world and his wife | все без исключения |
gen. | all these anxieties made him look pale and thin | после всех пережитых им волнений он побледнел и похудел |
gen. | all these anxieties made him look pale and thin | от всех пережитых им волнений он побледнел и похудел |
gen. | all this and many other of the like | это и многое другое (Soulbringer; google ссылается только на Джона Дейна, который родился в 1642 году hellamarama) |
gen. | all visitors must sign in and show ID | вход по пропускам (вариант: ...present identification and sign in 4uzhoj) |
gen. | all well and good | прекрасно (Aleks_Kiev) |
gen. | all well and good | хорошо (Aleks_Kiev) |
gen. | all wool and a yard wide | отличный |
gen. | all wool and a yard wide | заслуживающий доверия |
gen. | all words and no thoughts | сплошные слова и никаких своих мыслей |
gen. | all words and no thoughts | одни слова и никаких своих мыслей |
gen. | all words and no thoughts | сплошные слова и никаких своих мыслей |
gen. | all words and no thoughts | одни слова и никаких своих мыслей |
gen. | all work and no play | работа без отдыха (как часть поговорки "all work and no play makes Jack a dull boy": All work and no play isn't ideal, but I absolutely must finish this report tonight. • All work and no play is stressful • Being in shape doesn't have to be all work and no play. • It won't be all work and no play at the show. • All work and no play, poor nutrition, no exercise, and few relationships can have severe negative consequences in the long run. • The summer won't be all work and no play, however, with almost half of students intending to go travelling at some point.) |
gen. | all work and no play does not get you anywhere | если работать и не отдыхать, толку будет мало |
gen. | all work and no play makes Jack a dull boy | одна работа без забавы - от неё тупеешь, право |
gen. | all written down minutely and in detail | все, расписанное в деталях и по минутам (raf) |
gen. | All-England Lawn Tennis and Croquet Club | Всеанглийский клуб тенниса и крокета (Sayapina) |
gen. | All-European Conference on Security and Co-operation | Общеевропейское совещание по безопасности и сотрудничеству |
gen. | All-European Conference on Security and Cooperation | Общеевропейское совещание по вопросам безопасности и сотрудничества |
gen. | All-Russia Classifier of the State Power and Management Bodies | общероссийский классификатор органов государственной власти и управления (добавлено Мариной Transling) |
gen. | All-Russia Social and Political Movement | ООПД (Общероссийское общественно-политическое движение rechnik) |
gen. | All-Russia Youth Exhibition of Scientific and Technical Creativity | Всероссийская выставка научно-технического творчества молодёжи (planetseed.com ЮлияХ.) |
gen. | All-Russian Archival Science and Records Management Research Institute | ВНИИДАД (Всероссийский научно-исследовательский институт документоведения и архивного дела Азери) |
gen. | All-Russian classification on units of administrative and territorial distribution | ОКАТО (wikipedia.org K@rin@) |
gen. | All-Russian Classifier of Businesses and Organizations | ОКПО (Igor Kondrashkin) |
gen. | All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations | Общероссийский классификатор предприятий и организаций (E&Y ABelonogov) |
gen. | All-Russian Classifier of Professions of Workers, Posts of Officials and Tariff Categories | ОКПДТР (Morning93) |
gen. | All-Russian Classifier of State Government and Administrative Bodies | Общероссийский классификатор органов государственной власти и управления (E&Y ABelonogov) |
gen. | All-Russian Classifier of Types of Economic Activity, Production, and Services | Общероссийский классификатор видов экономической деятельности, продукции и услуг (ОКДП Генри Уайльд) |
gen. | All-Russian Classifier of Types of Economic Activity, Products and Services | Общероссийский классификатор видов экономической деятельности, продукции и услуг (E&Y ABelonogov) |
gen. | All-Russian classifier of workers professions, employees posts and tariff categories | ОКПДТР (Общероссийский классификатор профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов Morning93) |
gen. | All-Russian Distance Institute of Finance and Economics | Всероссийский заочный финансово-экономический институт (ВЗФИ Mark_y) |
gen. | All-Russian Enterprise and Organization Code | ОКПО (a descriptive code ROGER YOUNG) |
gen. | All-Russian Geological Research and Development Oil Institute | ВНИГНИ (Всероссийский научно-исследовательский геологический нефтяной институт rechnik) |
gen. | All-Russian Institute of Scientific and Technical Information | Всероссийский институт научной и технической информации (Leviathan) |
gen. | All-Russian Integrated Public Notification and Warning System | ОКСИОН (en.mchs.ru/document/676021 Denis_Sakhno) |
gen. | All-Russian Planning and Research Institute for Integrated Power Engineering Technology | Всероссийский проектный и научно-исследовательский институт комплексной энергетической технологии (E&Y ABelonogov) |
gen. | All-Russian Power Generation Industry Scientific Research and Design Institute Association | Всероссийский научно-исследовательский институт энергетической промышленности (SergeyL) |
gen. | All-Russian Research and Design Institute for Atomic Power Engineering | Всероссийский научно-исследовательский и проектно-конструкторский институт атомного энергетического машиностроения (E&Y ABelonogov) |
gen. | All-Russian Research and Development and Design Institute | всероссийский научно-исследовательский и проектный институт (ВНИПИ Генри Уайльд) |
gen. | All-Russian Research Institute for Applied Physics and Automation | Всероссийский научно-исследовательский институт технической физики и автоматизации (E&Y ABelonogov) |
gen. | All-Russian Research Institute for the Organization, Management and Economics of the Oil and Gas Industry | Всероссийский научно-исследовательский институт организации, управления и экономики нефтегазовой промышленности (как вариант ABelonogov) |
gen. | All-Russian research institute of brewing, non-alcoholic and wine-making industry | Всероссийский НИИ пивоваренной, безалкогольной и винодельческой промышленности (ВНИИПБВП Pipina) |
gen. | All-Russian Research Institute of Economy and Exploration of Mineral Resources | Всероссийский институт экономики минерального сырья и недропользования (mapsofworld.com ABelonogov) |
gen. | All-Russian Scientific and Research Institute of Physical Culture and Sports | ВНИИФК (eugeene1979) |
gen. | All-Russian Scientific Research Institute for the Classification and Codification of Technical Information | ВНИИКИ (E&Y ABelonogov) |
gen. | All-Russian Scientific Research Institute of Classification, Terminology, and Information on Standartization and Quality | Всероссийский научно-исследовательский институт классификации, терминологии и информации по стандартизации и качеству (ВНИИКИ DanSan) |
gen. | All-Russian Scientific Research Institute of the Canning and Vegetable Drying Industry | Всероссийский научно-исследовательский институт консервной промышленности ( grid.ac elena.sklyarova1985) |
gen. | All-Russian Society for the Preservation of Historical and Cultural Heritage | Всероссийское общество охраны памятников истории и культуры (Yakov F.) |
gen. | All-Russian Society for the Preservation of Historical and Cultural Monuments | Всероссийское общество охраны памятников истории и культуры (grafleonov) |
gen. | All-Russian State Television and Radio Broadcasting Company | Всероссийская Государственная телевизионная и радиовещательная компания (AD Alexander Demidov) |
gen. | All-Russian Survey and Research Institute for Industrial Technology | Всероссийский проектно-изыскательский и научно-исследовательский институт промышленной технологии (E&Y ABelonogov) |
gen. | all's fair in love and war | всё можно в любви и на войне |
gen. | All-Soviet Union network of trunk communications and television | Союзная сеть магистральных связей и телевидения (Caithey) |
gen. | All-Union Classification for Standards and Specifications | ОКСТУ (ntagiyev) |
gen. | All-Union Classification for Standards and Specifications | Общесоюзный Классификатор "Стандарты и Технические Условия" (ntagiyev) |
gen. | All-Union Institute of Scientific and Technical Information | Всесоюзный институт научной и технической информации (lyrarosa) |
gen. | All-Union Nomenclature of Enterprises and Organizations | Общесоюзный классификатор предприятий и организаций (Lavrov) |
gen. | All-Union Society of Inventors and Efficiency Experts | Всесоюзное общество изобретателей и рационализаторов (ВОИР Lavrov) |
gen. | an assemblage of all ages and nations | собрание людей всех возрастов и национальностей |
gen. | an olio of all ages and all countries | смешение времён и народов |
gen. | an olla podrida of all ages and all countries | смешение времён и народов |
gen. | any and all | все возможные (Used in legal documents for emphasis and exactness. For further etymology, see any and all. WT Alexander Demidov) |
gen. | any and all | любые виды (law) All without exception. 1847 December 22, Abraham Lincoln, "Spot Resolutions" on Mexican War resolutions offered in the United States House of Representatives), reproduced in 1907, Marion Mills Miller editor), Life and Works of Abraham Lincoln, Volume 3, Resolved, By the House of Representatives, that the President of the United States be respectfully requested to inform this House– […] Whether that settlement is or is not isolated from any and all other settlements by the Gulf and the Rio Grande on the south and west, and by wide uninhabited regions on the north and east. WT Alexander Demidov) |
gen. | any and all | любые возможные (Кредитор отказывается от любых возможных претензий к Должнику = Creditor shall waive any and all claims against Debtor. By accessing this website or using the information on this website you accept these terms and conditions and waive any and all claims against Akzo Nobel N.V., ... Alexander Demidov) |
gen. | any and all | самые разнообразные (См. пример в статье "всевозможные". I. Havkin) |
gen. | any and all | любые (Darijka) |
gen. | any and all | всех видов (военные действия всех видов = any and all hostilities. If we accept that the default position of the international community is to intervene and to do so as soon as possible to stop any and all hostilities, and that this ... Alexander Demidov) |
gen. | any and all | всевозможные (The courts have broad common-law authority to devise any and all equitable remedies for the misconduct of faithless fiduciaries. I. Havkin) |
gen. | any and all | все без исключения (molyan) |
gen. | any and all | все (все подряд, полностью bookworm) |
gen. | any and all costs, losses and liabilities | любые и всевозможные издержки, убытки и платежи по обязательствам (indemnify ABC from and against any and all costs, losses and liabilities for any non-compliance with, or non-performance of ... ART Vancouver) |
gen. | any and all information | любые информация и сведения (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | be all bark and no bite | попугать |
Игорь Миг | be all bark and no bite | источать пустые угрозы |
Игорь Миг | be all bark and no bite | сотрясать воздух (конт.) |
gen. | be all brawn and no brains | большой и глупый (markovka) |
gen. | be all elbows and knees | быть неуклюжим каланчой (Serezzha) |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее разрешения подлежат обмену на новые |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее лицензии подлежат обмену на новые |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее лицензии обмениваются на новые |
gen. | be called in all existing licences are to be called in and exchanged for new ones | все выданные ранее разрешения обмениваются на новые |
gen. | be free and clear of any and all liens and encumbrances | не быть обременённым какими-либо правами и требованиями любых третьих лиц (Alexander Demidov) |
gen. | be jack of all trades and master of none | за всё браться и ничего толком не уметь |
gen. | be put out all repairs are done on the premises and nothing is put out | весь ремонт производится на месте, ничего не делается на стороне |
gen. | be-all and end-all | главный и основополагающий принцип (Alexander Demidov) |
gen. | be-all and end-all | самое важное |
gen. | be-all and end-all | важнейшая цель (Liv Bliss) |
gen. | be-all and end-all | панацея (Ромбос) |
gen. | better to have loved and lost than never to have loved at all | лучше любить и потерять, чем не любить вообще |
gen. | call all the members together and we'll take a vote | собери всех членов комитета и мы проголосуем |
gen. | command all the officers and men | иметь под своим началом весь личный состав |
gen. | computers became cheaper and dispersed all over the world | компьютеры подешевели и распространились по всему миру |
gen. | considering all the whys and whethers | принимая во внимание все вопросы и сомнения |
gen. | coupled-cluster theory including all singles and doubles plus perturbative corrections for the triples | теория связанных кластеров, включающая все однократные и двукратные возбуждения плюс поправки на возмущающее воздействие тройных возбуждений |
gen. | cut out waste in all things big and small | экономить в большом и малом (Lenochkadpr) |
gen. | draw a sharp distinction between trusted friends and all outsiders | проводить чёткое различие между своими и чужими |
gen. | each and all | все без исключения (Lavrov) |
gen. | each and all | любой и каждый |
gen. | each and all | все без разбору |
gen. | each and all | все до одного |
gen. | each and all | наперечёт |
gen. | each and all | все без разбора |
gen. | end testing now and for all time | прекратить испытания немедленно и навсегда |
gen. | even though you dislike us, still and all you should be polite | даже если мы тебе не нравимся, ты должен быть вежливым |
gen. | first, last and all the time | раз и навсегда |
gen. | first last and all the time | раз и навсегда |
gen. | follow a subject in all its bents and turns | исследовать предмет во всех направлениях |
gen. | for all and sundry | для всех и вся (Ваня.В) |
gen. | for all intents and purposes | по сути дела (joyand) |
gen. | for all intents and purposes | целиком и полностью (fa158) |
gen. | for all intents and purposes | по существу (VLZ_58) |
gen. | for all intents and purposes | действительно (Olegus Semerikovus) |
gen. | for all intents and purposes | на самом деле (Olegus Semerikovus) |
gen. | for all intents and purposes | практически полностью (Olegus Semerikovus) |
gen. | for all intents and purposes | по всем важным параметрам (Olegus Semerikovus) |
gen. | for all intents and purposes | во всех отношениях (Olegus Semerikovus) |
gen. | for all intents and purposes | во всех аспектах (Баян) |
Игорь Миг | for all intents and purposes | в общем |
gen. | for all intents and purposes | в сущности (Olegus Semerikovus) |
gen. | for all intents and purposes | во всех отношениях и с любой точки зрения (NAmE) BrE to all intents and purposes) in the effects that something has, if not in reality; almost completely • By 1981 the docks had, to all intents and purposes, closed. • The two items are, to all intents and purposes, identical. OALD Alexander Demidov) |
gen. | for all intents and purposes | фактически (Olegus Semerikovus) |
gen. | for good and all | не шутя |
gen. | for good and all | вправду |
gen. | for some people, competing is the be-all and end-all of their running | для некоторых чувство соперничества – самое важное в жизни |
gen. | for $5 you could go back to the buffet table for seconds, thirds, fourths, or fifths of fried chicken, ham, barbecue and all the fixings | за 5 долларов вы могли снова и снова подходить к столу с блюдами за второй, третьей, четвёртой, пятой порцией жареной курицы, ветчины, жареного мяса и любым гарниром. |
gen. | free and clear of all liens and encumbrances | свободный от прав третьих лиц, не заложен, не обременён иным образом (Alexander Demidov) |
gen. | free and clear of all liens and encumbrances | свободный от любых обременений (Alexander Demidov) |
gen. | free and clear of all liens and encumbrances | свободный от прав третьих лиц (Alexander Demidov) |
gen. | free and clear of all liens and encumbrances | свободный от вещных и иных имущественных прав третьих лиц (Alexander Demidov) |
gen. | free and clear of any and all liens and encumbrances | свободный от прав и требований третьих лиц (Alexander Demidov) |
gen. | free and clear of any and all rights, claims, liens, mortgages, security interests, or other encumbrances held by any person | не обременённый правами третьих лиц (The Seller is the sole and absolute owner of the Work and has good and marketable title to the Work, and the Work, at the time of transfer of title, will be free and clear of any and all rights, claims, liens, mortgages, security interests, or other encumbrances held by any person. || 4uzhoj) |
gen. | get into all the nooks and crannies | перелазать |
Gruzovik | get into all the nooks and crannies | перелазить |
Gruzovik | get into all the nooks and crannies | перелазать (= перелазить) |
gen. | God, the creator and preserver of all mankind | Господь, творец и спаситель всего человечества |
gen. | have aches and pains all over | совершенно разболеться |
gen. | have aches and pains all over | всё болит |
gen. | he and his bride boarded the train, and the conductor announced: "all aboard!" | он со своей невестой сел в поезд, и кондуктор объявил, что посадка окончена |
gen. | he bought the house and all | он купил дом и всё, что в нём было |
gen. | he carefully weighed all pros and cons | он тщательно взвесил все за и против |
gen. | he dug in and passed all quickly | он основательно засел за учёбу и быстро всё сдал |
gen. | he gave us a song and dance about where he'd been all day | он долго нам объяснял, где он пропадал целый день |
gen. | he got lost and wandered about the woods all night | он заблудился и целую ночь ходил по лесу |
gen. | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики |
gen. | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men. H. G. Wells, "Tono-Bungay", ch. III | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики (Alex Lilo) |
gen. | he had all his life been restless and locomotive, with irresistible desire for change | всю свою жизнь он был неугомонным и и всё время путешествовал, сохраняя неутолимую жажду к переменам |
gen. | he had all his life been restless and locomotive, with irresistible desire for change | всю свою жизнь он был неугомонным и всё время путешествовал, сохраняя неутолимую жажду к переменам |
gen. | he had been open-handed and cousinly to all who begged advice of him | ко всем, кто просил у него совета, он был великодушен и относился по-дружески |
gen. | he hankered after the life of action, and was all his life ashamed of being a "pen-pusher" | он стремился к активной, деятельной жизни и всегда стыдился того, что был "конторской крысой" |
gen. | he has been in and out all day | он весь день то приходил, то уходил |
gen. | he has not that disengagement from all traditional and conventional influences which characterises younger men | у него нет той свободы от влияния традиций и условностей, что характерна для молодых людей |
gen. | he is a scholar and a musician all in one | он и учёный, и музыкант |
gen. | he is all fingers and thumbs | он очень неловкий |
gen. | he is all skin and bone | он кожа да кости |
gen. | he is up to all the tricks and then some | он знает все эти фокусы |
gen. | he kept putting it off and missed all the chances | он тянул с этим делом и упустил все возможности |
gen. | he knew all the ins and outs of the affair | он знал все тонкости дела |
gen. | he knows all the ins and outs | он знает все ходы и выходы |
gen. | he knows all the ins and outs of this affair | он знает всю подоплёку этого дела |
gen. | he laced into his attackers, and soon they all lay unconscious on the ground | он ринулся на нападавших, и скоро они все лежали на земле без сознания |
gen. | he learned to look with trustless eye on all and each | он научился смотреть с подозрением на всех и каждого |
gen. | he left all and followed her | он бросил всё и последовал за ней |
gen. | he might go and hang himself for all they cared | он может пойти и повеситься, им на это абсолютно наплевать |
gen. | he mocks and mimic all he sees and hears | он пародирует и передразнивает всё, что видит и слышит |
gen. | he mocks and mimics all he sees | он передразнивает всё и всех на свете |
gen. | he must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be | он должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство |
gen. | he oversees all and overlooks none | он за всем следит и ничего не пропускает |
gen. | he preserves all nails and pins he picks up | он хранит все гвоздики и булавки, которые подбирает |
gen. | he preserves all nails and pins he picks up | он собирает все гвоздики и булавки, которые подбирает |
gen. | he puts all his energy into getting and spending | всю свою энергию он вкладывает в зарабатывание и трату денег |
gen. | he started all this work and now they're throwing him overboard | он всё это дело начал, а теперь его выбрасывают за борт |
gen. | he took all his belongings and left | он забрал всё своё имущество и уехал |
gen. | he took all his belongings and left | он забрал всё своё и уехал |
gen. | he turned on all the gas taps and left a pan on a lighted hob | он открыл все газовые краны и оставил сковородку на включённой комфорке |
gen. | he was a personage who demonstrated all his sentiments, and performed his various parts in life with the greatest vigour | он был человеком, проявлявшим все свои чувства и осуществлявшим все действия с колоссальной энергией |
gen. | he was all battered and bruised | на нём не было живого места |
gen. | he was all of thirty-three, solitary and unsure of himself | что касается его, то ему было тридцать три года, он был одинок и неуверен в себе (G. Graham) |
gen. | he was all skin and bone | от него остались одна кожа да кости |
gen. | he was in-and-out all the time | он то приходил, то уходил |
gen. | he was out all day in the rain and this brought on a bad cold | он провёл весь день под дождём и сильно простудился |
gen. | he was out and about all day | он был на ногах весь день |
gen. | he was well known to all and sundry | он был хорошо известен всем |
gen. | he went hot and cold all over | его бросило в жар |
gen. | he will be in town all August and some of September | он пробудет в городе весь август и часть сентября |
gen. | he wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings | он поражался, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах |
gen. | hear all the chit-chat and gossip | выслушать все слухи и пересуды (Taras) |
gen. | he'll arrive tomorrow, and it's not all sure whether he'll be able to meet you | он приедет завтра, причём неизвестно, сможет ли он вас встретить |
gen. | her joke suddenly clicked with us and we all laughed | её шутка наконец дошла до нас, и мы все засмеялись |
gen. | her joke suddenly clicked with us and we all laughed | её шутка наконец дошла до нас, и мы все засмеялись |
gen. | his breathing is difficult, and there are all the symptoms of approaching | он дышит с трудом, и по всем признакам конец близок (J. W. Croker) |
gen. | his film scores for Nicholas and Alexandra and Murder on the Orient Express all received Oscar nominations | его музыка к фильмам "Николай и Александра" и "Убийство в Восточном экспрессе" выдвигалась на премию "Оскар" |
gen. | His Holiness the Patriarch Kirill of Moscow and All Russia | Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл (Alexander Demidov) |
gen. | His Holiness the Patriarch of Moscow and All Russia | Святейший Патриарх Московский и всея Руси (Alexander Demidov) |
gen. | his name was bandied about by one and all | он стал предметом пересудов |
gen. | his name was bandied about by one and all | все о нём говорили |
gen. | his sermons were all bolstered up with Greek and Latin | его проповеди были напичканы греческим и латынью |
gen. | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, as large as life | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию |
gen. | I dislike the man and all he stands for | я отрицательно отношусь к этому человеку и ко всему, что он представляет |
gen. | I don't claim to know all the ins and outs and details of | я не претендую на доскональное знание (ART Vancouver) |
gen. | I had to nickel-and-dime it all through college | все студенческие годы я жил впроголодь |
gen. | I slept off and on all the way | всю дорогу я то засыпал, то просыпался |
gen. | I slept off and on all way | всю дорогу я то засыпал, то просыпался |
gen. | I spew rice pudding and all that guck! | плевал я на рисовый пудинг и всю эту пакость |
gen. | I took notes of what the teacher said and wrote all up | всё, что преподаватель говорил, я записал |
gen. | I wash and scrub and dust and all | я стираю, мою полы, вытираю пыль и так далее |
gen. | I wish to thank all that have labored so long and so hard to bring this effort to conclusion. | я хочу поблагодарить всех, кто отдал столько времени и усилий на завершение этого проекта (bookworm) |
gen. | I wish you learnt to keep your things together and not leave them all over the house | когда же ты научишься держать свои вещи в одном месте и не разбрасывать их по всему дому? |
gen. | if you were to think a little less and act a little more it would be better for all | для всех было бы лучше, если бы вы немного меньше размышляли и немного больше делали |
gen. | inclusive of all materials and labour | с учётом все видов материалов и работ (All quotations provided by DMS are fully inclusive of all materials and labour, including any usage of skips and scaffolding. Alexander Demidov) |
gen. | indemnity from and against all claims | возмещение применительно к и в отношении всех исков (mascot) |
gen. | International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families | Международная Конвенция о защите прав всех трудящихся мигрантов и членов их семей (bookworm) |
gen. | it all started with Adam and Eve | всё это пошло от Адама и Евы |
gen. | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии |
gen. | it snowed all night, and froze very hard | всю ночь шёл снег и стоял жуткий мороз |
gen. | it was all gloom and doom | всё представлялось в самом мрачном свете |
gen. | it was all gloom and doom | всё было мрачным |
gen. | it was not all sunshine and roses | это было не так уж легко |
gen. | item with all fixtures and fittings | объект со всеми приспособлениями и принадлежностями (ABelonogov) |
gen. | it's all fair and above board | здесь всё честно и открыто |
gen. | it's all fair and above-board | здесь всё честно |
gen. | it's all fair and proper | это только справедливо |
gen. | it's all sticks and stones! | покричит-покричит и перестанет (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it's late in the year and the leaves have all shrivelled up now | уже поздняя осень, все листья засохли |
gen. | it's not all doom and gloom | это ещё не конец света (astraia) |
gen. | jack of all trades and master of none | мастер во всём и ни в чём (Levairia) |
gen. | John suggested a swim and we all agreed | Джон предложил пойти искупаться и мы согласились |
gen. | Kill them all and let God sort them out | Убивай всех, и пусть Бог решает кто есть кто (Rust71) |
gen. | know all the ins and outs | знать все ходы и все углы и закоулки |
Gruzovik | know all the ins and outs | знать все закоулки |
gen. | know all the ins and outs | разбираться во всех тонкостях вопроса |
gen. | know all the ins and outs of | разбираться во всех тонкостях дела |
gen. | know all the ins and outs of | знать все углы и закоулки |
gen. | know all the ins and outs of | знать все ходы и выходы |
gen. | know all the ins and outs of | разбираться во всех тонкостях дела знать все ходы и выходы |
gen. | know all the ins and outs of | разбираться во всех тонкостях вопроса |
gen. | leave all at rack and manger | оставить в запустении |
gen. | leave all at rack and manger | оставить без призрения |
gen. | leave all at rack and manger | бросить в запустении |
gen. | let us put it all together and see what it will come to | давайте сложим всё это и посмотрим, что получится |
gen. | letters and telegrams kept raining upon me all day | весь день на меня сыпались письма и телеграммы |
gen. | life is not all beer and skittles | жизнь не простая штука |
gen. | life is not all cakes and ale | без горя не проживёшь |
gen. | life isn't all beer and skittles | жизнь – это не только забавы и развлечения |
gen. | life's not all beer and skittles | жизнь это не только пиво и кегельбан |
gen. | not all beer and skittles | не все забавы и развлечения |
gen. | of all people, she was the one that suffered, and through no fault of her own | из всех пострадала только она одна, да и то не по своей вине |
gen. | once and for all | со всей ясностью (sometimes works Tanya Gesse) |
gen. | once and for all | раз и навсегда |
gen. | once and for all | навсегда |
gen. | once and for all | раз и навсегда |
gen. | once and for all | окончательно (в знач. "раз и навсегда" MargeWebley) |
gen. | once and for all | окончательно и бесповоротно (Artjaazz) |
gen. | Our All-Holy, immaculate, most blessed and glorified Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary | правосл. Пресвятая, Пречистая, Преблагословенная, славная Владычица наша Богородица и Приснодева Мария |
gen. | our men are ready, sir, all armed and eager to be at the enemy | солдаты находятся в боевой готовности, сэр, они все вооружены и жаждут броситься в бой |
gen. | paint warts and all | писать портрет со всеми бородавками (приказ Кромвеля своему портретисту) |
gen. | paint warts and all | изображать без прикрас |
gen. | Patriarch of Moscow and All Russia | Патриарх Московский и всея Руси (grafleonov) |
gen. | play the devil and all with | погубить (что-либо) |
gen. | play the devil and all with | испортить всю музыку |
gen. | play the devil and all with | перевернуть что-либо вверх дном |
gen. | poorly thought out and out of all proportion | плохо продуманный и нецелесообразный |
Игорь Миг | poorly thought out and out of all proportion | плохо продуманный и диспропорциональный |
gen. | 100 pounds a year and all found | 100 фунтов стерлингов в год на всем готовом |
gen. | provide vents with 0.5" valves on all high points, and drains with 0.75"/0.5" valves on all low points | обеспечить сбросы с клапанами 0.5" на всех верхних точках и дренажи с клапанами 0.75" / 0.5" на всех нижних точках |
gen. | reduce waste in all things big and small | экономить в большом и малом (Lenochkadpr) |
gen. | repeat in all sharps and flats | твердить что-либо на все лады |
gen. | report all you see and hear | докладывайте обо всем, что вы увидите и услышите |
gen. | report all you see and hear | сообщайте обо всем, что вы увидите и услышите |
gen. | right to indemnity and all incidental rights | право на возмещение и все связанные с этим права (вк) |
Игорь Миг | say thank you, and that's fine, but if you don't — that's all right, too | скажешь спасибо, так ладно, а нет– и так хорошо |
gen. | see to all the locks and doors | проверить все замки и двери |
gen. | send a fool to close the shutters and he'll close them all over town | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (Научи дурака Богу молиться – он себе лоб расшибёт. Русская пословица. Означает – переусердствовать от излишнего (неумного) рвения. У Даля встречается в более распространённой форме: "Заставь дурака Богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт)". Также существует южнорусский вариант с несколько иной акцентуацией и смысловой нагрузкой: "Заставь дурака Богу молиться – не помолится, а только лоб разобьёт". По обычаю верующие во время молитвы становились на колени и низко кланялись, почти касаясь лбом пола. В пословице с осуждением говорится о недалёком, неумном человеке, который чрезмерным усердием и старанием вредит себе. WK. Send a fool to close the shutters and he'll close them all over town. Yiddish Proverb forbes.com Alexander Demidov) |
gen. | settle a question once and for all | раз и навсегда решить какой-либо вопрос |
gen. | she classified all people as "passables" and "undesirables" | она делила всех людей на "приемлемых" и "нежелательных" |
gen. | she does all the cooking and washing | на ней вся готовка и стирка |
gen. | she felt she was cut off from friends and all the world | она чувствовала себя отрезанной от друзей и от всего мира |
gen. | she froze up the moment we started to question her and wouldn't answer at all | когда мы стали её расспрашивать, она как бы застыла и не отвечала ни на один вопрос |
gen. | she is out of the pale of all theories and annihilates all rules | она не признаёт никаких теорий и отрицает все правила |
gen. | she must have a new hat, new shoes, and I don't know what all | ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое |
gen. | she was all for doing it there and then | ей загорелось сделать это |
gen. | she was all sugar and honey | она была так сладкоречива |
gen. | speak on behalf of all progressive men and women | выступать от лица всех прогрессивных людей |
gen. | stand by you in all your troubles and disputes | постоять за тебя во всех бедах и злоключениях (Alex_Odeychuk) |
gen. | still and all | тем не менее (Азери) |
gen. | still and all | как-никак (Anglophile) |
gen. | take all necessary and reasonable precautions against | принимать все необходимые и обоснованные меры для предотвращения (The OWNER shall take all necessary and reasonable precautions against the outbreak of fire in or upon the Boat. Alexander Demidov) |
gen. | take on any and all comers | сразиться с кем угодно (Adrax) |
gen. | thank one and all | поблагодарить всех вас |
gen. | the actress played up a storm and had them all in the aisles | Актриса играла великолепно и привела в восторг зрителей |
gen. | the All-Russian Alliance of Public Associations of Hunting and Fishing | Росохотрыболовсоюз |
gen. | the All-Russian Alliance of Public Associations of Hunting and Fishing | Общероссийская ассоциация общественных объединений охотников и рыболовов |
gen. | the All-Russian Extraordinary Commission for Combating Counter-Revolution, Speculation, and Sabotage, also known as the Cheka | Всероссийская Чрезвычайная Комиссия по Борьбе с Контрреволюцией, Спекуляцией и Саботажем (Matrena) |
gen. | the All-Russian Extraordinary Commission for Combating Counter-Revolution, Speculation, and Sabotage, also known as the Cheka | ВЧК (Matrena) |
gen. | the audience was representational of all creeds and political beliefs | среди слушающих были представители всех вероисповеданий и политических убеждений |
gen. | the big guns all have to be bedded in properly if they're to shoot straight and safely | большие орудия следует основательно закрепить, чтобы они были безопасными и метко стреляли |
gen. | the boat was pulled to the shore and we all stepped in | лодку подтянули к берегу, и мы все сели |
gen. | the bus door burst open and all the children bundled out | дверь автобуса распахнулась, и оттуда высыпались дети |
gen. | the case was settled once and for all when the appeal was denied | дело было решено раз и навсегда, когда апелляция была отклонена |
gen. | the deuce and all to pay | сам черт ногу сломит |
gen. | the deuce and all to pay | затруднительное положение |
gen. | the deuce and all to pay | трудная задача |
gen. | the devil and all | самое поганое |
gen. | the devil and all | всё целиком |
gen. | the devil and all | самое плохое |
gen. | the devil and all to pay | грозящая неприятность |
gen. | the devil and all to pay | грозящая беда |
gen. | the earth and all therein | земной шар и всё на нём существующее |
gen. | the earth and all therein | на нём существующее |
gen. | the earth and all therein | земной шар и все |
gen. | the family were stinted of all the things that make life easy and pleasant | эта семья была лишена всего, что делает жизнь лёгкой и приятной |
gen. | the harness and the horse were all of a piece | и упряжь была под стать лошади |
gen. | the meeting was attended by all sects and denominations | на собрании были представители всех сект и вероисповеданий |
gen. | the men of the house were all at sixes and sevens | все мужчины в этой семье не ладили между собой |
gen. | the price includes a buffet, all drinks, and live entertainment. | в цену входят ужин а-ля фуршет, любые напитки и живой концерт |
gen. | the prince shows up at the last minute and takes all the credit | Принц появляется в последнюю минуту, забирает себе всё лавры |
gen. | the various permutations have been explored, and all options are on the table | было рассмотрено много различных вариантов, и все они находятся перед нами |
gen. | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love | и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви |
gen. | there are no letters from her and yet all he does is run to the post office continually | от неё всё нет писем, и он то и знай на почту бегает |
gen. | these samples were examined as solids, all absorbed between 888 and 868 cm-1 and none between 920 and 910 cm-1 | эти образцы, будучи исследованы в твёрдом состоянии, поглощали между 888 и 868 см-1, но не поглощали между 920 и 910 обратных сантиметров |
gen. | these samples were examined as solids, all absorbed between 888 and 868 cm-1 and none between 920 and 910 cm-1 | эти образцы исследовались в твёрдом состоянии, все они поглощали между 888 и 868 см-1 и ни один из них не поглощал между 920 и 910 обратных сантиметров |
gen. | they all crowded around the covered wagon and gaped | они все сгрудились вокруг фургона и стали глазеть |
gen. | they came, one and all, to welcome him home | они явились все как один приветствовать его по возвращении домой |
gen. | this adjustment is all made from the outside of the clutch housing, and is very quickly made without the removal of covers or other parts | вся регулировка производится с наружной стороны корпуса муфты и выполняется очень быстро без снятия крышек или других деталей |
gen. | this is their due, and which ought to be rendered to them by all people | это их заслуга, и должно им воздать за это всем народом |
gen. | this place had been a seminary of all public and all private vices | это место было средоточием всех пороков человечества в целом и человека в отдельности |
gen. | this process will result in an interference effect, and a consequent all round decrease in scattered intensity | этот процесс приводит к эффекту интерференции и последующему повсеместному уменьшению интенсивности рассеянного света |
gen. | thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world | таким образом, они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, то он больше не встречался с ними в этом мире |
gen. | to all effects and purposes | в любом случае (leahengzell) |
gen. | to all intents and purposes | в действительности (BrE) NAmE for all intents and purposes) in the effects that something has, if not in reality; almost completely • By 1981 the docks had, to all intents and purposes, closed. • The two items are, to all intents and purposes, identical. OALD Alexander Demidov) |
gen. | to all intents and purposes | по существу |
gen. | to all intents and purposes | во всех отношениях (Anglophile) |
gen. | to all intents and purposes | на самом деле |
gen. | to all intents and purposes | действительно |
gen. | to all intents and purposes | как бы то ни было |
gen. | to all intents and purposes | по всем важным параметрам |
gen. | to all intents and purposes | на деле (VLZ_58) |
gen. | to all intents and purposes | в общем (joyand) |
gen. | to all intents and purposes | в сущности |
gen. | to all intents and purposes | в любом случае |
gen. | to all intents and purposes | фактически |
gen. | to one and all | поголовно |
gen. | turn toward the West once and for all | окончательно развернуться на Запад (Yeldar Azanbayev) |
gen. | universal and over-all disarmament | всеобщее и полное разоружение |
gen. | unless and until all of the following conditions have been fulfilled | только при одновременном соблюдении следующих условий (обычно с отрицанием.: No order shall be binding on the Company unless and until all of the following conditions have been fulfilled Alexander Demidov) |
gen. | use any and all measures | применять любые меры (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | vanity of vanities and all kinds of vanity | суета сует и всяческая суета |
gen. | wages $ 10 and all found | жалованье 10 долларов на всем готовом |
gen. | wages ?10 and all found | жалованье 10 фунтов на всем готовом |
gen. | warts and all | со всеми недостатками (to paint smb warts and all – писать портрет со всеми бородавками (приказ Кромвеля своему портретисту); изображать без прикрас Taras) |
gen. | we all join with Mr. and Mrs. Smith in their sorrow | мы все разделяем горе г-на и г-жи Смит |
gen. | we all know what so-and-so will say | мы все знаем, что скажет такой-то |
gen. | we had such a good time, she came and spoiled all the fun | мы так веселились, а она пришла и всё испортила |
gen. | we were all tingling with eagerness and excitement | в нас все трепетало от нетерпения и возбуждения |
gen. | well, and what though of all this | хорошо, ну что же из всего этого следует |
gen. | we're ready to start the building work, and we're just waiting for the all clear from council | мы готовы начать строительные работы и лишь ждём разрешения муниципалитета |
gen. | what with the snow and all, we may be a little late | из-за снега и тому подобного мы можем немного опоздать |
gen. | when all is said and done | когда всё сказано и сделано |
gen. | when all is said and done | в конечном счёте |
gen. | when all's said and done | в конце концов (Anglophile) |
gen. | with all requisite power and authority | со всеми необходимыми правами и полномочиями (multitran.com Oksana-Ivacheva) |
gen. | with all the bells and whistles | со всеми прибамбасами (Кунделев) |
gen. | with all the honors and celebrations | торжественно (6j) |
gen. | with all the rights, privileges and honors pertaining thereto | со всеми правами, почестями и привилегиями, которые к этой степени относятся (eique omnia iura honores privilegia ad hunc gradum pertinentia 4uzhoj) |
gen. | with all the rights privileges and honors pertaining thereto | с правами в соответствии с образовательно-квалификационной характеристикой (формулировка в украинсом дипломе в графе "профессиональные права" 4uzhoj) |
gen. | with all the rights privileges and honors pertaining thereto | трудоустройство согласно полученной квалификации (формулировка в украинсом дипломе в графе "профессиональные права" 4uzhoj) |
gen. | with all the rights privileges and honors pertaining thereto | данный диплом даёт право профессиональной деятельности в соответствии с уровнем образования и квалификацией (российская формулировка 4uzhoj) |
gen. | you can all come and lunch at our place | вы все можете у нас позавтракать |
gen. | you go ahead and leave me here, I'm all beat up | ты иди вперёд, а я останусь тут, я очень устал |
gen. | you've come too late for the game, it's all over and done with | вы пришли слишком поздно, игра полностью закончена |