Subject | English | Russian |
chess.term. | A chess congress consists of a number of individual tournaments held at the same time, in the same place and normally under the same roof | Шахматный конгресс состоит из нескольких отдельных турниров, проводимых одновременно в одном и том же месте и обычно под одной крышей (А. Саннакс) |
proverb | a man cannot spin and reel at the same time | один пирог два раза не съешь |
proverb | a man cannot spin and reel at the same time | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
proverb | a man cannot spin and reel at the same time | два арбуза в одной руке не удержишь |
proverb | a man cannot whistle and drink at the same time | один пирог два раза не съешь |
proverb | a man cannot whistle and drink at the same time | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
proverb | a man cannot whistle and drink at the same time | два арбуза в одной руке не удержишь |
law | ..., and at the same time | и, вместе с тем (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
gen. | and, at the same time | и в то же время (в конце фразы стоит запятая ABelonogov) |
gen. | at one and the same time | в одно и то же время (Bogotano) |
Gruzovik | it is/it was funny and tragic at the same time | и смех и грех |
Gruzovik | it is/it was funny and tragic at the same time | смех и грех |
Gruzovik | it is/it was funny and tragic at the same time | смех и горе |
Gruzovik | it is/it was funny and tragic at the same time | и смех и горе |
Makarov. | he has got only one pair of hands and he can't do two things at the same time | у него только две руки, и он не может делать два дела одновременно |
Makarov. | he ran foul of the most powerful gang in New York and the police at the same time | он одновременно вступил в конфликт и с самой могущественной гангстерской группировкой в Нью-Йорке, и с полицией |
gen. | he ran foul of the most powerful gang in New York and the police at the same time | он одновременно вступил в конфликт и с самой могущественной гангстерской группировкой в Нью- Йорке, и с полицией |
gen. | laugh and cry at the same time | смеяться сквозь слёзы |
proverb | one cannot blow and swallow at the same time | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
proverb | one cannot blow and swallow at the same time | один пирог два раза не съешь |
Makarov. | since her husband died, the effort of working to support the children and running the home at the same time had beaten her to her knees, and she became ill | после смерти мужа ей пришлось одновременно вести хозяйство и воспитывать детей, это далось ей тяжким трудом, и она заболела |
inf. | suck and blow at the same time | из двух альтернатив выбирать обе (Ирина Тугаринова) |
idiom. | suck and blow at the same time | одновременно и стоять, и лежать (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян) |
idiom. | suck and blow at the same time | погнаться за двумя зайцами (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян) |
inf. | suck and blow at the same time | сидеть на двух стульях (эквив. "и невинность соблюсти, и капитал приобрести" Ирина Тугаринова) |
Makarov. | the sand can be raked and any mud siphoned off at the same time | можно разгребать песок и откачивать грязь одновременно |
Makarov. | the sand can be raked and any mud syphoned off at the same time | можно разгребать песок и откачивать грязь одновременно |