DictionaryForumContacts

   English
Terms containing an't | all forms | in specified order only
SubjectEnglishRussian
proverba whip can't stand up to an axeплетью обуха не перешибешь
idiom.adopt an I-don't-give-a-damn attitudeделать морду кирпичом (В зависимости от ситуации можно использовать соответствующие заменители слова "damn". VLZ_58)
progr.after all, there's no point in performing custom set-up on an object that doesn't existи это понятно – бессмысленно выполнять пользовательскую настройку несуществующего объекта
progr.after all, there's no point in performing custom set-up on an object that doesn't existи это понятно – бессмысленно выполнять пользовательскую настройку несуществующего объекта
Makarov.after scrubbing away for half an hour, I still couldn't get the mark offдаже после того как я полчаса оттирал пятно, я не смог его вывести
Makarov.an amiable young man, I don't thinkприятный молодой человек, нечего сказать
proverban apple doesn't fall far from the treeяблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo)
Gruzovik, proverban insult doesn't prove anythingругательство не есть доказательство
amer.an insult doesn't prove anythingоскорбление не является аргументом (Val_Ships)
gen.an insult doesn't prove anythingругательство не есть доказательство
idiom.an offer one can't refuseзаманчивое предложение (Interex)
gen.an offer one can't refuseпредложение, от которого трудно отказаться (Andrey Truhachev)
gen.an offer one can't refuseпредложение, от которого сложно отказаться (Andrey Truhachev)
gen.an offer one can't refuseпредложение, перед которым трудно / сложно устоять
idiom.an offer one can't refuseвыгодная сделка (Interex)
gen.an offer one can't refuseпредложение, от которого невозможно отказаться (Andrey Truhachev)
proverban old horse doesn't spoil the furrowsстарый конь борозды не портит
proverban old horse doesn't spoil the furrowsстарый конь борозды не испортит
lit.And I don't suppose you have to be an Einstein, not even in that business.Однако мне кажется, что даже в таком деле не нужно быть семи пядей во лбу. (P. H. Johnson)
Makarov.and much as I would like to give you some of my men as an escort, I can't risk to weaken the garrison of my castleи как бы я ни желал дать вам для охраны нескольких солдат, я не могу рисковать и ослаблять гарнизон моего замка
gen.an'tесли
gen.an'tне ли
gen.Сan't complainне жалуюсь (Lyubov_Zubritskaya)
gen.but for 10 years she couldn't call herself an Americanоднако в течение целых 10 лет она не могла назвать себя американкой (bigmaxus)
quot.aph.by repeating a lie, you can convince yourself of its truth, but you can't make true an untruthповторяя ложь можно убедить себя в её истинности, но ложь от этого не становится истиной (Alex_Odeychuk)
fig.of.sp.can't crack an egg with his shotsбьёт как девчонка (mirAcle)
fig.of.sp.can't crack an egg with his shotsслабо бьёт (mirAcle)
slangcan't shoot an azimuthне держаться на ногах (военный сленг trismegist)
slangcan't shoot an azimuthбыть пьяным в стельку (военный сленг trismegist)
rudea person who couldn't organize an orgy in a whore houseрукожоп (Finoderi)
progr.custom set-up on an object that doesn't existпользовательская настройка несуществующего объекта (ssn)
gen.didn't bat an eyeне моргнув и глазом (Artjaazz)
inf.don't bat an eyeне моргнуть глазом (Val_Ships)
gen.don't be an alarmistнечего бить тревогу, ничего страшного не случилось
brit.don't be an assне дури (Don't be an ass! You're not going out with George after what he did to you! ART Vancouver)
brit.don't be an assне валяй дурака (Don't be an ass! You're not going out with George after what he did to you! ART Vancouver)
gen.don't be an assне глупи!
inf.don't be an asshole, help me do my homework!не будь жопой, помоги сделать домашнее задание!
hist.don't call me Oska. I am an official of the 13th rank. I am neither defamed nor under surveillance. I am departmental secretary, on par with a lieutenant according to the ranking chart.я тебе не Оська! я 13-го класса чиновник, человек не шельмованный и не поднадзорный, я-приказной секретарь и по табели о рангах-с лейтенантом вровень (перевод к х/ф "Баллада о Беринге и его друзьях")
idiom.don't give them an inch!Тащить и не пущать! (of freedom A satirical quotation from the novel Будка (Police Box) by Gleb Uspensky, a Russian writer. The phrase was the motto of a provincial policeman in old Russia, who enjoyed pushing and carrying citizens by the collar. The phrase is often misquoted by journalists who prefer to use Держать и не пущать!)
gen.don't have an air aboutнет никакой спеси (yarkru)
gen.don't have an air aboutне задаваться (yarkru)
gen.don't have an air aboutне важничать (о человеке yarkru)
proverbdon't make a mountain out of an anthillне делай из мухи слона (Yeldar Azanbayev)
fig.of.sp.don't move an inchни шагу дальше (Leonid Dzhepko)
Makarov.don't take no for an answerне принимай отказ
Makarov.he can't afford to buy such an expensive carон не может позволить себе купить такую дорогую машину
gen.he can't hit an elephantон известный мазила
Makarov.he can't hit an elephantон и в слона-то промажет
Makarov.he can't hit an elephantон и в слона-то не попадёт
gen.he can't hit an elephantон и в слона-то промажет
Makarov.he can't hit an elephantон известный мазила
gen.he can't hit an elephantон и в слона-то не попадёт
gen.he couldn't see an inch before himон в двух шагах ничего не видел
Makarov.he didn't await an invite into the houseон не стал ждать приглашения войти в дом
gen.he didn’t bat an eyeон и бровью не повёл
gen.he didn't bat an eyeон и бровью не повел
gen.he didn't bat an eyelidон и бровью не повёл
Makarov.he didn't delay an instantон не мешкал ни минуты
Makarov.he didn't delay an instantон не медлил ни минуты
gen.he didn't delay an instantон не медлил ни минуты
Gruzovik, inf.he didn't even bat an eyelidон и бровью не повёл
gen.he didn't even bat an eyelidон и бровью не повел
Makarov.he didn't hesitate for an instantон не колебался ни минуты
gen.he didn't hesitate for an instantон не колебался ни минуты
gen.he didn't need the services of an interpreterон не нуждался в услугах помощи переводчика
Makarov.he didn't need the services of an interpreterон не нуждался в услугах переводчика
Makarov.he didn't need the services of an interpreterон не нуждался в помощи переводчика
gen.he didn't need the services of an interpreterон не нуждался в помощи переводчика
gen.he doesn't have an air about himв нём нет никакой спеси (yarkru)
gen.he doesn't have an air about himон никогда не задаётся (yarkru)
gen.he doesn't have an air about himон никогда не важничает (yarkru)
gen.he doesn't have an air about himв нём ничего такого нет (yarkru)
Makarov.he doesn't intend to play a but will conduct an inquiryон не намерен искать стрелочника, а проведёт расследование
Makarov.he doesn't know an awful lot about art, but he is learningон не очень хорошо разбирается в искусстве, но он учится
Makarov.he doesn't know any man who'd knock back an offer like thatон не знает человека, который отклонил бы такое предложение
gen.he doesn't rate himself an ordinary clerkон не считает себя простым клерком
gen.he doesn't set himself up to be an experienced painter, but his work is pleasing to the eyeон не считает себя опытным художником, но его работы радуют глаз
Makarov.he doesn't set himself up to be an experienced pointerон не выдаёт себя за опытного наводчика
gen.he evidently didn't expect such an answerон, очевидно, не ждал такого ответа
Makarov.he hasn't an earthly chanceу него нет ни малейшего шанса
gen.he hasn't an ounce of senseу него нет ни капли здравого смысла
Makarov.he hasn't got an ounce of common senseу него нет ни капли здравого смысла
gen.he hasn't got an ounce of common senseу него нет ни капли здравого смысла
gen.he hasn't got an unce of common senseу него нет ни капли здравого смысла
gen.he hung about for an hour but she didn't comeон околачивался там целый час, но она не пришла
gen.he isn't an easy one to driveон не тот человек, которым легко управлять
Makarov.he promised me to come on Monday, but I couldn't pin him down to an exact timeон обещал зайти в понедельник, но я так и не смог добиться от него, в какое именно время
Makarov.he said I was just an idealist who didn't understand the real worldон сказал, что я просто идеалист, не знающий реального мира
Makarov.he started out for work an hour ago, hasn't he arrived yet?он отправился на работу час назад, разве он ещё не пришёл?
Makarov.he told her he was not coming but she wouldn't take no for an answerон сказал ей, что не придёт, но она настаивала
Makarov.he wasn't exactly ugly, he wasn't an oil painting eitherон не был уродом, но и красавцем тоже
gen.he won't dare to put in an appearanceон не посмеет сюда прийти
Makarov.he won't take an offence lying downон себя в обиду не даст
Makarov.he won't take an offence mildlyон себя в обиду не даст
slanghe wouldn't dream of using an equalizerон ни за что бы не пустил в ход пистолет (Taras)
gen.he wouldn't scruple to put a few torpedoes into an already sinking shipон бы без малейших колебаний дал торпедный залп по уже тонущему кораблю
Makarov.he wouldn't stretch out an arm to help meон не хотел протянуть мне руку помощи
Makarov.his anger was real. It wasn't an act.его гнев был неподдельным. это не было притворством
gen.his anger was real, it wasn't an actего гнев был неподдельным, это не было притворством
Makarov.his life won't be worth an hour's purchaseон и часа не протянет
Makarov.his life won't be worth an hour's purchaseон и часа не проживёт
gen.hunger isn't like an auntголод не тётка
Makarov.I can't imagine going to the party without an invitationя не могу представить себе, что можно пойти на вечеринку без приглашения
gen.I can't make out whether this figure is a three or an eightне могу разобрать, какая это цифра, три или восемь?
Makarov.I can't pass an opinion on your work without examining it thoroughlyя не могу высказать своего мнения о вашей работе, не прочитав её внимательно
gen.I can't pass an opinion on your work without seeing itя не видел вашей работы и не могу высказать мнения о ней
Makarov.I didn't think the boy would stay for two whole weeks without an invitationя не думала, что юноша задержится в гостях на две недели без особого приглашения
inf.I don't give an effмне всё равно (AlesiaS)
Makarov.I don't know how best to shape these ideas into an articleя не знаю, как лучше изложить эти идеи в статье
gen.I don't know how she does on so small an incomeне знаю, как она сводит концы с концами при таком маленьком заработке
gen.I don't know how she does on so small an incomeне знаю, как она живёт при таком маленьком заработке
gen.I don't know how she makes do on so small an incomeне знаю, как она сводит концы с концами при таком небольшом заработке
Makarov.I don't press you for an answer now, darling. Take your time.Дорогая, я не требую от тебя немедленного ответа. Подумай, прежде чем ответить
gen.I don't press you for an answer now, darling, take your timeдорогая, я не требую от тебя немедленного ответа, подумай ещё (какое-то время)
Makarov.I don't really want to go to the party, but I'd better put in an appearance, if only for a short timeна вечеринку идти не хочу, но так на пару минут загляну, лучше будет
dipl.I don't say that as a criticism, it's just an observation of factпрошу воспринимать это не как критику, а просто как констатацию факта (Washington Post Alex_Odeychuk)
gen.I don't see my way to get you an invitationя не знаю, как достать для вас приглашение
gen.I don't see my way to get you an invitationя не знаю, как раздобыть для вас приглашение
gen.I don't see my way to get you an invitationя не вижу, как достать для вас приглашение
gen.I don't see my way to get you an invitationя не вижу, как раздобыть для вас приглашение
gen.I don't set up for an angelя не причисляю себя к святым
gen.I don't set up for an authorityя не претендую на то, чтобы считаться авторитетом
gen.I don't take no for an answerникаких возражений! (VLZ_58)
gen.I don't want to go to the reception, but I'd better put in an appearanceмне не хочется идти на приём, но придётся заглянуть на минутку
gen.I haven't much of an opinion of himя невысокого мнения о нем
gen.I hung about for an hour but he didn't comeя целый час торчал там, но он так и не пришёл
gen.I hung about for an hour but he didn't comeя целый час околачивался там, но он так и не пришёл
Makarov.I wasn't prepared to stick around at the airport for more than an hour, so I left when my friend's plane did not come inя был не готов к тому, чтобы слоняться больше часа по аэропорту, поэтому я уехал домой, когда самолёт моего друга не прилетел
proverbif an ass bray at you, don't bray at himесли осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному
proverbif an ass donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь (дословно: Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком)
proverbif an ass bray at you, don't bray at himне реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком)
proverbif an ass bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
proverbif an ass donkey bray at you, don't bray at himне реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком)
proverbif an ass donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
proverbif an donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
gen.if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision!если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра!
gen.I'm going to make him an offer he can't refuseя сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться (The Godfather 1972 Taras)
Makarov.I'm gonna make him an offer he can't refuseя предложу ему сделку, от которой он отказаться не сможет, я сделаю ему предложение от которого он не сможет отказаться (Реплика мафиозного босса из романа "крёстный отец" Марио Пьюзо; стала крылатым выражением во всем мире после выхода на экраны одноимённого фильма, снятого Ф.копполой (1972 ), где роль крёстного отца исполнил Марлон Брандо)
Makarov.I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meetingпрошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у председателя сейчас директор по срочному вопросу
gen.I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meetingпрошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у президента фирмы срочное совещание с директором
rhetor.isn't an every day taskне простая задача (Alex_Odeychuk)
gen.it doesn't take an expert to see thatмного ума не надо, чтобы понять, что (yarkru)
gen.it doesn't take an expert to see thatне нужно быть экспертом, чтобы понять, что (yarkru)
gen.it was an ugly night, but the heavy rain hadn't started yetбыла грозовая ночь, но ливень ещё не начался
Makarov.it won't take me an instantне пройдёт и минуты, как я
Makarov.it won't take me an instantя мигом
gen.it won't take me an instantне пройдёт и минуты, как я
Makarov.I've been casting about in my mind, but I can't find an easy answerя долго думал, но не могу придумать хороший ответ
gen.I've been standing about for an hour but he hasn't comeя стоял тут целый час, но он не пришёл
lit.Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil.Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
quot.aph.just because you don't take an interest in politics doesn't mean politics will not take an interest in youесли ты не занимаешься политикой, то политика займётся тобой (Цитата приписывается нескольким политическим и общественным деятелям, в том числе и Периклу. george serebryakov)
lit.Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink.Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. (Guardian, 1986)
relig.Liu-Tsu t'an-ch'ingСутра Помоста шестого патриарха
rel., budd.Liu-Tsu t’an-ch’ing«Сутра Хуэйнэна» («Сутра Помоста шестого патриарха»)
relig.Liu-Tsu t'an-ch'ing In Ch'an Buddhism, "Platform Scripture of the Sixth Patriarch" reading that all people possess the buddha-nature and that (one's) nature is originally pureСутра Хуэйнэна
Makarov.Louie isn't an easy one to driveЛуи не тот человек, которого легко направлять
gen.mightn't it be an idea to go and see him?по-моему, неплохо было бы сходить навестить его
gen.my friend wasn't an artist but a devoted art loverмой друг не был художником, но преданно любил искусство
Makarov.my men don't dig foxholes. I don't want them to. Foxholes only slow up an offensiveМои люди не роют одиночных окопов. Я этого не хочу. Окопы только замедляют наступление
proverbnоt to see an inch beyond one's noseне видеть дальше своего носа
gen.one can't make an omelet without breaking eggsцель оправдывает средства
gen.one can't run with the hare an hunt with the houndsнельзя быть и охотником и дичью сразу
gen.one doesn't need a whip to urge on an obedient horseпослушной лошади кнут не нужен
gen.one needn't a whip to urge on an obedient horseпослушной лошади кнут не нужен
relig.p'an-t'aoпаньтао (In Chinese Taoist mythology, the peach of immortality)
Makarov.she didn't think the boy would stay for two whole weeks without an invitationона не думала, что юноша задержится в гостях на целых две недели без особого приглашения
gen.she doesn't have the cool to be an anchormanей не хватает самообладания, чтобы быть ведущим передачи
gen.she doesn't have to give you an accountона не обязана давать вам отчёта
Makarov.she doesn't take kindly to being treated as an inferiorей совсем не нравится, что на неё смотрят свысока
gen.she doesn't take kindly to being treated as an inferiorей совсем не нравится, что на неё смотрят свысока
Makarov.she doesn't want to be taken to an optician with the probable result of having to wear glassesона не хочет идти к глазному, поскольку, возможно, в результате ей придётся носить очки
Makarov.she doesn't want you to give him a handout, he wants an honest jobей не нужны от тебя подачки, ей нужна настоящая работа
Makarov.she don't know what she means. She's an idiot, a wanderer in her mindона сама не знает, что имеет в виду. она идиотка, плутает в дебрях своего собственного мозга
Makarov.she don't know what she means, she's an idiot, a wanderer in her mindона сама не знает, что имеет в виду, она идиотка, плутает в дебрях своего собственного мозга
vulg.she wouldn't know if you'd been up there with an armful of chairsо женщине с большим влагалищем (обычно в разговоре мужчин)
Makarov.stipulative definition refers to a meaning a speaker attaches to a word, expression, or symbol that usually doesn't already have an established use in the sense intendedусловное определение – это значение, которое говорящий сам приписывает слову, выражению или знаку, это значение "по определению", до этого данное слово или выражение в таком значении не употреблялось
O&G, sahk.r.tо eliminate the damage caused by an accidentликвидировать последствия аварии
gen.T. S. Eliot was a poet who could not be placed into an easily marked cubbyholeТ. С. Элиота как поэта трудно было подвести под какую-либо категорию
chinese.lang.t'anтань (транскрипции по системе Палладия, используемой для передачи кириллицей звуков китайского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе Уэйда-Джайлза Alex_Odeychuk)
math.the computed solution is an exact solution of a problem in which T is perturbed slightlyвычисленное решение
Makarov.the distribution function Snx is known under the name of student's distribution or the t-distribution, it was first used in an important statistical problem by W. Gosset, writing under the pseudonym of "Student."распределение, задаваемое функцией плотности snx или функцией распределения Snx известно под названием распределения стьюдента или t-распределения, оно было впервые использовано в одной важной статистической проблеме В. Госсетом, писавшим под псевдонимом "Стьюдент" (Student)
Makarov.the four detectives didn't await an invite into the houseчетыре детектива не стали дожидаться приглашения войти
gen.the hunger isn't like an auntголод не тётка
quot.aph.the people who cast the votes don't decide an election, the people who count the votes doна выборах не важно, как голосуют, – важно, как считают (Joseph Stalin Alex_Odeychuk)
lit.The President of the United States may be an ass, but he at least doesn't believe that the earth is square, and that witches should be put to death, and that Jonah swallowed the whale.Президент США, может быть, и глупец, но он, по крайней мере, не считает, что земля квадратная, что ведьм надо казнить и что Иона проглотил кита. (J. Garraty)
Makarov.the result is an adult who can't stop spending', who maxes-out credit cards and goes through all sorts of financial acrobatics to make minimum monthly paymentsв результате мы имеем взрослого человека, который тратится без удержу, снимает все деньги со своей кредитки и прибегает к всевозможным финансовым ухищрениям, чтобы вносить минимальные ежемесячные платежи
gen.the waiter couldn't sit us for half an hourофициант целых полчаса не мог найти для нас места
Gruzovik, fig.the world hasn't come to an endсвет не клином сошёлся
gen.the world hasn't come to an endсвет не клином сошёлся
gen.there isn't an unmarked spot left on himна нём не осталость живого места
gen.they didn't have an easy time thereим там нелегко приходилось
gen.things haven't budged an inchа воз и ныне там (Anglophile)
gen.things haven't got forward an inchа воз и ныне там (VLZ_58)
Makarov.triggering of effector functions on a CD8+ T cell clone upon the aggregation of an activatory CD94/kp39 heterodimerвключение эффекторных функций в клоне CD8+ T-клеток агрегацией активационного гетеродимера CD94 / kp39
gen.what is that an't please youскажите, если вам угодно, что это такое
gen.what is that an't please youне угодно ли вам сказать, что это такое
Makarov.when they asked him about the crime, he didn't bat an eyeкогда его спросили о преступлении, он и ухом не повёл
inf.someone who won't take "no" for an answerнапористый (энергичный, умеющий добиться своего (часто с неодобрительным оттенком) energetic, able to achieve one's goal (often with a negative connotation))
goldmin.with annual productivity of 50,000t at the first stage with an increase of the further output up to 100,000 t of oreпри годовой производительности 50 тысяч тонн руды на 1 этапе с увеличением мощности до 100000 тонн руды (Leonid Dzhepko)
quot.aph.won't be an exceptionне будет исключением из правил (Alex_Odeychuk)
saying.you can't catch an old bird with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь (13.05)
Игорь Миг, proverbyou can't erase a new drawing with an old eraserплетью обуха не перешибёшь
Игорь Миг, proverbyou can't erase a new drawing with an old eraserмолодое вино в старые меха не наливают
quot.aph.you can't make an omelet without breaking a few eggsлес рубят – щепки летят (традиционный перевод слов Ленина и впоследствии Сталина Рина Грант)
proverbyou can't make an omelet without breaking eggsне разбив яиц, яичницу не приготовишь
gen.you can't make an omelet without breaking eggsцель оправдывает средства
gen.you can't make an omelet without breaking eggsлес рубят – щепки летят
proverbyou can't make an omelet without breaking the eggлес рубят – щепки летят
gen.you can't make an omelette without breaking eggsлес рубят – щепки летят
idiom.you can't make an omelette without breaking eggsлес рубят – щепки летят
gen.you can't make an omelette without breaking eggsнельзя приготовить яичницу, не разбив яйца
proverbyou can't teach an old dog new tricksСтарого учить – что мёртвого лечить (Olga Fomicheva)
Игорь Миг, proverbyou can't teach an old dog new tricksникогда в этой жизни
proverbyou can't teach an old dog new tricksстарого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev)
gen.you can't teach an old dog new tricksстарую собаку не научишь новым фокусам
gen.you can't teach an old dog new tricks asстарого воробья на мякине не проведёшь
proverbyou can't teach an old workhorse new tricksстарого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev)
gen.you don't have to look far for an exampleза примером ходить недалеко
gen.you don't need a whip to urge on an obedient horseпослушной лошади кнут не нужен
Makarov.you don't want help from an old dead-beat like meты не хочешь помощи от такого старого лентяя, как я
gen.you needn't a whip to urge on an obedient horseпослушной лошади кнут не нужен
humor.you wouldn't call him an intellectualинтеллектом не обезображен (Anglophile)
gen.you wouldn't know him from an Englishmanего не отличишь от настоящего англичанина