Subject | English | Russian |
proverb | a whip can't stand up to an axe | плетью обуха не перешибешь |
idiom. | adopt an I-don't-give-a-damn attitude | делать морду кирпичом (В зависимости от ситуации можно использовать соответствующие заменители слова "damn". VLZ_58) |
progr. | after all, there's no point in performing custom set-up on an object that doesn't exist | и это понятно – бессмысленно выполнять пользовательскую настройку несуществующего объекта |
progr. | after all, there's no point in performing custom set-up on an object that doesn't exist | и это понятно бессмысленно выполнять пользовательскую настройку несуществующего объекта |
Makarov. | after scrubbing away for half an hour, I still couldn't get the mark off | даже после того как я полчаса оттирал пятно, я не смог его вывести |
Makarov. | an amiable young man, I don't think | приятный молодой человек, нечего сказать |
proverb | an apple doesn't fall far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo) |
Gruzovik, proverb | an insult doesn't prove anything | ругательство не есть доказательство |
amer. | an insult doesn't prove anything | оскорбление не является аргументом (Val_Ships) |
gen. | an insult doesn't prove anything | ругательство не есть доказательство |
idiom. | an offer one can't refuse | заманчивое предложение (Interex) |
gen. | an offer one can't refuse | предложение, от которого трудно отказаться (Andrey Truhachev) |
gen. | an offer one can't refuse | предложение, от которого сложно отказаться (Andrey Truhachev) |
gen. | an offer one can't refuse | предложение, перед которым трудно / сложно устоять |
idiom. | an offer one can't refuse | выгодная сделка (Interex) |
gen. | an offer one can't refuse | предложение, от которого невозможно отказаться (Andrey Truhachev) |
proverb | an old horse doesn't spoil the furrows | старый конь борозды не портит |
proverb | an old horse doesn't spoil the furrows | старый конь борозды не испортит |
lit. | And I don't suppose you have to be an Einstein, not even in that business. | Однако мне кажется, что даже в таком деле не нужно быть семи пядей во лбу. (P. H. Johnson) |
Makarov. | and much as I would like to give you some of my men as an escort, I can't risk to weaken the garrison of my castle | и как бы я ни желал дать вам для охраны нескольких солдат, я не могу рисковать и ослаблять гарнизон моего замка |
gen. | an't | если |
gen. | an't | не ли |
gen. | Сan't complain | не жалуюсь (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | but for 10 years she couldn't call herself an American | однако в течение целых 10 лет она не могла назвать себя американкой (bigmaxus) |
quot.aph. | by repeating a lie, you can convince yourself of its truth, but you can't make true an untruth | повторяя ложь можно убедить себя в её истинности, но ложь от этого не становится истиной (Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | can't crack an egg with his shots | бьёт как девчонка (mirAcle) |
fig.of.sp. | can't crack an egg with his shots | слабо бьёт (mirAcle) |
slang | can't shoot an azimuth | не держаться на ногах (военный сленг trismegist) |
slang | can't shoot an azimuth | быть пьяным в стельку (военный сленг trismegist) |
rude | a person who couldn't organize an orgy in a whore house | рукожоп (Finoderi) |
progr. | custom set-up on an object that doesn't exist | пользовательская настройка несуществующего объекта (ssn) |
gen. | didn't bat an eye | не моргнув и глазом (Artjaazz) |
inf. | don't bat an eye | не моргнуть глазом (Val_Ships) |
gen. | don't be an alarmist | нечего бить тревогу, ничего страшного не случилось |
brit. | don't be an ass | не дури (Don't be an ass! You're not going out with George after what he did to you! ART Vancouver) |
brit. | don't be an ass | не валяй дурака (Don't be an ass! You're not going out with George after what he did to you! ART Vancouver) |
gen. | don't be an ass | не глупи! |
inf. | don't be an asshole, help me do my homework! | не будь жопой, помоги сделать домашнее задание! |
hist. | don't call me Oska. I am an official of the 13th rank. I am neither defamed nor under surveillance. I am departmental secretary, on par with a lieutenant according to the ranking chart. | я тебе не Оська! я 13-го класса чиновник, человек не шельмованный и не поднадзорный, я-приказной секретарь и по табели о рангах-с лейтенантом вровень (перевод к х/ф "Баллада о Беринге и его друзьях") |
idiom. | don't give them an inch! | Тащить и не пущать! (of freedom A satirical quotation from the novel Будка (Police Box) by Gleb Uspensky, a Russian writer. The phrase was the motto of a provincial policeman in old Russia, who enjoyed pushing and carrying citizens by the collar. The phrase is often misquoted by journalists who prefer to use Держать и не пущать!) |
gen. | don't have an air about | нет никакой спеси (yarkru) |
gen. | don't have an air about | не задаваться (yarkru) |
gen. | don't have an air about | не важничать (о человеке yarkru) |
proverb | don't make a mountain out of an anthill | не делай из мухи слона (Yeldar Azanbayev) |
fig.of.sp. | don't move an inch | ни шагу дальше (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | don't take no for an answer | не принимай отказ |
Makarov. | he can't afford to buy such an expensive car | он не может позволить себе купить такую дорогую машину |
gen. | he can't hit an elephant | он известный мазила |
Makarov. | he can't hit an elephant | он и в слона-то промажет |
Makarov. | he can't hit an elephant | он и в слона-то не попадёт |
gen. | he can't hit an elephant | он и в слона-то промажет |
Makarov. | he can't hit an elephant | он известный мазила |
gen. | he can't hit an elephant | он и в слона-то не попадёт |
gen. | he couldn't see an inch before him | он в двух шагах ничего не видел |
Makarov. | he didn't await an invite into the house | он не стал ждать приглашения войти в дом |
gen. | he didn’t bat an eye | он и бровью не повёл |
gen. | he didn't bat an eye | он и бровью не повел |
gen. | he didn't bat an eyelid | он и бровью не повёл |
Makarov. | he didn't delay an instant | он не мешкал ни минуты |
Makarov. | he didn't delay an instant | он не медлил ни минуты |
gen. | he didn't delay an instant | он не медлил ни минуты |
Gruzovik, inf. | he didn't even bat an eyelid | он и бровью не повёл |
gen. | he didn't even bat an eyelid | он и бровью не повел |
Makarov. | he didn't hesitate for an instant | он не колебался ни минуты |
gen. | he didn't hesitate for an instant | он не колебался ни минуты |
gen. | he didn't need the services of an interpreter | он не нуждался в услугах помощи переводчика |
Makarov. | he didn't need the services of an interpreter | он не нуждался в услугах переводчика |
Makarov. | he didn't need the services of an interpreter | он не нуждался в помощи переводчика |
gen. | he didn't need the services of an interpreter | он не нуждался в помощи переводчика |
gen. | he doesn't have an air about him | в нём нет никакой спеси (yarkru) |
gen. | he doesn't have an air about him | он никогда не задаётся (yarkru) |
gen. | he doesn't have an air about him | он никогда не важничает (yarkru) |
gen. | he doesn't have an air about him | в нём ничего такого нет (yarkru) |
Makarov. | he doesn't intend to play a but will conduct an inquiry | он не намерен искать стрелочника, а проведёт расследование |
Makarov. | he doesn't know an awful lot about art, but he is learning | он не очень хорошо разбирается в искусстве, но он учится |
Makarov. | he doesn't know any man who'd knock back an offer like that | он не знает человека, который отклонил бы такое предложение |
gen. | he doesn't rate himself an ordinary clerk | он не считает себя простым клерком |
gen. | he doesn't set himself up to be an experienced painter, but his work is pleasing to the eye | он не считает себя опытным художником, но его работы радуют глаз |
Makarov. | he doesn't set himself up to be an experienced pointer | он не выдаёт себя за опытного наводчика |
gen. | he evidently didn't expect such an answer | он, очевидно, не ждал такого ответа |
Makarov. | he hasn't an earthly chance | у него нет ни малейшего шанса |
gen. | he hasn't an ounce of sense | у него нет ни капли здравого смысла |
Makarov. | he hasn't got an ounce of common sense | у него нет ни капли здравого смысла |
gen. | he hasn't got an ounce of common sense | у него нет ни капли здравого смысла |
gen. | he hasn't got an unce of common sense | у него нет ни капли здравого смысла |
gen. | he hung about for an hour but she didn't come | он околачивался там целый час, но она не пришла |
gen. | he isn't an easy one to drive | он не тот человек, которым легко управлять |
Makarov. | he promised me to come on Monday, but I couldn't pin him down to an exact time | он обещал зайти в понедельник, но я так и не смог добиться от него, в какое именно время |
Makarov. | he said I was just an idealist who didn't understand the real world | он сказал, что я просто идеалист, не знающий реального мира |
Makarov. | he started out for work an hour ago, hasn't he arrived yet? | он отправился на работу час назад, разве он ещё не пришёл? |
Makarov. | he told her he was not coming but she wouldn't take no for an answer | он сказал ей, что не придёт, но она настаивала |
Makarov. | he wasn't exactly ugly, he wasn't an oil painting either | он не был уродом, но и красавцем тоже |
gen. | he won't dare to put in an appearance | он не посмеет сюда прийти |
Makarov. | he won't take an offence lying down | он себя в обиду не даст |
Makarov. | he won't take an offence mildly | он себя в обиду не даст |
slang | he wouldn't dream of using an equalizer | он ни за что бы не пустил в ход пистолет (Taras) |
gen. | he wouldn't scruple to put a few torpedoes into an already sinking ship | он бы без малейших колебаний дал торпедный залп по уже тонущему кораблю |
Makarov. | he wouldn't stretch out an arm to help me | он не хотел протянуть мне руку помощи |
Makarov. | his anger was real. It wasn't an act. | его гнев был неподдельным. это не было притворством |
gen. | his anger was real, it wasn't an act | его гнев был неподдельным, это не было притворством |
Makarov. | his life won't be worth an hour's purchase | он и часа не протянет |
Makarov. | his life won't be worth an hour's purchase | он и часа не проживёт |
gen. | hunger isn't like an aunt | голод не тётка |
Makarov. | I can't imagine going to the party without an invitation | я не могу представить себе, что можно пойти на вечеринку без приглашения |
gen. | I can't make out whether this figure is a three or an eight | не могу разобрать, какая это цифра, три или восемь? |
Makarov. | I can't pass an opinion on your work without examining it thoroughly | я не могу высказать своего мнения о вашей работе, не прочитав её внимательно |
gen. | I can't pass an opinion on your work without seeing it | я не видел вашей работы и не могу высказать мнения о ней |
Makarov. | I didn't think the boy would stay for two whole weeks without an invitation | я не думала, что юноша задержится в гостях на две недели без особого приглашения |
inf. | I don't give an eff | мне всё равно (AlesiaS) |
Makarov. | I don't know how best to shape these ideas into an article | я не знаю, как лучше изложить эти идеи в статье |
gen. | I don't know how she does on so small an income | не знаю, как она сводит концы с концами при таком маленьком заработке |
gen. | I don't know how she does on so small an income | не знаю, как она живёт при таком маленьком заработке |
gen. | I don't know how she makes do on so small an income | не знаю, как она сводит концы с концами при таком небольшом заработке |
Makarov. | I don't press you for an answer now, darling. Take your time. | Дорогая, я не требую от тебя немедленного ответа. Подумай, прежде чем ответить |
gen. | I don't press you for an answer now, darling, take your time | дорогая, я не требую от тебя немедленного ответа, подумай ещё (какое-то время) |
Makarov. | I don't really want to go to the party, but I'd better put in an appearance, if only for a short time | на вечеринку идти не хочу, но так на пару минут загляну, лучше будет |
dipl. | I don't say that as a criticism, it's just an observation of fact | прошу воспринимать это не как критику, а просто как констатацию факта (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | I don't see my way to get you an invitation | я не знаю, как достать для вас приглашение |
gen. | I don't see my way to get you an invitation | я не знаю, как раздобыть для вас приглашение |
gen. | I don't see my way to get you an invitation | я не вижу, как достать для вас приглашение |
gen. | I don't see my way to get you an invitation | я не вижу, как раздобыть для вас приглашение |
gen. | I don't set up for an angel | я не причисляю себя к святым |
gen. | I don't set up for an authority | я не претендую на то, чтобы считаться авторитетом |
gen. | I don't take no for an answer | никаких возражений! (VLZ_58) |
gen. | I don't want to go to the reception, but I'd better put in an appearance | мне не хочется идти на приём, но придётся заглянуть на минутку |
gen. | I haven't much of an opinion of him | я невысокого мнения о нем |
gen. | I hung about for an hour but he didn't come | я целый час торчал там, но он так и не пришёл |
gen. | I hung about for an hour but he didn't come | я целый час околачивался там, но он так и не пришёл |
Makarov. | I wasn't prepared to stick around at the airport for more than an hour, so I left when my friend's plane did not come in | я был не готов к тому, чтобы слоняться больше часа по аэропорту, поэтому я уехал домой, когда самолёт моего друга не прилетел |
proverb | if an ass bray at you, don't bray at him | если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному |
proverb | if an ass donkey bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь (дословно: Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком) |
proverb | if an ass bray at you, don't bray at him | не реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком) |
proverb | if an ass bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь |
proverb | if an ass donkey bray at you, don't bray at him | не реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком) |
proverb | if an ass donkey bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь |
proverb | if an donkey bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь |
gen. | if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision! | если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра! |
gen. | I'm going to make him an offer he can't refuse | я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться (The Godfather 1972 Taras) |
Makarov. | I'm gonna make him an offer he can't refuse | я предложу ему сделку, от которой он отказаться не сможет, я сделаю ему предложение от которого он не сможет отказаться (Реплика мафиозного босса из романа "крёстный отец" Марио Пьюзо; стала крылатым выражением во всем мире после выхода на экраны одноимённого фильма, снятого Ф.копполой (1972 ), где роль крёстного отца исполнил Марлон Брандо) |
Makarov. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у председателя сейчас директор по срочному вопросу |
gen. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у президента фирмы срочное совещание с директором |
rhetor. | isn't an every day task | не простая задача (Alex_Odeychuk) |
gen. | it doesn't take an expert to see that | много ума не надо, чтобы понять, что (yarkru) |
gen. | it doesn't take an expert to see that | не нужно быть экспертом, чтобы понять, что (yarkru) |
gen. | it was an ugly night, but the heavy rain hadn't started yet | была грозовая ночь, но ливень ещё не начался |
Makarov. | it won't take me an instant | не пройдёт и минуты, как я |
Makarov. | it won't take me an instant | я мигом |
gen. | it won't take me an instant | не пройдёт и минуты, как я |
Makarov. | I've been casting about in my mind, but I can't find an easy answer | я долго думал, но не могу придумать хороший ответ |
gen. | I've been standing about for an hour but he hasn't come | я стоял тут целый час, но он не пришёл |
lit. | Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
quot.aph. | just because you don't take an interest in politics doesn't mean politics will not take an interest in you | если ты не занимаешься политикой, то политика займётся тобой (Цитата приписывается нескольким политическим и общественным деятелям, в том числе и Периклу. george serebryakov) |
lit. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. (Guardian, 1986) |
relig. | Liu-Tsu t'an-ch'ing | Сутра Помоста шестого патриарха |
rel., budd. | Liu-Tsu t’an-ch’ing | «Сутра Хуэйнэна» («Сутра Помоста шестого патриарха») |
relig. | Liu-Tsu t'an-ch'ing In Ch'an Buddhism, "Platform Scripture of the Sixth Patriarch" reading that all people possess the buddha-nature and that (one's) nature is originally pure | Сутра Хуэйнэна |
Makarov. | Louie isn't an easy one to drive | Луи не тот человек, которого легко направлять |
gen. | mightn't it be an idea to go and see him? | по-моему, неплохо было бы сходить навестить его |
gen. | my friend wasn't an artist but a devoted art lover | мой друг не был художником, но преданно любил искусство |
Makarov. | my men don't dig foxholes. I don't want them to. Foxholes only slow up an offensive | Мои люди не роют одиночных окопов. Я этого не хочу. Окопы только замедляют наступление |
proverb | nоt to see an inch beyond one's nose | не видеть дальше своего носа |
gen. | one can't make an omelet without breaking eggs | цель оправдывает средства |
gen. | one can't run with the hare an hunt with the hounds | нельзя быть и охотником и дичью сразу |
gen. | one doesn't need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | one needn't a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
relig. | p'an-t'ao | паньтао (In Chinese Taoist mythology, the peach of immortality) |
Makarov. | she didn't think the boy would stay for two whole weeks without an invitation | она не думала, что юноша задержится в гостях на целых две недели без особого приглашения |
gen. | she doesn't have the cool to be an anchorman | ей не хватает самообладания, чтобы быть ведущим передачи |
gen. | she doesn't have to give you an account | она не обязана давать вам отчёта |
Makarov. | she doesn't take kindly to being treated as an inferior | ей совсем не нравится, что на неё смотрят свысока |
gen. | she doesn't take kindly to being treated as an inferior | ей совсем не нравится, что на неё смотрят свысока |
Makarov. | she doesn't want to be taken to an optician with the probable result of having to wear glasses | она не хочет идти к глазному, поскольку, возможно, в результате ей придётся носить очки |
Makarov. | she doesn't want you to give him a handout, he wants an honest job | ей не нужны от тебя подачки, ей нужна настоящая работа |
Makarov. | she don't know what she means. She's an idiot, a wanderer in her mind | она сама не знает, что имеет в виду. она идиотка, плутает в дебрях своего собственного мозга |
Makarov. | she don't know what she means, she's an idiot, a wanderer in her mind | она сама не знает, что имеет в виду, она идиотка, плутает в дебрях своего собственного мозга |
vulg. | she wouldn't know if you'd been up there with an armful of chairs | о женщине с большим влагалищем (обычно в разговоре мужчин) |
Makarov. | stipulative definition refers to a meaning a speaker attaches to a word, expression, or symbol that usually doesn't already have an established use in the sense intended | условное определение – это значение, которое говорящий сам приписывает слову, выражению или знаку, это значение "по определению", до этого данное слово или выражение в таком значении не употреблялось |
O&G, sahk.r. | tо eliminate the damage caused by an accident | ликвидировать последствия аварии |
gen. | T. S. Eliot was a poet who could not be placed into an easily marked cubbyhole | Т. С. Элиота как поэта трудно было подвести под какую-либо категорию |
chinese.lang. | t'an | тань (транскрипции по системе Палладия, используемой для передачи кириллицей звуков китайского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе Уэйда-Джайлза Alex_Odeychuk) |
math. | the computed solution is an exact solution of a problem in which T is perturbed slightly | вычисленное решение |
Makarov. | the distribution function Snx is known under the name of student's distribution or the t-distribution, it was first used in an important statistical problem by W. Gosset, writing under the pseudonym of "Student." | распределение, задаваемое функцией плотности snx или функцией распределения Snx известно под названием распределения стьюдента или t-распределения, оно было впервые использовано в одной важной статистической проблеме В. Госсетом, писавшим под псевдонимом "Стьюдент" (Student) |
Makarov. | the four detectives didn't await an invite into the house | четыре детектива не стали дожидаться приглашения войти |
gen. | the hunger isn't like an aunt | голод не тётка |
quot.aph. | the people who cast the votes don't decide an election, the people who count the votes do | на выборах не важно, как голосуют, – важно, как считают (Joseph Stalin Alex_Odeychuk) |
lit. | The President of the United States may be an ass, but he at least doesn't believe that the earth is square, and that witches should be put to death, and that Jonah swallowed the whale. | Президент США, может быть, и глупец, но он, по крайней мере, не считает, что земля квадратная, что ведьм надо казнить и что Иона проглотил кита. (J. Garraty) |
Makarov. | the result is an adult who can't stop spending', who maxes-out credit cards and goes through all sorts of financial acrobatics to make minimum monthly payments | в результате мы имеем взрослого человека, который тратится без удержу, снимает все деньги со своей кредитки и прибегает к всевозможным финансовым ухищрениям, чтобы вносить минимальные ежемесячные платежи |
gen. | the waiter couldn't sit us for half an hour | официант целых полчаса не мог найти для нас места |
Gruzovik, fig. | the world hasn't come to an end | свет не клином сошёлся |
gen. | the world hasn't come to an end | свет не клином сошёлся |
gen. | there isn't an unmarked spot left on him | на нём не осталость живого места |
gen. | they didn't have an easy time there | им там нелегко приходилось |
gen. | things haven't budged an inch | а воз и ныне там (Anglophile) |
gen. | things haven't got forward an inch | а воз и ныне там (VLZ_58) |
Makarov. | triggering of effector functions on a CD8+ T cell clone upon the aggregation of an activatory CD94/kp39 heterodimer | включение эффекторных функций в клоне CD8+ T-клеток агрегацией активационного гетеродимера CD94 / kp39 |
gen. | what is that an't please you | скажите, если вам угодно, что это такое |
gen. | what is that an't please you | не угодно ли вам сказать, что это такое |
Makarov. | when they asked him about the crime, he didn't bat an eye | когда его спросили о преступлении, он и ухом не повёл |
inf. | someone who won't take "no" for an answer | напористый (энергичный, умеющий добиться своего (часто с неодобрительным оттенком) energetic, able to achieve one's goal (often with a negative connotation)) |
goldmin. | with annual productivity of 50,000t at the first stage with an increase of the further output up to 100,000 t of ore | при годовой производительности 50 тысяч тонн руды на 1 этапе с увеличением мощности до 100000 тонн руды (Leonid Dzhepko) |
quot.aph. | won't be an exception | не будет исключением из правил (Alex_Odeychuk) |
saying. | you can't catch an old bird with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь (13.05) |
Игорь Миг, proverb | you can't erase a new drawing with an old eraser | плетью обуха не перешибёшь |
Игорь Миг, proverb | you can't erase a new drawing with an old eraser | молодое вино в старые меха не наливают |
quot.aph. | you can't make an omelet without breaking a few eggs | лес рубят – щепки летят (традиционный перевод слов Ленина и впоследствии Сталина Рина Грант) |
proverb | you can't make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницу не приготовишь |
gen. | you can't make an omelet without breaking eggs | цель оправдывает средства |
gen. | you can't make an omelet without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
proverb | you can't make an omelet without breaking the egg | лес рубят – щепки летят |
gen. | you can't make an omelette without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
idiom. | you can't make an omelette without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
gen. | you can't make an omelette without breaking eggs | нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца |
proverb | you can't teach an old dog new tricks | Старого учить – что мёртвого лечить (Olga Fomicheva) |
Игорь Миг, proverb | you can't teach an old dog new tricks | никогда в этой жизни |
proverb | you can't teach an old dog new tricks | старого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev) |
gen. | you can't teach an old dog new tricks | старую собаку не научишь новым фокусам |
gen. | you can't teach an old dog new tricks as | старого воробья на мякине не проведёшь |
proverb | you can't teach an old workhorse new tricks | старого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev) |
gen. | you don't have to look far for an example | за примером ходить недалеко |
gen. | you don't need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
Makarov. | you don't want help from an old dead-beat like me | ты не хочешь помощи от такого старого лентяя, как я |
gen. | you needn't a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
humor. | you wouldn't call him an intellectual | интеллектом не обезображен (Anglophile) |
gen. | you wouldn't know him from an Englishman | его не отличишь от настоящего англичанина |