Subject | English | Russian |
gen. | after hours of stating firmly that he was not guilty, the prisoner came clean and admitted to stealing the jewels | арестованный долгие часы утверждал, что невиновен, но потом раскололся и признался, что это он украл бриллианты |
gen. | after the accident over 100 passengers are still not accounted for | до сих пор не выяснена судьба более ста пассажиров, попавших в катастрофу |
mil., avia. | Air Force Central NOT AM Facility | центральный диспетчерский пункт военно-воздушных сил по информированию лётных экипажей |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | не всё то золото, что блестит |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | ряса не делает монахом |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | одежда - ещё не человек |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | не суди по внешности |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | внешность обманчива |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не всё то золото, что блестит |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | ряса не делает монахом |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | одежда - ещё не человек |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не суди по внешности |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | внешность обманчива |
gen. | all is not gold that glitters | не всё то золото, что блестит |
gen. | all is not gold that glitters | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all is not gold that glitters | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | all is not gold that glitters | ряса не делает монахом |
gen. | all is not gold that glitters | одежда - ещё не человек |
gen. | all is not gold that glitters | не суди по внешности |
gen. | all is not gold that glitters | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all is not gold that glitters | внешность обманчива |
gen. | All right, look, lady, If you do not get into that car without further incident, then I am happy to add resisting arrest to your rap sheet | Хорошо, слушайте, леди, или вы садитесь в машину без дальнейших препирательств, или я с удовольствием добавлю сопротивление аресту к списку ваших правонарушений (Taras) |
gen. | all that glitters is not gold | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all that glitters is not gold | ряса не делает монахом |
gen. | all that glitters is not gold | одежда - ещё не человек |
gen. | all that glitters is not gold | не суди по внешности |
gen. | all that glitters is not gold | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all that glitters is not gold | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | all that glitters is not gold | внешность обманчива |
gen. | all those his vulgar jokes – that was not in character, cause he is polite | все эти его пошлые шуточки – он ведь обычно такой вежливый |
gen. | altogether, I am not sorry I stayed after all | в целом я не сожалею, что я всё-таки остался |
Makarov. | and I am not to kill him, I am only to decoy him here | я не должна убивать его, я должна только заманить его сюда |
gen. | and that's not the case for everybody | и не у всех есть такое (Alex_Odeychuk) |
gen. | and that's not the case for everybody | и не у всех это есть (Alex_Odeychuk) |
gen. | at the end of the day it's not that big of a deal | в конечном итоге это не настолько важно |
mil., avia. | aviation weather and NOT AM system | система метеорологического информационного обеспечения экипажей летательных аппаратов |
gen. | be done that sort of thing is not done | так не делают |
gen. | be done that sort of thing is not done | так не поступают |
gen. | be not comfortable | не устраивать (with sth./ sb.: If you're not comfortable with your mortgage, you're not going to be comfortable with your house. ART Vancouver) |
gen. | be not half the man he used to be | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше |
gen. | be not half the man sb. used to be | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше |
gen. | be not longer in one's first youth | быть уже не первой молодости |
gen. | be not the word for | быть слабо сказанным (sth) |
gen. | be not the word for | быть недостаточным для выражения (sth, определения, чего-л.) |
gen. | be not to one's advantage | характеризовать не с лучшей стороны (см. также "be to one's advantage") |
gen. | be not to one's advantage | говорить не в чью-л. пользу |
gen. | be not to one's mind | быть кому-л. не по вкусу |
gen. | be, or not to be – that is the question | быть или не быть, вот в чём вопрос |
gen. | be talked down to juvenile audiences do not like to feel that they are being talked down to | молодёжная аудитория не любит, когда с ней говорят свысока |
gen. | bear up! things are not all that bad | крепитесь! всё не так уж плохо (Taras) |
gen. | being afraid of wolfs do not go to the forest | волков бояться - в лес не ходить |
scient. | but I am not really convinced of these objections | но я не совсем убеждён этих возражениях |
gen. | but it was not that way | ничуть не бывало |
gen. | but that's not all we can say about | это ещё не всё, что можно сказать о (Alex_Odeychuk) |
gen. | but that's not the worst of it | это ещё цветочки, а ягодки впереди (.. the worst of it is.. (и даём описание ягодок). (0: CopperKettle) |
gen. | but that was not the case | ничуть не бывало |
gen. | can you give a categorical assurance that these problems will not be repeated? | можете ли вы гарантировать, что эти проблемы не возникнут вновь? |
mil., avia. | Central NOT AM Facility | центральный пункт передачи извещений лётчикам |
gen. | children under 16 are not admitted | детям до шестнадцати лет вход запрещён |
gen. | do not be alarmed | не пугайтесь (The one stood by the craft and the other came within about five feet of Cox, saying ‘Do not be alarmed. We have spoken to earth people before. We come from what you folks call Mars.’ Cox said he thought it was a joke someone was pulling on him and tried to laugh it off, but the men appeared dead serious, and he didn’t know what to make of it. The men said they were interested in fertilizers and soils and asked why Cox was spreading manure. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | do not cut the bough you are sitting on | не плюй в колодец - пригодится воды напиться |
gen. | do not look at gift horse's mouth | дарёному коню в зубы не смотрят |
gen. | do not prescribe to me what I am to do | не указывайте мне, что я должен делать |
gen. | do you sell buttons? — I am sorry, but we do not keep them | у вас продаются пуговицы? — Нет, у нас их в продаже не бывает |
gen. | dream that has not been realized | несбывшаяся мечта (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | everybody talks of your success, wherewith I am pleased but not surprised | все говорят о вашем успехе, чему я радуюсь, но не удивляюсь |
gen. | for the first time the N2 man on each ticket will not be a tagalong candidate | впервые кандидат в вице-президенты в обоих списках будет яркой политической фигурой |
gen. | had not yet been decided | ещё только предстоит почувствовать (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | время покажет (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | оставаться всё ещё неизвестным (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | ещё только предстоит узнать (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | время покажет (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | ещё только предстоит узнать (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | оставаться всё ещё неизвестным (Ivan Pisarev) |
gen. | has not yet been set | оставаться всё ещё неизвестным (Ivan Pisarev) |
gen. | has not yet been set | пока неизвестно (Ivan Pisarev) |
gen. | has not yet been set | ещё не до конца понятно (Ivan Pisarev) |
gen. | has not yet been set | ещё предстоит осмыслению (Ivan Pisarev) |
gen. | has not yet been set | пока ещё не имеется четкого представления (Ivan Pisarev) |
gen. | has not yet been set | время покажет (Ivan Pisarev) |
gen. | has not yet been set | пока неясно (Ivan Pisarev) |
gen. | has not yet been set | ещё только предстоит узнать (Ivan Pisarev) |
gen. | he assured us that he would not be late | он заверил нас, что не опоздает |
gen. | he did not admit that he'd been wrong | он не признавал, что был неправ |
gen. | he did not deny that the quadrille, as now walked, is ridiculous | он и не отрицал, что кадриль, как её танцуют сейчас, выглядит странно |
gen. | he did not say that John would only be "done" for robbery and not murder | он не сказал, что Джона обвиняют только в ограблении, а не в убийстве |
gen. | he did not say that Kelly would only be "done" for robbery and not murder | он не сказал, что Келли обвинят только в ограблении, а не в ограблении и убийстве |
gen. | he felt a great deal that was not sayable | он чувствовал много такого, для чего не находил слов |
gen. | he formed the address that's why he did not write | он забыл адрес, почему он и не писал |
gen. | he is a not bad leadership material | из него выйдет неплохой лидер |
gen. | he is not all that interesting, but he's all right | он не очень интересный собеседник, но человек очень хороший |
gen. | he is not an artist, he cannot vitalize his material | он не художник, он не может вдохнуть жизнь в свой материал |
gen. | he is not built that way | он сделан из другого теста |
gen. | he is not built that way | он не такого склада человек |
gen. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт |
gen. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести |
gen. | he is not overparticular about this rule | он не очень строго соблюдает это правило |
gen. | he is not so foolish as to do that | он не так глуп, чтобы сделать это |
gen. | he is not so stupid as to believe that | он не так глуп, чтобы поверить этому |
gen. | he is not such a fool but that he can see it | он не так глуп, чтобы не видеть этого |
Makarov. | he is not sure whether I am kidding or not | он не поймёт, шучу я или нет |
gen. | he is not the person to do that | он не тот человек, который сможет это сделать |
gen. | he left word that he was not coming | он передал, что не сможет прийти |
gen. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но на меня угрозы не действуют |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но со мной это не пройдёт |
gen. | he promised himself that this little lady would not always be so distant and dignified | про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной |
gen. | he recognized that he was not qualified for the post | он признал, что не подходит по своей квалификации к этой должности |
gen. | he recognized that he was not qualified for the post | он осознал, что не подходит для этой должности |
gen. | he recognized that he was not qualified for the post | он сам видел, что для этого поста он не подготовлен |
gen. | he sent, left word that he was not coming | он передал, что не сможет прийти |
gen. | he sent word that he was not coming | он передал, что не сможет прийти |
gen. | he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться — в лес не ходить |
gen. | he was organically of that cheerful and easy nature, which is content to enjoy the present, and not brood over the past | он по сути своей был из той породы людей с лёгким и весёлым характером, которые радуются настоящему и не тяготятся прошлым |
gen. | he was so gravel led that he had not a word to say | он был так поражён, что не мог произнести ни слова |
gen. | he was so gravelled that he had not a word to say | он был так поражён, что не мог произнести ни слова |
gen. | he was so short that he could not reach the door handle | он был такой маленький, что не мог достать дверную ручку |
gen. | he was so short that he could not reach the door handle | он был такой маленький, что не мог дотянуться до дверной ручки |
gen. | he was sorry that he had not mentioned it to her | он пожалел, что не сказал ей об этом |
gen. | he was sorry that she did not come | он пожалел, что она не пришла |
gen. | he was sure that he would not fail this time | он был уверен, что на этот раз всё получится |
gen. | he was sure that he would not fail this time | он был уверен, что на этот раз он добьётся своего |
gen. | he who is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться — в лес не ходить |
gen. | here I am not able to stir outside | вот я и сижу здесь и не могу даже .высунуть носа наружу |
gen. | his expression was so funny that I could not contain myself | выражение лица у него было такое комичное, что я не выдержал |
gen. | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again | он так долго не играл в теннис, что совсем разучился |
gen. | hope that has not been realized | несбывшаяся надежда (Alex_Odeychuk) |
gen. | horses that are not placed | лошади, не занявшие призовых мест |
gen. | hunger is not like an aunt | голод не тётка |
gen. | I am a busy human being, not a busy human doing | я занятой человек, а не ломовая лошадь (Technical) |
gen. | I am annoyed at his manner of not answering a direct question | меня злит его манера увиливать от ответа на прямой вопрос |
Makarov. | I am commissioned to make you an offer which I have told him you would not accept | я выполняю его просьбу и делаю вам предложение, которое, как я ему сказал, вы вряд ли примете |
disappr. | I am not... | Я не... (for you: Я не ребёнок... • I'm not a kid for you... MichaelBurov) |
disappr. | I am not... | Я вам не... (for you: Я вам не мальчик... • I'm not a boy for you... MichaelBurov) |
Makarov. | I am not a bit blue over the prospect | я ничуть не огорчён этой перспективой |
inf. | I am not a desk type | работать за столом-не для меня (Val_Ships) |
el. | I am not a lawyer | "я не юрист" (акроним Internet) |
gen. | I am not accountable to you for my actions | я не обязан давать вам отчёт о своих поступках |
Makarov. | I am not adept at dancing | танцевать я не мастер |
gen. | I am not against it | я не против |
gen. | I am not aiming at you | я не хотел вас задеть |
gen. | I am not aiming at you | я не хотел вас обидеть |
gen. | I am not aiming at you | я не имею вас в виду |
gen. | I am not allowed cigarettes, but I do not miss them | мне запрещены сигареты, но я спокойно обхожусь без них |
gen. | I am not allowed smoking | мне запрещается курить (long walks, late hours, etc., и т.д.) |
gen. | I am not allowed smoking | мне запрещено курить (long walks, late hours, etc., и т.д.) |
gen. | I am not alluding to anybody in particular | я конкретно никого в виду не имею |
gen. | I am not amused | мне не смешно |
gen. | I am not any better | мне ничуть не лучше |
gen. | I am not at all interested | мне это ничуть не интересно |
gen. | I am not at all interested | мне это нисколько не интересно |
gen. | I am not at liberty to discuss this with you | я не могу имею права обсуждать это с вами |
product. | I am not available | меня нет (Yeldar Azanbayev) |
gen. | I am not averse to a good meal | я не против хорошего обеда |
gen. | I am not blaming you | я вас не виню |
gen. | i am not bothered about | я равнодушен (Akinshina) |
gen. | i am not bothered about | меня не интересует (о предпочтениях напр., "I'm not really bothered about the beach or the nightlife" – "Я спокойно отношусь (я равнодушен) к пляжам или ночной жизни" Akinshina) |
gen. | i am not bothered about | меня не заботит (Akinshina) |
gen. | I am not certain | я не уверен |
gen. | I am not certain as to whether this is true | я не уверен, правда это или нет |
gen. | I am not certain of the spelling of the word | я не уверен в правописании этого слова |
gen. | I am not clear about | я не уверен, что |
gen. | I am not clear about | я не уверен, что |
Makarov. | I am not clear on the point | мне этот вопрос не ясен |
gen. | I am not comfortable with this | Меня это не устраивает (ZolVas) |
gen. | I am not concerned with the details | подробности меня не интересуют |
gen. | I am not cut out for | я не гожусь для |
gen. | I am not donе | мне ещё есть, что сказать (ad_notam) |
gen. | I am not donе | я ещё не закончил (ad_notam) |
gen. | I am not eager to defend them | я не стремлюсь их защищать |
gen. | I am not eager to defend them | я не рвусь их защищать |
gen. | I am not easily suited | мне трудно угодить |
gen. | I am not feeling well | мне нездоровится |
gen. | I am not fit | я не в состоянии |
gen. | I am not fit | я не могу |
gen. | I am not fit to | я не могу |
gen. | I am not fit to | я не в состоянии |
Makarov. | I am not fit to be seen | я не одет |
gen. | I am not fit to be seen | я не могу показаться |
gen. | I am not from around here | я нездешний |
gen. | I am not from around here | я не здешний |
gen. | I am not given that way | иу меня не такой характер |
gen. | I am not given that way | иу меня не такой склад |
gen. | I am not going cap in hand to beg for help | я не собираюсь быть просителем (молить о помощи) |
gen. | I am not going to allow myself to be fooled | я не дам себя обмануть |
gen. | I am not going to allow myself to be fooled | я не дам себя провести |
gen. | I am not going to be cheated | я не дам себя обмануть |
Makarov. | I am not going to discuss my financial affairs with the press | я не собираюсь обсуждать своё финансовое положение с журналистами |
gen. | I am not going to have any of that sort of thing | я этого не потерплю (Well, I wasn't going to have any of that sort of thing, by Jove! I'd seen so many cases of fellows who had become perfect slaves to their valets. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | I am not going to let him grow up into a liar | я не допущу, чтобы он вырос лжецом |
gen. | I am not going to let it happen | я не позволю этому случиться (z484z) |
gen. | I am not going to sugarcoat it | буду называть вещи своими именами |
Makarov. | I am not greatly enamoured of life in the tropics | я не в большом восторге от жизни в тропиках |
gen. | I am not guessing, I know | это не догадки, я это точно знаю |
gen. | I am not guessing, I know | я не гадаю, я знаю |
idiom. | I am not happy with | по моему мнению, ... – не фонтан (Alex_Odeychuk) |
gen. | I am not hungry | я не голоден |
gen. | I am not hungry for breakfast | я не хочу завтракать |
gen. | I am not impressed | меня это не трогает |
gen. | I am not in jest | я не шучу |
gen. | I am not in joke | я не шучу |
gen. | I am not in need of anything whatever | мне абсолютно ничего не нужно |
gen. | I am not in on his plans | я не посвящён в его планы |
gen. | I am not in the habit | я не имею обыкновения |
gen. | I am not in the habit | я не привык |
gen. | I am not in the habit of going to bed late | не в моих привычках поздно ложиться |
gen. | I am not in the humour for play | я не намерен шутить |
gen. | I am not in the mood for | мне не до (Anglophile) |
gen. | I am not in the mood for play | я не намерен шутить |
gen. | I am not in the mood to... | у меня нет расположения |
gen. | I am not in the mood to... | у меня нет настроения (+ inf.) |
gen. | I am not in the vein for it | я не расположен к этому |
gen. | I am not in the vein for it | у меня нет настроения для этого |
Makarov. | I am not informed as to whether he did the work | мне неизвестно, сделал ли он эту работу |
Makarov. | I am not interested in government handouts | меня не интересуют подачки правительства |
Makarov. | I am not interested in whether you approve of it or not | меня не интересует, одобряете вы это или нет |
gen. | I am not interested in whether you approve or not | меня не трогает, одобряете вы это или нет |
gen. | I am not interested in whether you approve or not | меня не волнует, одобряете вы это или нет |
gen. | I am not interested in whether you approve or not | меня не интересует, одобряете вы это или нет |
inf. | I am not into it | не моя история (VLZ_58) |
inf. | I am not into it | не моя тема (VLZ_58) |
inf. | I am not into it | не моё (VLZ_58) |
gen. | I am not made of salt | не сахарный, не растаю |
gen. | I am not made of salt | я не сахарный, не растаю (под дождём) |
gen. | I am not mathematical, I haven't got a mathematical mind | у меня нет способностей к математике |
Makarov. | I am not minded to make mention of them | я не собираюсь упоминать о них |
gen. | I am not much of a scholar | я не слишком грамотен |
gen. | I am not much of a walker | я плохой ходок |
Makarov. | I am not much versed in Egyptian hieroglyphics | я не очень хорошо знаю египетские иероглифы |
bible.term. | I am not my brother's keeper | что, я сторож брату моему (Anglophile) |
bible.term. | I am not my brother's keeper | разве я сторож брату своему? (Anglophile) |
bible.term. | I am not my brother's keeper | я не сторож брату моему (Anglophile) |
Makarov. | I am not my own master | я не волен поступать, как хочу |
Makarov. | I am not my own master | я собой не распоряжаюсь |
gen. | I am not my own master | я не волен поступать, как хочу, я собой не распоряжаюсь |
inf. | I am not myself yet | я ещё не пришёл в себя (Olga Z) |
gen. | I am not nearly ready | я ещё совсем не готов |
gen. | I am not needed here | я здесь не нужен (нужна) |
gen. | I am not obliged to do as he says | он мне не указ (Anglophile) |
gen. | I am not obliged to do as you say | ты мне не указ (Anglophile) |
gen. | I am not particular about it | мне всё равно |
gen. | I am not phoneying his words | это его слова, без обмана |
gen. | I am not playing, I'm merely looking on | я сам не играю, я просто смотрю |
gen. | I am not prepared to say | я ещё не могу сказать |
gen. | I am not privy to his plans | я не посвящён в его планы |
gen. | I am not proficient | я не знаток |
Makarov. | I am not qualified to judge | не мне об этом судить |
Makarov. | I am not quite clear about the date | я не очень уверен относительно даты |
gen. | I am not quite myself today | мне сегодня что-то не по себе |
scient. | I am not quite sure | я не совсем уверен |
gen. | I am not quite the thing today | мне сегодня нездоровится |
Makarov. | I am not ready to go home, I'm still cashing up | я ещё немного задержусь, я подсчитываю выручку |
gen. | I am not reckoning on him | я на него не рассчитываю |
gen. | I am not referring to you | речь идёт не о вас |
gen. | I am not referring to you | я не имею в виду вас |
gen. | I am not related to him in any way | я совсем ему не родственник |
Makarov. | I am not rich, but I have a sufficiency | я не богат, но живу в достатке |
gen. | I am not right | я чувствую себя нехорошо |
gen. | I am not ripe for | я не готов к |
saying. | I am not running a popularity contest here | я не червонец, чтобы всем нравиться (mikhailS) |
commer. | I am not satisfied with price | я не доволен ценой (Александр Кунин) |
commer. | I am not satisfied with price | меня не устраивает цена (Александр Кунин) |
Makarov. | I am not satisfied with your work | я не удовлетворен твоей работой |
gen. | I am not so constituted that I can accept insults | не в моём характере переносить оскорбления |
gen. | I am not so easily suited | на меня не так легко угодить |
gen. | I am not so easily swindled | меня не так легко надуть |
Makarov. | I am not so partial to the royal judgment as to support it | мне не настолько близко королевское решение, чтобы я его поддерживал |
gen. | I am not so sure of that | я не очень-то уверен в этом |
gen. | I am not so very sure | я в этом отнюдь не уверен |
gen. | I am not sold on either of these programs | я не убеждён в правильности ни той ни другой программы |
gen. | I am not sold on this | я от этого отнюдь не в восторге |
gen. | I am not sold on this | я против этого |
gen. | I am not sold on this | я от этого не в восторге |
gen. | I am not speaking for myself | я говорю не за себя (не от своего лица) |
Makarov. | I am not such a simpleton as to believe | не так уж я глуп, чтобы поверить |
gen. | I am not sure about that | я в этом не уверен (Vladimir Shevchuk) |
gen. | I am not sure how the tune the rhyme, the song, the chorus, etc. goes | я не знаю этот мотив (и т.д.) |
scient. | I am not sure these experiments are precisely described | я не уверен, что эти эксперименты точно описаны |
inf. | I am not surprised they sent you away with a flea in your ear | не удивляюсь, что они послали тебя куда подальше (nyasnaya) |
gen. | I am not taking any | слуга покорный! |
gen. | I am not taking orders from you | я не буду выполнять ваши приказы |
gen. | I am not taking orders from you | я вам не подчиняюсь |
gen. | I am not taking orders from you | вы мне не указчик |
gen. | I am not the least bit sleepy | у меня сна ни в одном глазу |
gen. | I am not the person you take me for | я не тот, за кого вы меня принимаете |
gen. | I am not to be dared by any | никто меня не заставит |
gen. | I am not to be dared by any | никто меня не запугает |
gen. | I am not to be played with | я не позволю над собой шутить |
gen. | I am not to be taken in! | меня не обманешь! |
gen. | I am not to be taken in! | я не верю! |
gen. | I am not to be taken in by your fine words | я не верю твоим красивым словам |
gen. | I am not to be taxed with it | меня нельзя в этом обвинять |
gen. | I am not to blame | это не моя вина (murad1993) |
gen. | I am not in no way to blame | я совсем не виноват |
gen. | I am not too much of an expert | не то чтобы я был знатоком (Victor_G) |
gen. | I am not too sure | я не очень уверен (Супру) |
gen. | I am not trying to impress you | я не пытаюсь Вас впечатлить (WebNadin) |
gen. | I am not up to going to the theatre tonight | я не в состоянии пойти сегодня вечером в театр |
gen. | I am not used to going to bed late | Мне непривычно поздно ложиться |
gen. | I am not very fond of music | я не любитель музыки |
gen. | I am not very good at | у меня не очень хорошо получается (doing something AlexandraM) |
gen. | I am not very keen on going there | я вовсе не хочу идти туда |
Makarov. | I am not very nice myself about these matters | сам-то я не очень хорошо разбираюсь в этих вещах |
Makarov. | I am not very strong in spelling | я не силен в орфографии |
gen. | I am not very well today | мне сегодня нездоровится |
gen. | I am not wedded to the idea | я не особенно держусь за эту мысль |
gen. | I am not well | я плохо себя чувствую (jagr6880) |
gen. | I am not what you represent me to be | я не такой, как вы меня изображаете |
gen. | I am not what you represent me to be | я не такой, как вы меня описываете |
gen. | I am nothing if not critical | я не хвалить привык, а придираться |
gen. | I am sorry to trouble you. – Not at all | извините за беспокойство. – Ничего, пожалуйста |
gen. | I am still not sold on the idea | я пока ещё не в восторге от этой идеи |
Makarov. | I can eat anything, and am not very nice about the food | я могу есть всё что угодно, я не очень привередлив в еде |
Makarov. | I cannot write, I am not cheerful | я не могу написать, я не хочу |
gen. | I do not blush to own that I am wrong | я не стыжусь признаться, что я неправ |
gen. | I do not pretend I am some kind of a patsy | я не прикидываюсь простачком |
gen. | I do not seem to be able to get out of that bad habit | мне как-то не удаётся избавиться от этой дурной привычки |
gen. | I found things going on that were not kosher | я обнаружил кое-какие махинации |
gen. | I found things going on that were not kosher | я обнаружил кое-какие нарушения |
gen. | I found things going on that were not kosher | я обнаружил кое-какие злоупотребления |
Makarov. | I hope I am not intruding | я надеюсь, что не помешаю вам |
Makarov. | I hope you will not think I am funking | я надеюсь, вы не подумаете, что я струсил |
gen. | I knew that it was important not to forget oneself | я знал, что мне нельзя было терять самообладания |
gen. | I must not forget that he is coming | мне нельзя забыть о том, что он придёт |
gen. | I must not forget that he is coming | мне надо помнить о том, что он придёт |
gen. | I ordered that he was not to be admitted | я распорядился, чтобы его не пропускали |
inf. | I, says he, am not obliged to obey you | я-де не обязан тебя слушаться |
gen. | I will not be staying | Я к вам зашел только на минутку (proggie) |
gen. | I'd like some roses that are not too far opened | дайте мне несколько не слишком распустившихся роз |
gen. | I'd like some roses that are not too far opened | дайте мне несколько полураспустившихся роз |
gen. | if by any possibility I am not there | если по каким-либо обстоятельствам причинам, почему-либо меня там не будет |
gen. | if I am not mistaken | если я не ошибаюсь |
Makarov. | if I am not promoted within the next two years I am going to change jobs | если меня не повысят в течение двух ближайших лет, я поменяю работу |
gen. | if I am not there everything goes wrong | без меня там всё идёт не так |
gen. | if I am not working I get no pay | если я не работаю, мне не платят |
Makarov. | if I am wrong, you are at least not absolutely right | пусть я ошибаюсь, но и вы не совсем правы |
gen. | if I was frightened, I am not the only person | если я и испугался, то испугался не я один |
gen. | I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business | я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело! |
gen. | I'm not afraid that our children are going to show me up | я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себя |
gen. | I'm not easily shocked but that book really is obscene | меня не так легко шокировать, но эта книга действительно непристойна |
gen. | I'm not satisfied that he's guilty | я ещё не убеждён в его вине |
gen. | I'm not sure if that's the case | не уверен, так ли обстоит дело (ART Vancouver) |
gen. | I'm not sure if that's true | не уверен, что это так (You know, I'm not sure if that's true. ART Vancouver) |
gen. | imagine what her life would be like had she not died tragically in 1997 | представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 году (ew.com betelgeuese) |
gen. | in saying this, I am not aiming at you | говоря это, я совсем не имею вас в виду |
Игорь Миг | is not all that interested in | не очень-то заинтересован в |
gen. | is that not right? | разве не так? (уточняя у собеседника: "The following is confusing me: ... Is that not right?" "Good point. 180 degrees the opposite. Fixed. Thank you." ART Vancouver) |
Makarov. | is the boss back yet? – I am afraid not | босс уже вернулся?-К сожалению нет |
gen. | it is impossible not to say | нельзя не сказать |
gen. | it is not a laughing matter | это дело нешуточное |
gen. | it is not a laughing matter | дело нешуточное |
gen. | it is not advisable for you to go there | вам не рекомендуется ходить туда |
gen. | it is not known | оставаться всё ещё неизвестным (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not rational to do it | нет смысла этим заниматься |
gen. | it is not safe to visit the stone temples of the ancient civilization, after 3,000 years they are crumbling away | посещать древние каменные храмы небезопасно, им более трёх тысяч лет, они могут обрушиться |
gen. | It is not to soon to do sth | ещё не скоро удастся сделать что-то (It is not too soon to make him change his mind. nadine3133) |
gen. | it is not until 1959 that chemists succeeded in obtaining this compound | лишь в 1959 году химикам удалось получить это соединение |
gen. | it is not yet clear | оставаться всё ещё неизвестным (Ivan Pisarev) |
gen. | it is not yet determined | до сих пор не установлено |
gen. | it is not yet known | оставаться всё ещё неизвестным (Ivan Pisarev) |
gen. | it's not a big deal for me | мне это нетрудно сделать (+ infinitive: It's not a big deal for me to do that, it's just that I have to call our VP on a statutory holiday. -- Мне это нетрудно, просто мне придётся звонить нашему ВП в выходной. ART Vancouver) |
gen. | it's not a laughing matter | это дело нешуточное |
gen. | it's not a laughing matter | дело нешуточное |
gen. | it's not a magic bullet | это не панацея (diyaroschuk) |
gen. | it's not a silver bullet | это не панацея (diyaroschuk) |
gen. | it's not uncommon | вполне обычное явление (to + do smth.: He thought it was a very big manatee, but something wasn’t quite right. “In these waters, it’s not very uncommon to see them,” Tiller told McClatchy News. “This one looked very different! It had huge muscles like shoulders on a bull! It was as if it was rolling its shoulders like a bear under water! We did not see any fur, or head, or hands and feet.” miamiherald.com ART Vancouver) |
gen. | it's not up for negotiation | это даже не обсуждается (Abysslooker) |
gen. | it's not up for negotiation | обсуждению не подлежит (Abysslooker) |
gen. | it's not worth taking the trouble | об этом не стоит беспокоиться |
gen. | it was a bit of a Catch-22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road | положение было почти парадоксальным: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах |
gen. | it was not until 1950 that the hypothesis was finally abandoned | только в 1950 эта гипотеза была окончательно отвергнута |
gen. | it's impossible not to say | нельзя не сказать |
gen. | I've read somewhere that it's not true | я где-то прочёл, что это неправда (that revenge is wild justice, etc., и т.д.) |
gen. | I've read somewhere that it's not true | я где-то читал, что это неправда (that revenge is wild justice, etc., и т.д.) |
gen. | know that's not so | знать, что это не так (CNN, 2020: I don't like people who use their faith as justification for doing what they know is wrong nor do I like people who say, 'I pray for you,' when they know that's not so. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | life is not worth living, situated as I am | в моём положении не стоит жить |
gen. | memories that will not easily be erased | воспоминания, которые нелегко стереть из памяти |
gen. | mother, I am not guilty | мама, я не виноват |
gen. | my suggestion is that you were not there at that time | я предполагаю, что вас там не было в то время |
gen. | not a healthy spot to be in at that time | в такое время там небезопасно |
gen. | not as far as I am concerned | как по мне, так нет (ad_notam) |
gen. | not as far as I am concerned | если вы меня спрашиваете, я так не думаю (ad_notam) |
gen. | not been there, not done that | ни сном ни духом (в контексте 4uzhoj) |
gen. | not everyone who has a cowl on is a monk | одежда - ещё не человек |
gen. | not everyone who has a cowl on is a monk | ряса не делает монахом |
gen. | not everyone who has a cowl on is a monk | не суди по внешности |
gen. | not everyone who has a cowl on is a monk | не всё то золото, что блестит |
gen. | not everyone who has a cowl on is a monk | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | not everyone who has a cowl on is a monk | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | not everyone who has a cowl on is a monk | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | not everyone who has a cowl on is a monk | внешность обманчива |
gen. | not fit to be touched with | противно притронуться |
gen. | not half the man he used to be | уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньше |
gen. | not half the man he used to be | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше |
gen. | not half the man sb. used to be | уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньше |
gen. | not half the man sb. used to be | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше |
gen. | not one of us was sanguine that the project could be achieved by that time | никто из нас не обманывал себя надеждой, что проект будет завершён к этому сроку |
gen. | not so young as sb. used to be | не так уж молод |
gen. | not such that it must be obeyed | не указ (+ dat.) |
gen. | not such that one must be obeyed | не указ (+ dat.) |
gen. | not that there's anything wrong with that | хотя и страшного я в этом ничего не вижу (насколько я понимаю, у англоговорящих эта фраза в основном вызывает ассоциации с сериалом "Seinfeld" 4uzhoj) |
gen. | not that there's anything wrong with that | я, конечно, ничего страшного здесь не вижу (Technical) |
gen. | not that there's anything wrong with that | я не хочу сказать ничего плохого (Technical) |
gen. | not that there's anything wrong with that | вообще-то я ничего против не имею (Technical) |
gen. | not that there's anything wrong with that | ничего страшного в этом нет (Most classic motorcycles simply look 'old'. (Not that there's anything wrong with that.) Technical) |
gen. | not to be equal to the requirements | не соответствовать требованиям |
gen. | not to be equal to the requirements | не отвечать требованиям |
gen. | not to be in a position to | быть не в состоянии (Unfortunately, we're not in a position to help you Рина Грант) |
Игорь Миг | not to be irrelevant | являться небесполезным |
Игорь Миг | not to be irrelevant | быть небесполезным |
gen. | not to be outdown | быть не хуже других |
gen. | not to know a B from a bull's foot | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a bull's foot | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a bull's foot | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a bull's foot | быть круглым невеждой |
gen. | not to know B from a bull's foot | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a bull's foot | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not today, that's for sure | точно не сегодня (В качестве ответа на вопрос когда что-либо произойдет: When can you come and visit? – Not today, that's for sure. TranslationHelp) |
gen. | not without reason it is said that | Недаром говорят, что |
gen. | on that day one is not supposed to eat or drink | в этот день не положено ни есть, ни пить |
gen. | people should be held responsible for what they do, not for the ideas that they hold | арестовывать следует за совершённые правонарушения, а не за взгляды, которых они придерживаются (bigmaxus) |
proverb | pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубаха ближе к телу |
proverb | pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубашка ближе к телу |
gen. | problem that was not anticipated to pop up | задача, появление которой не предполагалось (singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | respect is not the appanage of such as I am | уважение – удел не таких людей, как я |
gen. | seeing that it is ten o'clock, we will not wait for him any longer | так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его |
gen. | shall only be applicable to the extent that it does not contradict | действует в части, не противоречащей (triumfov) |
gen. | she is not yet 30 years old and already she has 5 books to her credit | ей ещё нет тридцати лет, а у неё на счёту пять книг |
gen. | Since the invention on claim 41 clearly follow from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень (Крепыш) |
gen. | speakers are born not made | ораторами рождаются, ораторами не становятся |
gen. | that is not what I am accustomed to | к этому я не привык |
gen. | the jury concluded from the evidence that the defendant was not guilty | на основании материалов дела присяжные пришли к выводу, что подсудимый невиновен |
bible.term. | the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose | я недостоен развязать ремень у обуви его |
Makarov., bible.term. | the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose | я недостоин развязать ремень у обуви его |
gen. | The Lord does not give horns to the cow whose habitude is to butt | бодливой корове бог рог не даёт |
gen. | the 9 o'clock train is not running today | девятичасовой поезд сегодня не ходит |
gen. | the 9 o'clock train is not running today | девятичасовой поезд сегодня отменён |
gen. | the papers gave it out that Mr. Jones would not be coming back | газеты опубликовали сообщение, что господин Джоунз не вернётся |
gen. | the papers gave it out that Mr. Jones would not be coming back | газеты сообщили, что господин Джоунз не вернётся |
gen. | the result of this is that the food starts to rot, but this is not detected until the goods are loaded on board the vessel | в результате продукты начинают портиться, однако это не обнаруживается до погрузки груза на борт судна |
gen. | the windows that were pasted up did not break during the explosion | оконные стекла, которые были оклеены, не разбились во время взрыва |
gen. | there are none so blind as those that will not see | нет слепее тех, кто не хочет видеть |
gen. | there is по need to shout I am not deaf, you know | не ори, я не глухой |
gen. | there is not a paragraph that is not a masterpiece | что ни абзац, то шедевр |
gen. | there is not much hope that | мало надежд на то, чтобы |
gen. | there is nothing hidden that will not be disclosed | всё тайное становится явным (Luke 8:17 – Ибо нет скрытого, что не стало бы явным 4uzhoj) |
gen. | there is nothing kept secret that will not come to light | всё тайное становится явным (triumfov) |
gen. | there is something that he's not saying | он что-то недоговаривает |
gen. | there's not a day that goes by | не проходит и дня (There's not a day that goes by that I do not feel worried for your safety. 4uzhoj) |
gen. | there were not many people abroad at that early hour | в этот ранний час на улице было малолюдно |
gen. | there's none so deaf as they that will not hear | самые глухие те, кто не хочет слышать |
gen. | these are opinions that I have not lightly formed, or that I can lightly quit | эти убеждения не легко у меня сложились, и я не могу легко отказаться от них |
Игорь Миг | they are not that many | их не так уж и много |
Игорь Миг | they are not that many | их можно по пальцам пересчитать |
Игорь Миг | they are not that many | их совсем мало |
Игорь Миг | they are not that many | их раз, два и обчелся |
Игорь Миг | they are not that many | их совсем немного |
gen. | they grumbled to us that the decision was not fair | они пожаловались нам, что решение несправедливо. |
gen. | things are not all that good at the moment | дела сейчас идут не так уж хорошо |
gen. | this book is interesting and that one is not | эта книга интересная, а та нет |
gen. | this book is interesting and that one is not | эта книга интересна, а та нет |
gen. | this is not a matter that can be slid over, let's discuss it openly | это не такой вопрос, который можно замалчивать – давайте обсудим его открыто |
gen. | this is not the kind of treatment I am accustomed to | я не привык к такому обращению |
gen. | this is not to say that | это не значит, что |
gen. | this is not to say that | этим я не хочу сказать, что |
gen. | this is not to say that we are anywhere near to being able to | это не значит, что мы в ближайшем будущем получим возможность |
gen. | this rule is not observable | это правило не соблюдается |
gen. | this suggests that the corresponding compounds obtained from the isomeric bromoepoxides are not identical | это даёт возможность предположить, что соответствующие соединения, полученные из изомерных бромэпоксидов, не идентичны |
gen. | this was not the last time that Marlowe came foul of the law | это был не последний раз, когда Марло нарушил закон |
gen. | though that was not one’s intention | сам того не желая |
gen. | we are not alone in thinking that | не только мы думаем, что |
gen. | we are not like that | мы не такие (Alex_Odeychuk) |
gen. | we are not talking about that | речь не идёт об этом |
gen. | we consider that you are not to blame | мы считаем, что вы не виноваты |
gen. | we do not care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши - плачем |
gen. | we do not consider that a case has been made out for reducing the tax on these goods | мы считали, что не было приведено убедительных доводов в пользу необходимости сокращения налога на эти товары |
gen. | we had been climbing for hours but had not yet reached the top of the mountain | мы поднимались уже несколько часов, но всё ещё не достигли вершины горы |
gen. | we must be careful that quantity does not oust quality | мы должны следить за тем, чтобы увеличение количества не отразилось на качестве |
gen. | we submit that the charge is not proved | мы заявляем, что обвинение не доказано |
Makarov. | what I am saying does not apply to you | то, что я говорю, к вам не относится |
gen. | who has never tasted bitter, knows not what is sweet | всё познаётся в сравнении |
gen. | will not be possible/able | не получится (Марчихин) |
gen. | will you swear to it that you were not there? | вы можете показать под присягой, что вас там не было? |
gen. | with an assiduity that has not often been exampled | с редким редко встречающимся прилежанием |
gen. | would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
gen. | you are surely not so naive as to think that this will change anything | ты, наверняка, не на столько наивен, чтобы думать, что это что-нибудь изменит |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | you must know that it is not true | должен сказать вам, что это неправда |
gen. | you must know that it is not true | вам следует нужно знать, что это неправда |
gen. | you need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |