Subject | English | Russian |
Makarov. | a "casual" man is one whose manner of life is altogether the sport of chance | легкомысленный человек – тот, чей образ жизни подчинён воле случая |
inf. | A long pull, a strong pull and a pull altogether | Раз-два, взяли! (VLZ_58) |
polit. | abandon political activities altogether | полностью отказываться от политической деятельности (kee46) |
gen. | abandon the project altogether | полностью отказаться от проекта (ssn) |
Makarov. | absence of mind is altogether an involuntary thing | рассеянность – явление совершенно неконтролируемое |
Makarov. | absence of mind is altogether an involuntary thing | в общем-то рассеянность – это явление непроизвольное |
gen. | altogether bad | совершенно негодный |
gen. | altogether coal | несортированный уголь |
cem. | altogether coal | неотсортированный уголь |
mining. | altogether coal | рядовой уголь |
Makarov. | altogether different | совсем не такой |
gen. | altogether different story | совершенно другое дело (goroshko) |
gen. | altogether, I am not sorry I stayed after all | в целом я не сожалею, что я всё-таки остался |
Makarov. | altogether immovable | совершенно неподвижный |
gen. | Altogether it was such a coil! | как всё это сложно! (Interex) |
Makarov. | altogether they did not spend as much on the whole meal as some of his other customers on drink alone | на весь обед они в общей сложности потратили меньше, чем некоторые другие его клиенты тратили на одни напитки |
gen. | an altogether | целое |
econ. | an altogether different type of evidence | факты совершенно иного рода (A.Rezvov) |
econ. | an altogether different type of evidence | совершенно иные факты (A.Rezvov) |
gen. | and this is not an altogether rare occurrence | и это не такая уж редкость (bigmaxus) |
gen. | and this is not an altogether rare occurrence | и это далеко не единственный случай (bigmaxus) |
progr. | another issue altogether | совсем другой вопрос (ssn) |
gen. | another matter altogether | совсем другое дело (A.Rezvov) |
gen. | another matter altogether | совершенно иной вопрос (A.Rezvov) |
gen. | be in the altogether | быть нагим (Interex) |
gen. | be in the altogether | быть в костюме Адама или в костюме Евы |
Makarov. | be in the altogether | быть в костюме Евы |
Makarov. | be in the altogether | быть в костюме Адама |
gen. | be in the altogether | быть нагим (Interex) |
math. | when q is very large, the methods based on linear theory break down altogether | нарушаются все вместе |
idiom., amer. | different kettle of fish altogether | совсем другое дело (Of course their economic policy is a different kettle of fish altogether.) |
gen. | for altogether | навсегда |
gen. | for altogether | постоянно |
gen. | for altogether | целое |
gen. | for everything altogether | за всё про всё (Супру) |
gen. | go altogether by outward appearances | заботиться только о внешнем |
gen. | he has altogether too much work | он перегружен работой свыше всякой меры |
gen. | he lived here about five months altogether | в общей сложности он жил здесь около пяти месяцев |
Makarov. | he seldom abandons himself altogether to the inspiration of the poet | он редко предаётся поэтическому вдохновению |
gen. | how much do we have to pay altogether? | а сколько с нас всего причитается? |
lit. | I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. | словом, во мне были все задатки героя великосветского романа. (T. Beecham) |
lit. | I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. | Я не терпел шума, сам никогда не шумел и являл собой образец молчаливости и мягкой грусти (T. Beecham) |
gen. | I don't altogether agree with you | я не совсем с вами согласен |
gen. | I don't altogether agree with you | я не во всём с вами согласен (В.И.Макаров) |
Makarov. | I hold that the details are altogether unhistorical | я считаю, что детали абсолютно неисторичны |
gen. | in the altogether | нагишом (Anglophile) |
uncom. | in the altogether | раздёвкой (Супру) |
uncom. | in the altogether | обнажью (Супру) |
paint. | in the altogether | в обнажённом виде (о модели художника) |
paint. | in the altogether | обнажённая (обыкн. о женщине, модели художника и т. п.) |
gen. | in the altogether | обнажённый |
gen. | in the altogether | голый |
idiom. | in the altogether | в чём мать родила (Anglophile) |
idiom. | in the altogether | в костюме Евы (VLZ_58) |
idiom. | in the altogether | в костюме Адама (VLZ_58) |
gen. | in the altogether | голышом (Anglophile) |
math. | is another thing altogether | совсем другое дело |
Makarov. | it is altogether different to feel hunger and thirst, as states of pain, and to desire or will their appeasement | испытывать боль от голода или жажды и желать утолить их – две совершенно разные вещи |
gen. | it is altogether different to feel hunger and thirst, as states of pain, and to desire or will their appeasement | ощущение нестерпимого голода и жажды и желание утолить их – две совершенно разные вещи |
gen. | it is another matter altogether to do something | совершенно другое дело (A.Rezvov) |
gen. | it is off my beat altogether | это не по моей части |
gen. | it is off my beat altogether | это не моё дело |
gen. | it may be found convenient to recoin such denominations altogether | возможно, будет удобнее перечеканить такие монеты все сразу |
Gruzovik, inf. | it's altogether out of the question | об этом и разговору быть не может |
gen. | it's altogether out of the question | об этом и разговору быть не может |
gen. | it's another matter altogether | это совсем другое дело |
scient. | it's not altogether easy to say | в целом нелегко сказать ... |
gen. | not altogether | не совсем (goedzak) |
gen. | not altogether bad | приличный |
gen. | not altogether bad | вполне приличный (В.И.Макаров) |
gen. | not altogether bad | неплохой |
gen. | or just ... altogether | или вообще (Give yourself some extra time if you're heading over to RIchmond or just avoid Knight St Bridge altogether. ART Vancouver) |
law | repeal altogether | отменять полностью (положение закона, требование Leonid Dzhepko) |
law | repeal altogether | отменить полностью (положение закона, требование Leonid Dzhepko) |
inf. | something else altogether | ни при чём (MichaelBurov) |
gen. | suppressed altogether | заговор молчания (Leonid Dzhepko) |
Gruzovik, inf. | that's an altogether different matter | это особая статья |
Makarov. | that's another matter altogether | это совсем другое дело |
Makarov. | the actress impersonated Death in scarlet altogethers | актриса играла Смерть в красных одеждах |
gen. | the altogether | обнажённая модель |
Makarov. | the book altogether is silly, and full of gush and twaddle | книга глупая и полна сентиментальностей и пустословия |
gen. | the book altogether is silly, and full of gush and twaddle | книга глупая и полна сантиментов и банальностей |
gen. | the debt amounted altogether to twenty dollars | долг в сумме составил двадцать долларов |
math. | when q is very large the methods based on linear theory break down altogether | все методы, основанные на линейной теории, проваливаются |
Makarov. | the monastic system is now effete altogether | монастырская система сейчас совершенно бесплодна |
gen. | the song dropped altogether out of public favour | песня совершенно вышла из моды |
gen. | there are altogether ten students in the group | всего в группе десять студентов |
gen. | there were ten students altogether | там было всего десять студентов |
gen. | think that it is altogether an accident | считать чистым совпадением (A.Rezvov) |
amer. | this is a different animal altogether | это тут ни при чём (Maggie) |
gen. | this is a different kettle of fish altogether! | тут и сравнения быть не может! |
gen. | this is a different kettle of fish altogether! | это совсем другое дело! |
gen. | this is altogether superfluous | это совершенно лишнее |
amer. | this is something else altogether | это тут ни при чём (Maggie) |
gen. | this sentence the passage, this clause, etc. goes altogether | это предложение и т.д. снимается полностью |
math. | when q is very large, the methods based on linear theory break down altogether | когда q достаточно велико, всё методы, основанные на линейной теории, перестают работать |
math. | when q is very large, the methods based on linear theory break down altogether | для весьма больших q методы, основанные на линейной теории, несправедливы все вместе |
gen. | you are altogether wrong | вы совершенно не правы (В.И.Макаров) |