Subject | English | Russian |
Игорь Миг | a prolonged, all-out military engagement | длительные и масштабные военные действия |
Makarov. | after all transients have died out | после окончания переходных процессов |
Makarov. | after all transients have died out | после окончания переходных процессов |
gen. | after all transients have died out | после окончания переходных процессов |
gen. | after the race he was all pumped out | после бега он был в полном изнеможении |
avia. | agree that any and all disputes arising out of or in connection with | согласились, что любые споры, возникающие по отношению к (Your_Angel) |
Makarov. | all arguments are out! | никаких споров! |
gen. | all fell out for the best | все вышло к лучшему |
gen. | all he got out of it was disgrace | это принесло ему только позор |
Makarov. | all his strength drained out when he was discouraged in what he was doing | когда его убедили в бесполезности его занятий, он сразу сник |
gen. | all I can make out is that he will come | всё, что я понял, так это то, что он придёт |
gen. | all in all, it turned out very stupidly | в общем вышло очень глупо |
gen. | all in all, it turned out very stupidly | в общем, вышло очень глупо |
gen. | all is out of sync | всё идёт наперекосяк |
shipb. | all out | полная мощность |
inf. | all out | напропалую |
gen. | all out | всё возможное |
avia. | all out level speed | максимальная скорость горизонтального полёта |
gen. | all out military operations | полномасштабные боевые действия (Taras) |
gen. | all out military operations | полномасштабные военные действия (Taras) |
gen. | all out war | полномасштабная война (Taras) |
gen. | all phoneys were weeded out, only true friends remained | остались только настоящие друзья |
gen. | all plants put out their green leaves in spring | весной все деревья покрываются зелёной листвой |
gen. | all resistance was ruthlessly stamped out | всякое сопротивление было жестоко подавлено |
Makarov. | all right, I was wrong but don't make a federal case out of it | ну хорошо, я был неправ, но зачем же об этом так много говорить? |
gen. | all the miners turned out on strike | все шахтёры вышли на забастовку |
Makarov. | all these new ideas have really spun me out, I must have time to think | все эти новые идеи сбили меня с толку, мне нужно время, чтобы всё обдумать |
gen. | all this has come out without my peaching a word | всё стало известно, хотя я не сказал ни слова |
gen. | all this talking wears me out | я очень устаю от всех этих разговоров |
gen. | all tickets are sold out | все билеты распроданы |
gen. | all trees put out their green leaves in spring | весной все деревья покрываются зелёной листвой |
gen. | all turned out well | всё сошло благополучно |
gen. | all turned out well | всё прекрасно (all turned out well out of something – счастливо отделаться от чего-либо) |
gen. | all-in all-out | система "пусто-занято" (в свиноводстве: одновременное заполнение здания животными и одновременное же их удаление; используется в интенсивном производстве 45068) |
Makarov. | all-in and all-out policy | система использования птичника с однократным заполнением и последующей однократной реализации птицы |
Makarov. | all-in and all-out policy | система использования птичника с однократным заполнением и последующей однократной реализацией птицы |
Makarov. | all-out assault | массированное нападение |
gen. | all-out attack | решительное наступление |
gen. | all-out attack | широкомасштабное наступление (Andrey Truhachev) |
Makarov. | all-out attempt | всеобщая попытка |
Makarov. | all-out battle | битва с применением всех сил и ресурсов |
Игорь Миг | all-out blitz | наступление по всем фронтам |
Makarov. | all-out campaign | кампания с применением всех сил и средств |
Makarov. | all-out drive | всеобщая кампания |
Gruzovik | all-out effort | максимальное усилие |
Игорь Миг | all-out effort | максимальные усилия |
Makarov. | all-out efforts | всеобщие усилия |
avia. | all-out jamming mode | режим постановки помех с максимальной мощностью излучения |
Makarov. | all-out offensive | всеобщее наступление |
Makarov. | all-out opposition | всеобщая оппозиция |
Makarov. | all-out retaliation | всеобъемлющее возмездие |
Makarov. | all-out retaliation | полное возмездие |
Makarov. | all-out retaliation | всеобщее возмездие |
Makarov. | all-out skirmish | напряжённая борьба |
Makarov. | all-out skirmish | всеобщая борьба |
avia. | all-out stealth aircraft | ЛА с малым уровнем всех демаскирующих признаков |
gen. | all-out strike | всеобщая забастовка |
gen. | all-out war | всеохватывающая война |
gen. | all-out war | полномасштабная война (Taras) |
gen. | all-out warfare | всеобщая война |
gen. | all-out warfare | тотальная война |
Makarov. | almost all his hair fell out after his illness | после болезни у него вылезли почти все волосы |
Makarov. | an agreement was worked out between them on all points | они пришли к соглашению по всем вопросам |
Makarov. | an all-out attack is to be mounted against the porn-pushers | должна быть организована широкомасштабная операция против торговцев порнопродукцией |
gen. | an all-out effort | титаническое усилие |
Makarov. | an isotropic radiator sends out equal amounts of energy in all directions | изотропный излучатель создаёт излучение с интенсивностью, постоянной во всех направлениях |
gen. | and so everything turned out all right | таким образом, всё кончилось благополучно |
gen. | as all get out | адски |
gen. | as all get out | чертовски |
gen. | as all get out | ужасно |
gen. | as all get out | ужас как |
gen. | as all get-out | в высшей степени |
gen. | as all get-out | предельный |
gen. | as soon as all the facts have been found out | как только были установлены все факты |
Makarov. | at parties, I don't like to be with people who breathe out smoke all over me | не люблю на вечеринках стоять рядом с людьми, которые курят |
gen. | at the all-out price | по совокупной цене |
gen. | be all out for something | стремиться (к чему-либо) |
Makarov. | be all out for something | стремиться к (чему-либо) |
Makarov. | be all out for something | охотиться за (чём-либо) |
gen. | be all out for something | охотиться за (чем-либо) |
gen. | be all out of | исчерпать (NumiTorum) |
gen. | be all out of | исчерпать (NumiTorum) |
Makarov. | be all tricked out | быть в полном параде |
gen. | be checked out when all the instruments had been checked out, the pilot signalled that he was ready to start | когда были проверены все приборы, лётчик дал сигнал готовности к старту |
gen. | be out of all proportion | выходить за всякие рамки (Anglophile) |
Игорь Миг | be out of all proportion | не лезть ни в какие ворота |
gen. | be out of all proportion to something | не идти ни в какое сравнение (Their salaries are out of all proportion to their ability. – Их зарплаты не идут ни в какое сравнение с их способностями.; с чем-либо TarasZ) |
Makarov. | be out of all relation to | не иметь никакого отношения к |
gen. | be out of all relations | не иметь никакого отношения (to; к чему-либо) |
gen. | be put out all repairs are done on the premises and nothing is put out | весь ремонт производится на месте, ничего не делается на стороне |
gen. | be turned out make sure all the lights are turned out | проверь, везде ли погашен свет |
gen. | black-out scenario when all diesel generators are lost | сценарий полного обесточивания при отказе всех дизель-генераторов (Yuliya13) |
inf. | blow it out of all proportion | раздувать историю (VLZ_58) |
Makarov. | boil all the goodness out of meat | выварить мясо |
gen. | bring out all the facts | вскрывать все факты (the latent possibilities, the inner meaning of a passage, etc., и т.д.) |
gen. | bring out all the facts | выявлять все факты (the latent possibilities, the inner meaning of a passage, etc., и т.д.) |
Makarov. | by now all logic had gone out of the window | в наше время полностью исчез весь здравый смысл |
gen. | call out the all-clear | объявить отбой (4uzhoj) |
gen. | someone can't make sense out of all this | каша в голове (Lenochkadpr) |
Makarov. | change out of all recognition | изменить до неузнаваемости |
gen. | change out of all recognition | измениться до неузнаваемости (kenighelen1978) |
Makarov. | children want to eat savoury things most of all, but there are certain "in" sweet-stuffs and a very great many "out" ones | больше всего дети любят что-нибудь вкусненькое, но очевидно, что некоторые сладости в определённый момент пользуются большей популярностью, чем множество других, уже ставших "немодными" |
Makarov. | clear out all the old clothes | выкинуть всю старую одежду |
gen. | commend one out of all | превозносить кого-л. до небес |
Makarov. | copy out the article in your best handwriting, including all the corrections I have made | перепиши эту статью своим каллиграфическим почерком, и не забудь внести все мои исправления |
gen. | cut out of all feather | совершенно затмить (кого-либо) |
gen. | cut out of all feather | за пояс заткнуть (кого-либо) |
gen. | cut out waste in all things big and small | экономить в большом и малом (Lenochkadpr) |
gen. | decked out in all her finery | разодетая в пух и в прах |
gen. | decked out in all her finery | разодетая во все самое лучшее (в пух и прах) |
Makarov. | demand is out of all proportion to the supply | спрос значительно превышает предложение |
gen. | difficulties brought out all that was best in him | в трудных условиях проявились все самые лучшие черты его характера |
gen. | don't pull out all the stops in the first round | Смотри, не выкладывайся весь в первом раунде |
gen. | don't worry – it'll all come out right in the end | не переживай, в конце концов всё образуется |
Makarov. | during the war we had to black out all our windows | во время войны нам приходилось затемнять окна |
gen. | during their stay in the town they tried to find out all their relatives | во время пребывания в этом городе они попытались разыскать всех своих родственников |
Makarov. | edit out all references to family | вычеркнуть всякое упоминание о своей семье |
Makarov. | extract all the good out of something | максимально использовать (что-либо) |
gen. | extract all the good out of | максимально использовать (что-либо) |
Makarov. | extract all the goodness out of coffee | экстрагировать все ценные вещества из кофе |
Makarov. | extract all the goodness out of coffee | извлечь все ценные вещества из кофе |
gen. | fall out with all their neighbours | поссориться со всеми своими соседями (with each other, among themselves, etc., и т.д.) |
gen. | find out all the facts | узнать все факты (smb.'s address, the proper answer, all about it, the cause of his death, the meaning of the passage, etc., и т.д.) |
gen. | find out all the facts | выяснить все данные (smb.'s address, the proper answer, all about it, the cause of his death, the meaning of the passage, etc., и т.д.) |
gen. | find out all the facts | узнать все обстоятельства (smb.'s address, the proper answer, all about it, the cause of his death, the meaning of the passage, etc., и т.д.) |
gen. | find out all the facts | выяснить все факты (smb.'s address, the proper answer, all about it, the cause of his death, the meaning of the passage, etc., и т.д.) |
gen. | find out all the facts | выяснить все обстоятельства (smb.'s address, the proper answer, all about it, the cause of his death, the meaning of the passage, etc., и т.д.) |
gen. | find out all the facts | узнать все данные (smb.'s address, the proper answer, all about it, the cause of his death, the meaning of the passage, etc., и т.д.) |
gen. | fly out into all sorts of pageantry | предаться роскоши |
gen. | give all the rooms a good turn-out twice a year | дважды в год делать генеральную уборку в квартире |
gen. | go all out | из кожи лезть |
Игорь Миг | go all out | выкладываться по полной |
Игорь Миг | go all out | приложить все силы |
gen. | go all out | бороться изо всех сил |
gen. | go all out | выкладываться (Anglophile) |
gen. | go all out | выложиться (Anglophile) |
gen. | go all out | распластаться (Anglophile) |
gen. | go all out | распинаться (Anglophile) |
gen. | go all out | расстараться (paleocon) |
gen. | go all out | трупами лечь (VLZ_58) |
gen. | go all out | пластаться (VLZ_58) |
Игорь Миг | go all out | дать жару |
Игорь Миг | go all out | показывать на что способен |
Игорь Миг | go all out | разбиваться в лепёшку |
Игорь Миг | go all out | отдавать все силы |
Makarov. | go all out | напрягать все силы |
gen. | go all out | прогнуться (VLZ_58) |
Игорь Миг | go all out | лезть из шкуры вон |
Игорь Миг | go all out | расшибаться в лепёшку |
Игорь Миг | go all out | прилагать все силы |
Игорь Миг | go all out | разбиться в лепёшку |
Игорь Миг | go all out | налегать на |
Makarov. | go all out | из кожи вон лезть |
Makarov. | go all out | стараться изо всех сил |
Makarov. | go all out | бежать изо всех сил |
Makarov. | go all out | лезть из кожи вон |
Игорь Миг | go all out | поднатужиться |
Игорь Миг | go all out | показать на что способен |
Игорь Миг | go all out | заняться вплотную |
gen. | go all out | бросить все силы (on something – на что-либо jouris-t) |
gen. | go all out | развивать бурную деятельность (Liv Bliss) |
Игорь Миг | go all out | немало постараться |
Игорь Миг | go all out | землю рыть |
Игорь Миг | go all out | не пожалеть сил |
Игорь Миг | go all out | не жалеть сил |
gen. | go all out | делать всё возможное (- The boss wants us to go all out.) |
gen. | go all out | напрячь все силы |
Игорь Миг | go all out for | стараться ради |
gen. | go all out in support | полностью поддерживать (of something Alexander Demidov) |
Игорь Миг | go all out of whack | пойти наперекосяк |
Игорь Миг | go all out of whack | идти наперекосяк |
Игорь Миг | go all out on | подналегать на |
Игорь Миг | go all out on | засесть за |
Игорь Миг | go all out on | бросать все силы на |
Игорь Миг | go all out on | подналечь на |
Игорь Миг | go all out on | поднажимать |
Игорь Миг | go all out on | поднажать |
Игорь Миг | go all out on | навалиться на (работу) |
Игорь Миг | go all out on | бросить все силы на |
Игорь Миг | go all out on | браться за |
Игорь Миг | go all out on | наваливаться на |
gen. | go all out to win | не жалеть сил для победы |
Makarov. | go all out to win | напрягать все силы |
gen. | go all out to win | напрягать все силы, чтобы победить |
gen. | go all out to win the game | изо всех сил бороться за победу |
Makarov. | go all-out | решительно бороться |
gen. | go all-out | из кожи вон лезть |
Игорь Миг | go all-out | выложиться |
Игорь Миг | go all-out | выложиться по-полной |
gen. | go all-out | бороться изо всех сил |
Makarov. | go all-out to win the game | изо всех сил бороться за победу |
Makarov. | Government can't bail out all the companies | правительство не в состоянии спасти все компании от банкротства |
gen. | have you sold out all the tickets yet? | вы уже все билеты распродали? |
gen. | he bilked the old man out of all his money | он обманным путём вытянул из старика все его деньги |
gen. | he brought out all his skill | он показал всё своё умение |
gen. | he can pull out all the pathetic stops at will | в его голосе по желанию могут звучать жалобные нотки (Taras) |
gen. | he cheated her out of all her money | он выманил у неё все деньги |
Makarov. | he conned her out of all her money | он выманил у неё все её деньги |
Makarov. | he diddled her out of all her money | он вытянул у неё все деньги |
Makarov. | he does feel all washed out | он чувствует себя совершенно обессиленным |
Makarov. | he draws all the can out of him | он тянет из него всё, что можно |
Makarov. | he gave us an all-out support | он оказал нам всестороннюю поддержку |
Makarov. | he had lived in a backwater all his life, and his ideas were often out of touch with reality | он прожил всю жизнь, как в тихой заводи, а его мысли часто не имели никакого отношения к окружающей реальности (F. Swinnerton) |
Makarov. | he had planned it all out | он всё уже распланировал |
gen. | he has been hard at work all day, banging out a new story | он корпел весь день, отстукивая на машинке свой новый рассказ |
gen. | he has been in and out all day | он весь день то приходил, то уходил |
gen. | he has come out in a rash all over | у него высыпало на всём теле |
Makarov. | he has pulled back from all-out confrontation with the unions | он отказался от полной конфронтации с профсоюзами |
gen. | he has run out of all his money | у него вышли все деньги |
Makarov. | he has swindled his wife out of all money she possessed | он выудил у своей жены все её деньги |
Makarov. | he hasn't been out of doors all day | он весь день не был на улице |
gen. | he is all out to get the job | он вовсю хлопочет, чтобы получить эту работу |
gen. | he is handsome as all get-out | он красив невообразимо |
Makarov. | he kept pop ping out all day | он целый день выскакивал (из дому) |
Makarov. | he kept pop ping out all day | он всё время выскакивал (из дому) |
gen. | he kept popping out all day | он всё время выскакивал (из дому) |
gen. | he kept popping out all day | он целый день всё время выскакивал (из дому) |
gen. | he missed out on all the fun | он пропустил самое весёлое |
Makarov. | he never said get those bastards out of here with those guns all through the whole set | за всё время, пока мы обсуждали дела, он ни разу не сказал, чтобы мы вышвырнули этих подонков вон с их "пушками" |
gen. | he obediently carried out all the instructions | он послушно выполнял все предписания |
Makarov. | he saw out all his children | он пережил всех своих детей |
gen. | he shouted out that all was over | он прокричал, что всё кончилось |
gen. | he shouted out that all was over | он крикнул, что всё кончилось |
Makarov. | he trotted out all his photographs | он продемонстрировал все свои фотографии |
Makarov. | he turfed us all out | он всех нас выгнал |
gen. | he was as mad as all get out | он аж взбесился |
gen. | he was as mad as all get-out | он был зол как чёрт |
gen. | he was in-and-out all the time | он то приходил, то уходил |
gen. | he was not at all put out at this rudeness | эта грубость совсем его не расстроила |
gen. | he was out all day in the rain and this brought on a bad cold | он провёл весь день под дождём и сильно простудился |
gen. | he was out and about all day | он был на ногах весь день |
Makarov. | he was out of town all last week | всю прошлую неделю он был в отъезде |
Makarov. | he was out of town all last week | всю прошлую неделю его не было в городе |
gen. | he was swindled out of all his money | у него выманили все деньги |
Makarov. | he wasn't all that far out | он был не очень далёк от истины |
gen. | he will elbow out all his neighbours | он разгонит всех соседей |
gen. | he will see us all out! | он нас всех переживёт! |
gen. | he will see us all out | он всех нас пересидит |
gen. | her future is all mapped out for her | её будущее тщательно распланировано |
gen. | her future is all mapped out for her | её будущее тщательно определено |
gen. | his ambitions are out of all proportion | его честолюбие выходит за всякие рамки |
Makarov. | his paper was picked out from all other papers | его доклад выбрали из всех других |
gen. | how it all pans out | чем всё закончится (Let's see how it all pans out. SirReal) |
gen. | how much does all this come out at? | во что всё это обойдётся мне? |
gen. | I am all washed out | я ужасно устал |
Makarov. | I get a bang out of all this | всё это меня возбуждает |
gen. | I have found out all about it | я всё выяснил |
gen. | I have planned it all out to the smallest detail | я всё продумал до мельчайших подробностей |
gen. | I have planned it all out to the smallest detail | я всё рассчитал до мельчайших подробностей |
Makarov. | I hope that after all these talks someone will hit on a way out of our difficulty | надеюсь, что после всех этих разговоров кто-нибудь найдёт способ разрешить наши трудности |
Makarov. | I hope that after all these talks, someone will strike on a way out of our difficulty | надеюсь, что после всех этих разговоров кого-нибудь осенит, как выйти из создавшегося затруднительного положения |
Makarov. | I hope you've cleaned out all those sticky old sweet papers and empty envelopes from your drawer this time | я надеюсь, на этот раз ты выкинул из своего ящика всякие старые липкие обёртки от конфет и пустые конверты |
Makarov. | I left my papers separated neatly in order, and when I got back they had all been jumbled together, and it took me an hour to sort them out | когда я уходил, мои бумаги были в полном порядке, а когда я вернулся, я нашёл их полностью перемешанными и потратил час, чтобы их разобрать |
Makarov. | I left the garden chairs out all night, and they got drenched with rain | я оставил стулья на ночь в саду, и они все совсем промокли |
Makarov. | I really must chuck out all those old newspapers | мне давно пора выкинуть все эти старые газеты |
gen. | I shall have to draw out some more money to pay all these people | мне придётся снять со счёта деньги, чтобы заплатить всем этим людям |
gen. | I should laugh if he turned out to be wrong after all | я буду рад, если он, в конце концов, окажется неправ |
gen. | I should laugh if he turned out to be wrong after all | я посмеюсь, если он, в конце концов, окажется неправ |
Makarov. | I thought the wedding invitations had all gone out, but my sister says she hasn't received hers | я думал, что всем уже пришли приглашения на свадьбу, но сестра говорит, что до сих пор ничего не получила |
Makarov. | if we get all the workers out, we may be able to force the government to act | если все согласятся бастовать, то, быть может, мы заставим правительство действовать |
gen. | if we get all the workers out, we may be able to force the government to act | если все рабочие забастуют, мы сможем заставить правительство действовать |
Игорь Миг | I'm all tapped out | устал как собака |
Игорь Миг | I'm all tapped out | я как выжатый лимон |
gen. | I'm all worn out at the end of the day | к концу дня я совсем как выжатый лимон |
gen. | I'm as tired as all get out! | я ужас как устала! |
gen. | in his speech he tried to bring out all the salient features of the author's career | в своей речи он попытался подчеркнуть основные моменты творческого пути писателя |
Makarov. | in spite of all precautions information was seeping out | несмотря на все предосторожности, сведения получили распространение |
Makarov. | in spite of all precautions information was seeping out | несмотря на все предосторожности, информация просочилась в прессу |
gen. | in spite of all precautions information was seeping out | несмотря на все предосторожности, информация просочилась (в прессу) |
Makarov. | in the islands of the extreme west, except from sheer old age, or some very ostensible cause, no-one is ever believed to "die all out" | на островах Дальнего Востока есть поверье, что никто не умирает "полностью", за исключением смерти очень старого человека или какого-либо исключительного случая |
Makarov. | Irvine was willing to "go all out", as he put it, in an utmost effort to reach the top | Ирвинг хотел, как он выразился, "выложиться на все сто" в своём стремлении достичь вершины |
Игорь Миг | is out of all proportion | ни в какие ворота не лезет |
Makarov. | isotropic radiator sends out equal amounts of energy in all directions | изотропный излучатель создаёт излучение с интенсивностью, постоянной во всех направлениях |
gen. | it all fizzled out | дело не выгорело |
Игорь Миг | it all just died out on its own | всё как-то само собой рассосалось |
gen. | it all turned out well | всё обернулось благополучно |
gen. | it all turns out just like a fairy tale | всё это выходит как в сказке |
gen. | it cost me a sum out of all reason | я заплатил за это бешеные деньги |
gen. | it is out of all relation to | это не имеет никакого отношения к |
Makarov. | it must have taken a long time to dig the facts out of all these old books | наверное, он потратил массу времени, чтобы извлечь данные из всех этих старых книг |
Makarov. | it really is time we toss out all those old newspapers | пора, наконец, избавиться от всех этих старых газет |
gen. | it took all the fun out of the game | это испортило всё удовольствие от игры |
gen. | it turned out that she had been telling lies all the time | оказалось, что она всё время лгала |
gen. | it turns out then that I've worked all this time for nothing! | выходит, что я всё это время работал впустую! |
gen. | it will all come out in the wash | всё образуется |
inf. | it will work out all right | дело пойдет на лад (Andrey Truhachev) |
inf. | it will work out all right | всё будет нормально (Andrey Truhachev) |
inf. | it will work out all right | дело выгорит (Andrey Truhachev) |
inf. | it will work out all right | все обойдётся (Andrey Truhachev) |
inf. | it will work out all right | всё будет прекрасно (Andrey Truhachev) |
inf. | it will work out all right | всё будет хорошо (Andrey Truhachev) |
inf. | it will work out all right | всё наладится (Andrey Truhachev) |
gen. | it'll all come out in the wash | со временем всё утрясётся |
gen. | it'll all come out in the wash | постепенно всё уладится |
gen. | it'll all come out in the wash | когда-нибудь всё раскроется |
Gruzovik, inf. | it'll come out all right | перемелется – мука будет |
Makarov. | it's dangerous to cut out when all the cars are moving fast | когда скорость потока велика, перестраиваться опасно |
gen. | it's dangerous to cut out when all the cars are moving fast | когда все машины в потоке едут быстро, перестраиваться опасно |
gen. | I've turned out all the drawers in my desk | я обыскал все ящики в своём столе |
Makarov. | June is busting out all over | в июне всё расцветает |
gen. | Kill them all and let God sort them out | Убивай всех, и пусть Бог решает кто есть кто (Rust71) |
gen. | lash out in all directions | наносить удары во все стороны (Andrey Truhachev) |
gen. | lay it all out | излить душу (Ремедиос_П) |
Makarov. | leave out all the unnecessary details | опустить все ненужные подробности |
Makarov. | let it all hang out | будем действовать в открытую |
Makarov., slang, amer. | let it all hang out | "расколоться" |
Makarov., slang, amer. | let it all hang out | рассказать всё как есть |
Makarov. | let it all hang out | будем говорить откровенно |
gen. | let it all hang out | плюнуть на все (Dianka) |
inf. | let it all out | излей душу (Technical) |
gen. | Let us get all this straightened out | давайте разберёмся (- implying that a misunderstanding has occurred) |
gen. | make all-out effort | прикладывать все возможные усилия (sega_tarasov) |
gen. | nothing came out of all this talk | эти разговоры ничего не дали |
Makarov. | our forces launched an all-out attack against the enemy | наши войска начали решительное наступление на позиции врага |
gen. | out of all cess | чрезмерно |
gen. | out of all cess | сверх всяких пределов |
gen. | out of all comparison | вне всякого сравнения |
gen. | out of all ho | беспрерывно |
gen. | out of all ho | безостановочно |
Игорь Миг | out of all proportion | непропорциональный |
Игорь Миг | out of all proportion | диспропорциональный |
Игорь Миг | out of all proportion | выходящий за пределы разумного |
gen. | out of all proportion | сверх меры (GrishaNechaev) |
Игорь Миг | out of all proportion | несоразмерный |
Игорь Миг | out of all proportion | неадекватный |
gen. | out of all proportion | вне всякого сравнения (The community of rich Russians in London, however, has a profile out of all proportion to its numerical size. TMT Alexander Demidov) |
gen. | out of all proportion to something | вне всякого сравнения (с чем-либо; They earn salaries out of all proportion to their ability. – Они зарабатывают зарплаты вне всякого сравнения с их способностями. TarasZ) |
gen. | out of all reason | чрезмерный |
gen. | out of all reason | ни в какие ворота не лезет |
gen. | out of all relation | несоразмерный |
gen. | poorly thought out and out of all proportion | плохо продуманный и нецелесообразный |
Игорь Миг | poorly thought out and out of all proportion | плохо продуманный и диспропорциональный |
Makarov. | pour out all one's troubles | высыпать все свои заботы |
gen. | pour out all troubles | изливать все горе (Sergei Aprelikov) |
gen. | pour out all troubles | изливать все беды (Sergei Aprelikov) |
Игорь Миг | pull out all the stops | сделать всё возможное |
gen. | pull out all the stops | пустить всё в ход |
gen. | pull out all the stops | приложить все силы |
gen. | pull out all the stops | выражать чувства гнев, раздражение и т. п. без всякого стеснения |
gen. | pull out all the stops | нажать на все пружины |
gen. | pull out all the stops | сделать всё зависящее |
gen. | pull out all the stops | пуститься во все тяжкие (MargeWebley) |
gen. | pull out all the stops | показать свои возможности |
Игорь Миг | pull out all the stops | из кожи вон лезть |
gen. | pull out all the stops | ни перед чем не останавливаться (ЛВ) |
Makarov. | pull out all the stops | нажать на все кнопки |
Makarov. | pull out all the stops | нажать на все педали |
Makarov. | pull out all the stops | выражать чувства без всякого стеснения (о раздражении и т. п.) |
gen. | pull out all the stops | действовать всеми средствами |
gen. | pull out all the stops | как следует постараться (Abysslooker) |
gen. | pull out all the stops | полностью проявить себя |
gen. | pull out all the stops | использовать все возможности (ЛВ) |
gen. | pull out all the stops | нажать на все рычаги (Anglophile) |
gen. | pull out all the stops | использовать любые средства для достижения цели (jouris-t) |
gen. | pull out all the stops | использовать все имеющиеся ресурсы (The organizers pulled out all the stops for the centennial meeting. VLZ_58) |
gen. | pull out all the stops | действовать всеми средствами |
gen. | pull out all the stops | действовать без зазрения совести |
gen. | pull out all the stops | стараться во всю мочь (jouris-t) |
gen. | pull out all the stops | стать центром / объектом всеобщего внимания (ele-sobo) |
gen. | pull out all the stops | на всю катушку (Tanya Gesse) |
Makarov. | put a vehicle to an all-out test | поставить транспортное средство на полный осмотр |
gen. | put out all fires before leaving the camping ground | перед тем как снимать лагерь, потуши все костры |
gen. | put out all one's strength | приложить все усилия |
gen. | put out all one's strength | приложить всю силу |
gen. | put out all one's strength to move the piano | напрячь все силы для того, чтобы подвинуть пианино |
gen. | put out of all hope | отнять всякую надежду |
gen. | ravel all this matter out | распутать всё это дело |
Makarov. | read out the names as the people come in, so that we can all hear | оглашай имена входящих, так чтобы мы все слышали |
Makarov. | roads fanned out from the town in all directions | от города дороги расходились во все стороны |
Makarov. | search out all the facts | выяснить все факты |
gen. | sell out all one's stock | распродавать весь свой запас (one's property, one's share in that company, etc., и т.д.) |
Makarov. | she decided to clear out all the old clothes | она решила выкинуть всю старую одежду |
gen. | she figured it out all by herself | она до этого своим умом дошла |
Makarov. | she figured out immediately what it was all about | она сразу просекла, в чём дело |
Makarov. | she figured out immediately what it was all about | она сразу поняла, в чём дело |
gen. | she had all her teeth taken out | ей удалили все зубы |
Makarov. | she had to row all out to keep up with them | ей пришлось грести изо всех сил, чтобы не отстать от них |
gen. | she has been shaken out of all reason | она была так потрясена, что перестала соображать |
gen. | she is out of the pale of all theories and annihilates all rules | она не признаёт никаких теорий и отрицает все правила |
gen. | she pulled out all the stops to keep her hold over him | чего она только ни делала, чтобы удержать его возле себя |
Makarov. | she puzzled out immediately what it was all about | она сразу просекла, в чём дело |
Makarov. | she puzzled out immediately what it was all about | она сразу поняла, в чём дело |
gen. | she read out the letter to all of us | она всем нам прочитала вслух письмо |
Makarov. | she really must chuck out all those old newspapers | ей давно пора выкинуть все эти старые газеты |
Makarov. | she shall have to draw out some more money to pay all these people | ей придётся снять со счёта ещё денег, чтобы заплатить всем этим людям |
Makarov. | she understands nothing about football, so it all goes in one ear and out of the other | она ничего не понимает в футболе, и поэтому всё это у неё в одно ухо входит и в другое выходит |
Makarov. | she used to count us all and share it all out | она обычно считала всех нас и делила всё между нами |
gen. | she was swearing as all get out | она так материлась, что хоть святых выноси |
Makarov. | she was swearing as all get-out out | она так ругалась, хоть святых выноси |
Makarov. | she was tricked out in all her finery | она была разодета в пух и прах |
Makarov. | sickness takes all the fun out of life | болезнь лишает человека радости жизни |
gen. | so the way it turns out, I'm to get the blame after all? | я же, выходит, виноват? |
gen. | stand out against all his arguments | отвергать все его доводы |
Gruzovik | stand out in all its beauty | красоваться |
gen. | standing on your feet all day fags you out | стоять на ногах целый день очень изнурительно |
inf. | stay out all night | не ночевать дома (Interex) |
gen. | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too | и это пройдёт |
gen. | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
gen. | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко |
gen. | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too | после ненастья выходит солнце, после печали приходит радость |
gen. | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too | после бури наступает затишье |
gen. | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too | всё течёт, всё изменяется |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | после бури наступает затишье |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | после ненастья выходит солнце, после печали приходит радость |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | и это пройдёт |
gen. | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too | всё течёт, всё изменяется |
Makarov. | that poor dog has been shut up in the house all day while the owners were out | эта бедная собака сидела целый день взаперти, пока её хозяев не было дома |
gen. | that took all the pep out of him | это лишило его живости |
gen. | that took all the pep out of him | это лишило его бодрости |
gen. | that's all I got out of it | это всё, что я заработал |
gen. | the actress was pulling out all the emotional stops | Актриса играла свою роль очень эмоционально |
gen. | the author edited out all references to his own family | автор вычеркнул всякое упоминание о своей семье |
Makarov. | the big new store is going to cut all the small shops out | новый большой магазин, видимо, разорит всё окрестные мелкие магазинчики |
Makarov. | the big new story is going to cut all the small shops out | новый большой магазин, видимо, разорит все окрестные мелкие магазинчики |
Makarov. | the bull has been bellowing out all morning | бык всё утро ревел |
Makarov. | the burglars cleaned her out of all her jewellery | грабители унесли из дома все её драгоценности |
gen. | the bus door burst open and all the children bundled out | дверь автобуса распахнулась, и оттуда высыпались дети |
Makarov. | the committee had instructions to hack out a new method of organizing the firm's accounts, even if it took all night | комитету было приказано выработать план реорганизации счетов фирмы, даже если для этого потребуется работать всю ночь |
Makarov. | the committee had instructions to hew out a new method of organizing the firm's accounts, even if it took them all night | от членов комитета потребовали разработать новый план ведения счетов фирмы, даже если для этого потребуется просидеть всю ночь |
Makarov. | the committee had instructions to hew out a new method of organizing the firm's accounts, even if it took them all night | от членов комитета потребовали придумать новый план ведения счетов фирмы, даже если для этого потребуется сидеть всю ночь |
Makarov. | the criminals bilked the old man out of all his money | мошенники вытянули из старика все его деньги |
gen. | the crooks bamboozled the old man out of all his life savings | Жулики обманом лишили старика всех его сбережений |
Makarov. | the dealers bid up all the good pieces, to keep out private buyers | аукционер набавил цену, чтобы отпугнуть частных покупателей |
Makarov. | the demand is out of all proportion to the supply | спрос значительно превышает предложение |
Makarov. | the difficulties have all been ironed out | все разногласия разрешены |
Makarov. | the enemy is going all out-he is going for broke | неприятель делал всё, что мог – он напряг все свои силы |
gen. | the eruption is out all over him | сыпь выступила у него по всему телу |
Makarov. | the examiners will try to catch you out, so have all your answers well prepared | экзаменаторы попытаются тебя завалить, поэтому хорошо продумай ответы на все вопросы |
Makarov. | the examiners will try to catch you out, so have all your answers well prepared | экзаменаторы попытаются подловить тебя, так что подготовься как следует |
Makarov. | the Government can't bail out all the companies | правительство не в состоянии спасти все компании от банкротства |
Makarov. | the horn boomed out all night to warn the ships of the dangerous mist | ревун гудел всю ночь, предупреждая корабли об опасности, грозящей им в тумане |
Makarov. | the horn boomed out all night to warn u the ships of the dangerous mist | ревун гудел всю ночь, предупреждая корабли об опасности, грозящей им в тумане |
gen. | the horses are all out | все лошади в разгоне (on the road) |
Makarov. | the inspectors had after all been pitched out of the country for having spies in their midst | инспекторов выставили из страны за то, что среди них были шпионы |
gen. | the library books are all out of place | все книги в библиотеке расположены беспорядочно |
Makarov. | the little dog of hers yaps away all day while she's out | её собака целый день скулит, пока её нет дома |
Makarov. | the main thing is to find out all the facts | главное выяснить все факты |
Makarov. | the messenger gasped out his story after running all the way from the battle | посланец, задыхаясь, выпалил свою историю – он бежал всю дорогу от того места, где была битва |
Makarov. | the officer rapped out an order, and all the soldiers raised their guns | офицер гаркнул приказ и все солдаты подняли винтовки |
Makarov. | the officer rapped out an order, and all the soldiers raised their guns | офицер гаркнул команду, и все солдаты подняли винтовки |
gen. | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | Стороны будут стараться решать дружески все споры и разногласия, которые могут возникнуть по данному Контракту или в связи с ним |
Makarov. | the police cleared all the people out of the hotel after the bomb threat | после предупреждения о заложенной бомбе полиция эвакуировала всех людей из гостиницы |
Makarov. | the possibility of local wars escalating into all-out atomic war | возможность перерастания локальных войн во всеобщую ядерную войну |
Makarov. | the previous drawbacks have all been designed out of the new model | при проектировании новой конструкции удалось избежать недостатков, имевших место в прежней |
Makarov. | the previous drawbacks have all been designed out of the new structure | при проектировании новой конструкции удалось избежать недостатков, имевших место в прежней |
gen. | the price is out of all reason | это несусветная цена |
Makarov. | the programme will be going out all over Britain | программа будет транслироваться по всей Британии |
Makarov. | the result is an adult who can't stop spending', who maxes-out credit cards and goes through all sorts of financial acrobatics to make minimum monthly payments | в результате мы имеем взрослого человека, который тратится без удержу, снимает все деньги со своей кредитки и прибегает к всевозможным финансовым ухищрениям, чтобы вносить минимальные ежемесячные платежи |
Makarov. | the roads fanned out from the town in all directions | от города дороги расходились во все стороны |
gen. | the scholars were all out in the playground | все школьники играли на площадке |
Makarov. | the taxi door burst open and all the children bundled out | дверь автобуса распахнулась, и дети высыпались оттуда |
Makarov. | the wind was as cold as all get-out | был чертовски холодный ветер |
Makarov. | the workers' leader has called all the men out for more pay | рабочий лидер призвал к забастовке с требованием повышения зарплаты |
Makarov. | the workers' leader has called all the men out for more pay | рабочий лидер призвал всех к забастовке с требованием повышения зарплаты |
gen. | the workers' leader has called all the men out for more pay | рабочий лидер призвал всех к забастовке ради повышения зарплаты |
Makarov. | the younger of the thieves copped out and so they were all caught | один из молодых воров признался, и так их всех и схватили |
Makarov. | the younger of the thieves copped out and so they were all caught | младший из воров признался в краже, после этого их всех и схватили |
Makarov. | their hostility strikes out into many ramifications, but it is not difficult to trace all these to the parent root | их враждебность порождает множество ответвлений, но легко проследить их общий источник |
gen. | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love | и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви |
gen. | there's no reason to get all bent out of shape. | Незачем так кипятиться |
gen. | these papers are all out of order – will you page them up for me? | эти бумаги в полном беспорядке – не пронумеруешь их? |
Makarov. | they go out in all weathers | они выходят в любую погоду |
gen. | they went all out to finish by Friday | они делают всё возможное, чтобы закончить к пятнице |
gen. | they were out all night helling around | они всю ночь предавались пьяному разгулу |
gen. | they were out all night helling around | они всю ночь гуляли (предавались пьяному разгулу) |
gen. | they've conned me out of all my money | они обобрали меня |
gen. | they've conned me out of all my money | они выманили у меня все деньги |
gen. | things everything, it turned out all right | всё обошлось благополучно |
gen. | this is out of all notch | это ни в какие ворота не лезет |
gen. | this shirt is all worn out | рубашка совсем износилась |
Игорь Миг | throw all out of whack | хаотизировать |
Makarov. | throw out all that junk | выкинь весь этот хлам |
Makarov. | Tom has been hard at work in his study all day, banging out a new story | Том весь день сидел в кабинете, корпел над новым рассказом |
Gruzovik, inf. | turn out all right | обделываться (impf of обделаться) |
Gruzovik, inf. | turn out all right | обделаться (pf of обделываться) |
Игорь Миг | was all out of whack | пошло наперекосяк |
Makarov. | we all have certain duties and jobs to carry out | у каждого есть своя работа и свои обязанности |
Makarov. | we all turned out in full fig the other day | недавно все мы собрались при полном параде |
Makarov. | we do not intend to go out at all in Florence-I mean into society | мы не собираемся никуда ходить во Флоренции – я имею в виду бывать в обществе |
Makarov. | we had to row all out to keep up with them | нам пришлось грести изо всех сил, чтобы не отстать от них |
Makarov. | we must root out all the dead plants | надо выкорчевать все мёртвые растения |
Makarov. | we waited out the storm all night, and made our way into the harbour in the morning | мы переждали ночной шторм и утром направились в бухту |
gen. | we went all out to win the war | мы приложили все силы для победы в войне |
gen. | wear out all one's clothes | обнашиваться |
gen. | wear out all one's clothes | обноситься |
Gruzovik, inf. | wear out all of one's clothes | ободраться (pf of обдираться) |
Gruzovik, inf. | wear out all of one's clothes | обдираться (impf of ободраться) |
inf. | We'll get it all sorted out! | Разберёмся! (Soulbringer) |
gen. | We'll have to pull out all the stops if we want to get home before dark | Нам придётся очень поторопиться, если мы не хотим попасть домой затемно (Taras) |
gen. | whatever profession this young man chooses, I'm sure he'll make out all right | какую бы профессию ни выбрал этот молодой человек, я уверен, его ждёт успех |
gen. | when candles are out all cats are gray | ночь матка - всё гладко |
zool. | when candles are out all the cats are gray | ночью все кошки серы |
Makarov. | wind was as cold as all get-out | был чертовски холодный ветер |
gen. | work it all out to a T | точно высчитать (Сегодня занимает высокую должность, но планирует, что каждый год будет подниматься минимум на одну карьерную ступеньку. И всё ради того, чтобы через четыре года заработать на квартиру – он точно высчитал.; источник – goo.gl dimock) |
gen. | worm one out of all power | подорвать авторитет |
gen. | worm one out of all power | подорвать чью власть |
Makarov. | you have to watch out because there are land mines all over the place | тебе придётся быть осторожным, так как здесь полно наземных мин |
gen. | you'll have to pull out all the stops to persuade him to lay off drinking | Тебе придётся очень постараться, чтобы убедить его бросить пить |