English | Russian |
abstained on all candidates | воздержался по всем кандидатам (Elina Semykina) |
accept all humans as equals | согласиться, что все люди равны (в человеческом достоинстве и правах Alex_Odeychuk) |
adhere to all constitutional and statutory requirements | полностью соответствовать конституционным и законодательным требованиям (CNN, 2020) |
adjust all other disputable situations | урегулировать все иные спорные ситуации (Konstantin 1966) |
adjust the rights of all parties | уравнивать все стороны в правах (andrew_egroups) |
after hearing all evidence and testimony, the court shall retire to consider the judgment | судом исследованы все доказательства, суд удаляется для вынесения решения |
against any and all losses | в обмен на все без исключения потери (Konstantin 1966) |
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi) |
All amendments and supplements to the Contract are its integral part and efficient | все изменения и дополнения к Договору являются его неотъемлемой частью и действительны (Konstantin 1966) |
all and any acts and things | все и любые действия (yo) |
all and any of | все вообще и любые в частности (LustForLife) |
all and any of | все и всяческие (Английское выражение, особенно хорошо знакомое переводчикам юридических документов LustForLife) |
all, but not less than all | все без исключения (о нескольких предметах Евгений Тамарченко) |
all, but not less than all, equity interest | вся, и только вся, доля в уставном капитале (Leonid Dzhepko) |
all, but not less than all of | все, и только все (Zukrynka) |
all characters are fictitious and any resemblance is purely coincidental | все персонажи вымышлены, все совпадения случайны (ad_notam) |
all characters are fictitious and coincidences are random | все персонажи вымышлены, все совпадения случайны (ad_notam) |
all circumstances of the case in their entirety | совокупность всех обстоятельств дела (Google подтверждает, хотя ни немногими ссылками, но зато на оригинальные судебные акты) |
all correct | согласовано |
all costs | общая сумма судебных издержек (как в суде первой инстанции, так и по апелляции) |
all-encompassing immunity | полный иммунитет (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
all for use in | для использования только в (sankozh) |
all fours | соглашение по основным пунктам |
all fours | полное согласие |
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov) |
all-in government | многопартийное правительство |
all-inclusive rate | общая ставка (Alexander Demidov) |
all-inclusive rate | комплексная ставка (Alexander Demidov) |
all-in-one support for enforcement proceedings | комплексное сопровождение исполнительного производства (поиск имущества должника, предоставление транспорта работникам государственной исполнительной службы, опись и ответственное хранение имущества Alex_Odeychuk) |
all is freely permitted except what is specifically regulated/prohibited | разрешено всё, что не запрещено / не регулируется конкретно |
all issues not settled by the contract | вопросы, не урегулированные договором (Elina Semykina) |
all matters of managing current operations of the Company | все вопросы руководства текущей деятельностью Общества (triumfov) |
all matters preventing acceptance of this application have now been addressed | все препятствия к принятию этой заявки сняты (Andy) |
all men here present witness that | присутствующие свидетельствуют (Andrei Titov) |
all of the rights and obligations | все права и обязанности (NaNa*) |
all of the way to the Supreme Court | вплоть до Верховного Суда (CNN Alex_Odeychuk) |
all of this tenor and date | аналогичного содержания и даты (напр., коносаменты inplus) |
All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract | во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора |
all other provisions of the Agreement remain in full force and effect | остальные положения Договора остаются в силе без изменений (Alex_Odeychuk) |
all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder | остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору (Alex_Odeychuk) |
all other trademarks acknowledged | все иные товарные знаки принадлежат соответствующим правообладателям (Patient Zero) |
all-people's | всенародный |
all-people's discussion | всенародное обсуждение |
all-people's ownership | всенародная собственность |
all-people's referendum | всенародный референдум |
all persons fictitious disclaimer | оговорка о том, что все персонажи (произведения вымышлены) |
all possible precautions | все возможные меры предосторожности (Tayafenix) |
all powerful court | суд, обладающий абсолютной властью (cnn.com Alex_Odeychuk) |
all powerful court | всесильный суд (cnn.com Alex_Odeychuk) |
all-prize lottery | беспроигрышная лотерея |
all-purpose acknowledgement | Универсальное нотариальное свидетельство (aldrignedigen) |
all-purpose acknowledgment | универсальное нотариальное свидетельство (при нотаризации документов в США (напр., в штате Калифорния Leonid Dzhepko) |
all-purpose acknowledgment | стандартное нотариальное удостоверение (при нотаризации документов в США (напр., в штате Калифорния) Leonid Dzhepko) |
all-purpose rolling stock | универсальный подвижной состав (Alexander Demidov) |
all reasonable steps | все необходимые меры (Alexander Matytsin) |
all reasonable steps | все возможные меры (sankozh) |
all reasonable steps | все требуемые меры (Alexander Matytsin) |
all rights reserved | с сохранением всех прав (academic.ru Ася Кудрявцева) |
All rise for the court | встать! суд идёт! (J.Grisham, Time to Kill Machine) |
all-risks insurance | страхование всех рисков (Alexander Demidov) |
all-risks insurance | страхование от любого риска |
all-risks insurance | полное страхование |
All risks insurance policy | Страховой полис всех рисков (Pipina) |
all-round | во всех смыслах (Alexander Demidov) |
all-round cooperation | всестороннее сотрудничество |
all-round support | всесторонняя поддержка |
All-Russia Classifier of Capital Goods | общероссийский классификатор основных фондов (ОКОФ Viacheslav Volkov) |
All-Russia Classifier of Enterprises and Organisations | Общероссийский классификатор предприятий и организаций (Leonid Dzhepko) |
All-Russia Classifier of Management Documentation | Общероссийский классификатор управленческой документации (Eoghan Connolly Eoghan Connolly) |
All-Russia Classifier of Management Documentation | ОКУД (Eoghan Connolly) |
All-russian Classifier of Enterprises and Organizations | ОКПО (fx_r21) |
All-Russian Classifier of Legal Structures of Businesses | Общероссийский классификатор организационно-правовых форм (ОКОПФ Генри Уайльд) |
All-Russian Extraordinary Commission | всероссийская чрезвычайная комиссия |
All-Russian State Center for Quality and Standardization of Medicines for Animals and Feed | ВГНКИ (eugeene1979) |
all the above considered | с учётом вышеизложенного (vbadalov) |
all the above considered | с учётом всего сказанного (вышеизложенного vbadalov) |
all the estate clause | условие о передаче всех прав на вещь |
all the necessary labor | дополнительные работы и услуги (Yeldar Azanbayev) |
all the prerogatives and privileges | все права и привилегии (Alex_Odeychuk) |
all the world and his wife | кто угодно (Alexander Demidov) |
all-time availability | бесперебойное наличие (Alexander Demidov) |
all-time high | исторический рекорд (Alexander Demidov) |
all-time record | абсолютный рекорд за всё время деятельности (Alexander Demidov) |
all to whom these presents may come | всем, кому может быть представлен настоящий документ (mairev) |
all to whom this presents shall come | к сведению всех заинтересованных лиц (как вариант Irina Kondrashina) |
all-white jury | состав присяжных, подобранный из белых |
all xxx in this document | здесь и далее (в договорах: All times used in this document are provided in local time. 4uzhoj) |
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
any and all notices and communications in connection with the Contract | все без исключения уведомления и сообщения, связанные с Договором (Acruxia) |
any or all of the powers or duties | часть, либо вся полнота полномочий и обязанностей (Ivan Pisarev) |
as to all matters | во всех аспектах (sankozh) |
assign benefits of all grants of rights | передать право на получение выгоды от любого предоставления прав (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
assist and cooperate in all respects | оказывать всяческое содействие (e.g., Consultant will assist and cooperate with the Company in all respects to enable the Company to acquire... 4uzhoj) |
at all reasonable times | в любое разумное время (Andrei Titov) |
at all times | на протяжении всего времени (sankozh) |
at all times | без ограничения какими-либо сроками (sankozh) |
at all times | бессрочно (sankozh) |
at all times | во всякое время (ст. 699 ГК РФ financial-engineer) |
at all times | на постоянной основе (Евгений Тамарченко) |
at all times | неуклонно (The Participant undertakes that it will abide at all times with the provisions of Part 2 of the Charities Act 1992. 4uzhoj) |
at all times | в каждый момент времени (sankozh) |
at all times comply with applicable law | действовать в правовом поле (4uzhoj) |
balance that is free and clear of all encumbrances | свободный остаток (от любых обременений Alex_Odeychuk) |
banner on all website pages | сквозной баннер (показывается на всех страницах сайта Alexander Demidov) |
be answerable for one's obligations with all one's property recoverable under the existing law | отвечать имуществом по обязательствам (m_rakova) |
be on all founders | соответствовать |
be on all fours | соответствовать |
bearing all formalities | полностью оформленный (о документе. Оба выражения (rus & eng) аутентичны // Е. Тамарченко, 27.06.2017 Евгений Тамарченко) |
beyond all reasonable doubt | вне всяких разумных сомнений |
beyond all reasonable doubt | вне всяких разумных, обоснованных сомнений |
beyond all reasonable doubt | вне всяких обоснованных сомнений |
Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment | Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме |
carry out all of the actions | совершать все действия (NaNa*) |
carry out all of the actions necessary for | совершить все действия, необходимые для (NaNa*) |
cast all votes | голосовать всеми акциями (корпоративное право Leonid Dzhepko) |
catch-all agency | универсальное учреждение |
catch-all provision | универсальная оговорка (Leonid Dzhepko) |
complete all of the formalities | выполнять все формальности (NaNa*) |
complete all procedures and formalities | выполнять все процедуры и формальности (из текста доверенности Leonid Dzhepko) |
confiscate all property | конфисковать всё имущество |
consider all aspects | принять во внимание все обстоятельства (sankozh) |
consider all aspects | учесть все обстоятельства (sankozh) |
Convention on the Protection of the Rights of all Migrant workers and Members of their Families | Конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей (Karma) |
disclaim all responsibility and liability | снимать с себя всю ответственность (tfennell) |
disclaims all warranties, express or implied, including, without limitation, those of merchantibility, fitness for a particular purpose and noninfringement or arising from a course of dealing, usage or trade practice | не даёт никаких обязательств в отношении каких-либо явно выраженных или подразумеваемых гарантий, включая, в том числе гарантий товарного качества, соответствия назначению и отсутствия нарушений чьих-либо прав и гарантий, возникающих в результате обычной практики деловых операций или обычаев делового оборота (triumfov) |
do all acts and things | произвести все необходимые действия (для исполнения такого решения Andrew052) |
do right to all manner of people | вершить правосудие по отношению ко всем людям (Taraschik Daria) |
exercise all reasonable efforts | приложить все разумные усилия (mascot) |
expend all reasonable endeavours | прилагать все разумные усилия (el360) |
for all legal purposes | для использования в любых целях, не противоречащих законодательству (spanishru) |
for all purposes | при любых обстоятельствах (Vadim Rouminsky) |
for any and all purposes | по всем вопросам (вариант с purposes встречается реже: The Author may from time to time appoint an agent to represent him for any and all purposes connected with this Agreement. 4uzhoj) |
for the term of their protection, in any and all countries | для обеспечения их защиты в любой стране (Andy) |
foregoing shall not apply when all shareholders consent thereon | при этом данное условие не применяется в случае единогласного согласия акционеров на (Andy) |
four all founders | соглашение по основным пунктам |
four all founders | полное согласие |
free access to all areas of celestial bodies | свободный доступ во все районы небесных тел |
free and clear of all encumbrances | свободный от любых обременений (англ. цитата – из Membership Interest Transfer Agreement, оформленного в США Alex_Odeychuk) |
free and clear of all liens and encumbrances | свободный от любых прав удержания и обременений (англ. цитата – из договора купли-продажи активов, составленного в США Alex_Odeychuk) |
free and clear of any and all encumbrance | свободные ото всех без исключения обременений (Andy) |
fulfil all mutual obligations | выполнить все свои обязательства друг перед другом (sankozh) |
Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13) |
guilty on all counts | виновный по всем пунктам обвинения (алешаBG) |
have all the facts | иметь фактический состав (фактический состав (синоним термина: юридический состав) – система юридических фактов, необходимая для наступления юридических последствий (возникновения, изменения, прекращения, возобновления правоотношения) Alex_Odeychuk) |
have all the facts | иметь юридический состав (юридический состав (синоним термина: фактический состав) – система юридических фактов, необходимая для наступления юридических последствий (возникновения, изменения, прекращения, возобновления правоотношения) Alex_Odeychuk) |
he was absolved of all charges | с него сняли все обвинения (Technical) |
I repent all what I have done | я раскаиваюсь в содеянном (Soulbringer) |
if receiver, trustee or liquidator of all or a substantial part of its property is appointed or applied for | если в отношении всего или значительной имущества назначается или ставится временный управляющий, конкурсный управляющий или ликвидатор (Helenia) |
implement all operations connected with such representation | Выполнять все действия, связанные с исполнением такого представительства (Konstantin 1966) |
implicating all existing and potential relations between them in the future | подразумевающего все существующие и возможные в будущем отношения между ними (Konstantin 1966) |
in accordance with all applicable laws | в соответствии со всеми применимыми правовыми нормами (Konstantin 1966) |
in all areas of law | во всех отраслях права (Alex_Odeychuk) |
in all cases | в обязательном порядке ([In all cases such deviations shall be reported to the customer.] Phyloneer) |
in all certainty | в полной уверенности (Leonid Dzhepko) |
in all certainty | со всей уверенностью (Leonid Dzhepko) |
in all circumstances | во всех случаях (sankozh) |
in all dealings | во всех отношениях (Johnny Bravo) |
in all likelihood | скорее да, чем нет (Alexander Demidov) |
in all material respects | во всех существенных аспектах (AD Alexander Matytsin) |
in all material respects | во всех существенных отношениях (Leonid Dzhepko) |
in all media | во всех средствах распространения информации (triumfov) |
in all other respects | во всех других аспектах (yurtranslate23) |
in all other respects | во всех других отношениях (yurtranslate23) |
in all other respects not specified by this Agreement | во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором |
in all probability | вероятнее всего (Leonid Dzhepko) |
in all the circumstances | во всех случаях (Alexander Demidov) |
in all the circumstances | при любых обстоятельствах (No matter what the terms of employment, an employee can never be required to do more than what is reasonable in all the circumstances. wiki Alexander Demidov) |
in all the circumstances | с учётом всех обстоятельств дела (напр., при вынесении решения: In further deliberating on the fairness of the dismissal in all the circumstances we took account of the decision in Iceland Frozen Foods v Jones 1983 ICR 17 whiteweber) |
in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable steps | ввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия (Konstantin 1966) |
in respect of all matters | по всем вопросам (Proprietor's Agent will be authorised to act on behalf of the Proprietor in respect of all matters arising out of or in connection with this Agreement and to sign the Agreement on behalf of the Proprietor. 4uzhoj) |
in view of all this | в свете вышеизложенного (Александр Рыжов) |
in view of all this | в свете приведенных фактов (Александр Рыжов) |
in view of all this | в свете вышесказанного (Александр Рыжов) |
inform the Contractor about all changes without any delay | немедленно информировать Исполнителя обо всех изменениях (Konstantin 1966) |
insurance all risks | от всех рисков (Право международной торговли On-Line) |
it shall have recourse in respect of all or any claim | он должен иметь право регресса в части всех или любого требования (Konstantin 1966) |
keep indemnified at all times | обеспечивать возмещение ущерба в течение всего неограниченного периода времени (Igor Kondrashkin) |
know all men | да будет известно всем (Архаический термин. Иногда используется в доверенностях, которые выдаются на территории США, зачастую юридическими лицами для подтверждения полномочий их представителей.) |
know all men by the these presents | да будет известно всем исходя из данного документа, что |
know all men by the these presents | да будет известно всем исходя из данного документа, что |
Know all men by these presents | настоящим удостоверяется, что |
know all men by these presents | настоящим доводится до всеобщего сведения (Евгений Тамарченко) |
know all men by these presents | настоящим объявляется |
Know all men present | Доводим до всеобщего сведения, что (в доверенностях, договорах Степанова Наталья) |
know all persons by these presents | настоящим доводится до всеобщего сведения (Johnny Bravo) |
know all persons by these presents | настоящим удостоверяется (Leonid Dzhepko) |
know we all men by these presents | настоящим доводим до всеобщего сведения (Sergey.Cherednichenko) |
know ye all men by these presents | настоящим довожу до всеобщего сведения (mouss) |
known all men present that | настоящим доводится до всеобщего сведения (Johnny Bravo) |
legal reasoning of all judicial and administrative judgments and decisions | юридическое обоснование всех судебных и административных постановлений и решений (the ~ Alex_Odeychuk) |
legal successor of all rights and obligations | правопреемник всех прав и обязательств (to/of Soulbringer) |
maintain in strict confidence all the information | сохранять конфиденциальность информации (Alex_UmABC) |
make all certifications | предоставить все подтверждающие документы (Andy) |
make all reasonable efforts | принять все необходимые меры (twinkie) |
notify the Contractor without any delay about all operations | немедленно уведомлять Исполнителя обо всех действиях (Konstantin 1966) |
of all the aforesaid | в свете вышеизложенного (Александр Рыжов) |
of all the aforesaid | в свете приведенных фактов (Александр Рыжов) |
of all the aforesaid | в свете вышесказанного (Александр Рыжов) |
on all founders | соответствующий |
on all founders | аналогичный (о судебном деле, решении) |
on all fours | соответствующий |
on all fours | аналогичный (о судебном деле, решении – used to refer to the facts of a case that correspond exactly to the facts of a previous case. LE2 Alexander Demidov) |
on the basis of all the above-stated | на основании всего вышеизложенного (WiseSnake) |
over-all level of income | общий уровень доходов (Право международной торговли On-Line) |
Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder | Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555) |
plead guilty on all counts | согласиться с предъявленным обвинением в полном объёме (A man accused of killing his estranged wife's son and grandmother and then setting their house on fire has pleaded guilty on all counts against him Alexander Demidov) |
prior to all other Persons | в первоочередном порядке по отношению к другим лицам (Andy) |
prohibition of nuclear testing in all environments | запрещение ядерных испытаний во всех средах |
proof beyond all reasonable doubt | доказанность при полном отсутствии оснований для сомнения в ней |
proprietor and owner of all rights | владелец и обладатель всех прав (Technical) |
prove guilt beyond all reasonable doubt | доказать вину при полном отсутствии обоснованного в том сомнения |
provide a detailed list of all investments, loans, lines of credit, business interests, brokerage accounts and other holdings to the Securities and Exchange Commission by New Year's Eve. | предоставить подробный список всех инвестиций, кредитов, кредитных линий, долевых участий, брокерских счетов и прочих авуаров в Комиссию по ценных бумагам и биржам до наступления Нового года (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
provide all and any action in relation to | вести все виды деятельности относительно (из текста доверенности, оформленной в Великобритании Alex_Odeychuk) |
provide all and any action in relation to | обеспечивать все виды деятельности относительно (из текста доверенности на английском языке, оформленной в Великобритании; перевод адекватен только для определенного контекста Alex_Odeychuk) |
put in place all the necessary arrangements | создать все необходимые условия (Alexander Demidov) |
raise their contentions across all questions arising during the consideration of case | приводить свои доводы по всем возникающим в ходе рассмотрения дела вопросам (Konstantin 1966) |
rehabilitate with the formulation "cleared of all charges" | реабилитировать со снятием всех обвинений (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
reimburse all arising direct expenses and losses incurred and proved by the Contractor | компенсировать все возникшие и понесённые Исполнителем в этом случае прямые и доказанные расходы и убытки (Konstantin 1966) |
Represent and protect the interests at all state agencies | Представлять и защищать интересы во всех государственных органах (Konstantin 1966) |
represent the Company and appear in all enterprises, companies, state authorities | представлять интересы общества во всех предприятиях компаниях государственных органах (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
reserve all rights in | сохранять за собой все права на (оригинал и перевод dimock) |
sale with all faults | продажа без ответственности продавца за качество предмета договора |
satisfaction of all the creditor's claims | удовлетворение всех требований кредиторов (англ. термин взят из статьи: Creditors' Rights. Foreclosure. Stays. Crediting of Potential Value of Mortgaged Property against Mortgage Debt // Columbia Law Review. – 1933. – Vol. 33. – No. 4. – pp. 744 – 747. Alex_Odeychuk) |
seller and merchant of record for all sales of Products | зарегистрированным продавцом и коммерсантом торговец по всем продажам продуктов (Andy) |
set of all elements of a civil offense | полный состав гражданского правонарушения (vleonilh) |
shall be liable for any and all damages caused to the | несёт ответственность за любые убытки, понесенные (Yeldar Azanbayev) |
supersedes and replaces all prior | лишает законной силы и заменяет собой все предшествующие (ART Vancouver) |
take all measures necessary to compel someone to meet obligations | принять необходимые меры для выполнения кем-либо обязательств в принудительном порядке (BBC News Alex_Odeychuk) |
take all measures necessary to ensure that they are implemented | примут все необходимые меры к их выполнению (Alexander Matytsin) |
take all reasonable actions | предпринимать все разумные действия (Elina Semykina) |
take all reasonable steps | принять все необходимые меры (Alexander Matytsin) |
take all reasonable steps | принять все требуемые меры (Alexander Matytsin) |
take all reasonable steps to | предпринимать всё возможное для того |
the Company shall be liable for its obligations to the extent of all its property | отвечать всем имуществом (kondorsky) |
the Contractor is obliged to adjust on a stand-alone basis all arising complaints | Исполнитель обязуется самостоятельно урегулировать все возникающие претензии |
the Customer is obliged to pay for all operations | заказчик обязан оплатить все действия (Konstantin 1966) |
the obligations of Lessee under the Operative Documents rank at least pari passu with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations | Обязательства Лизингополучателя согласно Оперативным документам имеют как минимум равный приоритет со всеми остальными текущими и будущими необеспеченными и неподчинёнными обязательствами |
the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров |
the signature, seal and stamp on the certificate are exempt from all certification | Подпись, печать или штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого заверения |
this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral | настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные |
this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties | настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey) |
this Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States | настоящее Постановление является всецело обязательным и напрямую применяется во всех странах-членах |
to all intents and purposes of the law | для любых целей, не противоречащих закону (etar) |
together with all rights, benefits and advantages now and hereafter attaching thereto | со всеми правами, выгодами и преимуществами, предоставляемыми им в настоящее время и в будущем (в договоре купли-продажи товара Leonid Dzhepko) |
total amount of all demands | общая сумма всех требований |
total debt vs. all entities | внутригрупповая задолженность (parfait) |
total of all such claims | общая сумма таких требований (Konstantin 1966) |
treasuries at all levels | бюджеты всех уровней (Alexander Demidov) |
treated for all purposes | рассматриваться в качестве полноправного (члена или лица, занимающего определённую должность tania_mouse) |
under all circumstances | в любом случае (akimboesenko) |
union of all elements which constitute ownership | совокупность всех элементов правообладания (Цитата из "Скорой помощи" V. на старом форуме Лингво: Вот пример [определения термина title] из области права недвижимости: ... The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания. ... Это именно то, что мы в нашем праве называем «совокупность правомочий собственника».) archive.is) |
until the clarification of all circumstances for the inoperability of control pixel | до выяснения всех обстоятельств неработоспособности контрольного пикселя (Konstantin 1966) |
use all means available | всеми доступными средствами (Alexander Demidov) |
use all reasonable efforts | принимать все обоснованно необходимые меры (Alexander Matytsin) |
use all reasonable efforts | принимать все должные меры (Alexander Matytsin) |
use all reasonable endeavours | использовать все разумные попытки (Soulbringer) |
with all drawbacks | при всех минусах (Leonid Dzhepko) |
with all due dispatch | в разумный срок (within a reasonable time taxpage.com Maxim Prokofiev) |
with all faults | с возложением на покупателя риска наличия недостатков в вещи |
with all reasonable due care and skill | добросовестно и на должном профессиональном уровне (translator1960) |
with all reasonable skill, care and diligence | с должной профессиональной компетентностью и добросовестностью (Источник: Правило (стандарт) N 24. Основные принципы федеральных правил (стандартов) аудиторской деятельности, имеющих отношение к услугам, которые могут предоставляться аудиторскими организациями и аудиторами ОксанаС.) |
with all risks | включая всё риски |
without being given all notarial powers | без наделения полномочиями на совершение всех нотариальных действий (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |