DictionaryForumContacts

   English
Terms containing affair | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
Makarov.a catered affairвстреча с ресторанным обслуживанием
Makarov.a catered affairсвадьба с ресторанным обслуживанием
Makarov.a catered affairмероприятие с ресторанным обслуживанием
gen.a catered affairприём свадьба и т. п. с ресторанным обслуживанием
gen.a failed affair withнеудачный роман с
gen.a love affairлюбовная интрига
inf.a poor affairгиблое дело
gen.a put-up affairподстроенное дело
gen.a totally different affairсовсем другое дело (Don Quixote)
gen.acquaint with an affairвводить в курс дела
Makarov.administer affairs of stateвести государственные дела
gen.advertise the affairафишировать связь (the event, etc., и т.д.)
Makarov.affair dragsдело тянется мучительно долго
Makarov.affair dragsдело тянется долго
Makarov.affair drags onдело тянется мучительно долго
Makarov.affair drags onдело тянется долго
Makarov.affair is wrapped in mysteryдело это окружено тайной
gen.affair of honourдуэль
gen.affair of honourдело чести
mil.affair of national importanceдело государственной важности
gen.affair of the heartсердечное дело (Andrey Truhachev)
gen.affair of the heartлюбовная интрига (Andrey Truhachev)
gen.after this latest affair he hardly seems credible as a politicianпосле последнего скандала он вряд ли может пользоваться доверием как политический деятель
gen.alleged affairсомнительная любовная связь (St.Anna)
Makarov.American's love affair with baseballлюбовь американцев к бейсболу
Makarov.an affair of great momentважное дело
gen.an affair of honorдуэль
gen.an affair of honorдело чести (поединок)
Makarov.an affair of honourдуэль
gen.an affair of honourдело чести (особ. о поединке)
Makarov.an affair of momentважное дело
gen.an affair of great momentважное дело
gen.an ugly affairдурное дело (Andrey Truhachev)
gen.an ugly affairпаршивое дело (Andrey Truhachev)
inf.an ugly affairскверная штука (Andrey Truhachev)
gen.an ugly affairдело дрянь (Andrey Truhachev)
gen.an ugly affairдрянное дело (Andrey Truhachev)
gen.an ugly affairплохое дело (Andrey Truhachev)
gen.an ugly affairскверное дело (Andrey Truhachev)
Makarov.arrange one's affairприводить свои дела в порядок
Makarov.arrange one's affairsуладить чьи-либо дела
Makarov.arrange one's affairsурегулировать чьи-либо дела
Makarov.arrange one's affairsуладить свои дела
Makarov.arrive at a justly proportional and level judgement on this affairдостичь справедливого по отношению ко всем сторонам и разумного решения по этому вопросу (W. Churchill)
mil.Assistant Secretary of Defense for International Security AffairsПомощник министра обороны по вопросам международной безопасности (AlexanderKayumov)
Makarov.be at the bottom of the whole affairбыть заводилой во всей этой истории
gen.be awful about the affairотвратительно вести себя в этом деле
gen.be concerned in the affairбыть причастным к делу
Makarov.be excited about this affairрадоваться по поводу этого дела
Makarov.be excited about this affairбыть взволнованным по поводу этого дела
Makarov.be excited over this affairрадоваться по поводу этого дела
Makarov.be excited over this affairбыть взволнованным по поводу этого дела
gen.be involved in a rather squalid affairбыть вовлечённым в довольно гнусное дело (Taras)
gen.be mixed up in an affairбыть впутанным в какое-л. дело (in a quarrel, in war, etc., и т.д.)
Makarov.be very discreet about one's love affairsне распространяться о своих сердечных делах
gen.behave foolishly about the affairглупо вести себя в этой истории (stupidly over the girl, etc., и т.д.)
gen.big affairбольшое событие (like wedding Taras)
gen.bogus affairмошенническая сделка
gen.break the neck of an affairзатормозить дело
gen.break the neck of an affairисполнить в деле самую трудную работу
gen.break the neck of an affairпомешать исполнению дела
gen.break the neck of an affairсовладать с делом
Gruzovik, inf.brief love affairинтрижка
inf., dimin.brief love affairинтрижка
gen.bring the affairприносить кому-л. известие об этом деле
gen.bring the affairсообщать кому-л. об этом деле
gen.Bureau of Current AffairsУправление консульских дел (госдепартамента США)
gen.Bureau of Economic AffairsБюро по экономическим проблемам (госдепартамента США)
gen.Bureau of Educational and Cultural AffairsБюро по вопросам образования и культуры (при госдепартаменте США Leya-Richter)
gen.Bureau of International Labour AffairsБюро международных проблем труда
gen.Bureau of International Organizations AffairsБюро по делам международных организаций (госдепартамента США)
ecol.Bureau of Oceans and International Environmental and Scientific AffairsБюро по проблемам океанов и международным вопросам экологии и науки (AMlingua)
gen.business affairкоммерческие дела
gen.business affairделовое коммерческое предприятие
gen.cap-and-gown affairмероприятие, на которое нужно являться в форме
Игорь Мигcarry on an extramarital sexual affair with состоять во внебрачных отношениях с
Игорь Мигcarry on an extramarital sexual affair with иметь внебрачную связь с
gen.come off clean with an affairвыйти чистым из дела
gen.come off clean with an affairловко отделаться
gen.come out of an affair with honorс честью выйти из положения
gen.come out of an affair with honourс честью выйти из положения
Gruzovikcomplicated affairмузыка
gen.complicated affairсложная штука
Makarov.conduct affairs of stateвести государственные дела
gen.conduct an affairбыть в романтических отношениях (с кем-либо Vitalique)
Gruzovikconduct of an affairведение дела
gen.Consumer Affairs BureauБюро по делам потребителей
gen.Consumer Affairs CouncilСовет по делам потребителей
gen.Consumer Affairs UnionСоюз по делам потребителей
gen.costly affairдорогое удовольствие (tavost)
gen.costly affairдорогостоящее мероприятие (tavost)
Makarov.cover up affairумолчать о происшествии
Makarov.cover up affairскрыть обстоятельства дела
gen.cover up affair anзамять дело
gen.criminal affairуголовщина (Anglophile)
gen.degrading affairунизительное дело
gen.Department of Consumer AffairsУправление по делам потребителей
gen.Department of Foreign Affairsуправление иностранных дел
gen.different complications will arise from this affairв результате этого дела возникнут различные осложнения
energ.ind.Director of Security Affairsруководитель службы безопасности (Министерства энергетики США)
gen.don't interfere in his affairsне вмешивайтесь в его дела
gen.don't remember this unfortunate affair against meне сердитесь на меня за эту неприятность
Makarov.drag out an affairпродолжать затянувшуюся интрижку
gen.drag out an affairпротянуть дело
Gruzovikdrag out an affairпротягивать дело
Makarov.drag out an affairволочить дело
gen.drag out an affairпродолжать затянувшийся роман
mil.East Asia and Pacific Affairs Deputy Assistant Secretaryзаместитель помощника министра по делам стран Восточной Азии и Тихого океана (МО)
gen.Economic, Business, and Agricultural AffairsЭкономика, бизнес и сельское хозяйство (ABelonogov)
gen.embark in an affairсамому ввязаться в дело
gen.embark in an affairвпутать кого-л. в дело
gen.end the affairразорвать отношения ("Fonda reportedly demanded that he end the affair, and he refused." (Vanity Fair) ART Vancouver)
gen.end the affairпорвать с ("Fonda reportedly demanded that he end the affair, and he refused." (Vanity Fair) ART Vancouver)
gen.end the affairпрекратить отношения ("Fonda reportedly demanded that he end the affair, and he refused." (Vanity Fair) ART Vancouver)
gen.extramarital affairвнебрачная связь (inn)
gen.extra-marital affairсупружеская измена (Ваня.В)
gen.extramarital affairсвязь на стороне (женатого или замужней)
fig.family affairв роду у ("это у кого-л. в роду": Cooking is a family affair in the Trasolini household. Everyone enjoys cooking – Grampa Luigi, Grandma Maria, son Damiano, his wife Sylvia, and their three kids – Brian, Griffin and Sienna. ART Vancouver)
mil.Far East/Middle East/Southern Hemisphere Affairs directorначальник управления стран Дальнего Востока, Среднего Востока и Южного полушария (МО)
gen.Financial Affairs CommissionКомиссия по финансовым делам
gen.forbear from being too deeply involved in the affairстараться держаться в стороне от этого дела
Makarov.get one's affairs in orderприводить свои дела в порядок
gen.God-damn affairпроклятое дело
gen.hard work time, etc. soon cured him of his love affairнапряжённая работа и т.д. быстро заставила его забыть о своём романе (of his grief, etc., и т.д.)
Makarov.have a hand in this affairпринимать участие в этом деле
Makarov.have a hand in this affairбыть причастным к этому делу
Gruzovik, inf.have a love affair withслюбляться
inf.have a love affairслюбляться (with)
Gruzovik, inf.have a love affair withхороводиться
Gruzovik, inf.have a love affair withслюбиться (pf of слюбляться)
inf.have a love affairслюбиться (with)
gen.have a love affairхороводиться (with)
inf.have an affairсвертеть (with)
inf.have an affairскрутить (with)
inf.have an affairпокрутить с кем-либо любовь (with)
inf.have an affairкрутнуть (with)
inf.have an affairкрутиться (with)
Игорь Мигhave an affairзавести роман на стороне
Gruzovik, inf.have an affair withамуриться
Игорь Мигhave an affairзаводить роман на стороне (Ув. Игорь, выражение применяется также к не состоящим в браке партнёрам: "I met Geraldine when I was casting my very first film, a 20-minute short called The Square. In walked the most beautiful 18-year-old girl. I gave her a part in the film and we were soon having an affair." - Michael Winner ART Vancouver)
Игорь Мигhave an affairкрутить роман на стороне
Игорь Мигhave an affairвступить в любовные отношения
inf.have an affairвертеться (with)
inf.have an affairкрутить роман (with)
inf.have an affairкрутить любовь (with)
inf.have an affairкрутить (with)
inf.have an affairкрутануть (with)
Gruzovik, inf.have an affair withзакрутить (pf of крутить)
inf.have an affairходить на сторону (Andrey Truhachev)
inf.have an affairходить налево (Andrey Truhachev)
inf.have an affairбегать налево (Andrey Truhachev)
inf.have an affairбегать по мужикам (Andrey Truhachev)
inf.have an affairсовершать адюльтер (Andrey Truhachev)
inf.have an affairгулять налево (Andrey Truhachev)
jarg.have an affairпотрепаться (with)
jarg.have an affairтрепаться (with)
jarg.have an affairтрепануться (with)
Gruzovik, inf.have an affair withскрутить (pf of крутить)
Gruzovik, inf.have an affair withтащиться (deter of таскаться)
inf.have an affairгульнуть налево (Andrey Truhachev)
Gruzovik, inf.have an affair withкрутить
Gruzovik, inf.have an affair withтаскаться (indeter of тащиться)
Gruzovik, inf.have an affair withвертеть
inf.have an affairпроявлять супружескую неверность (Andrey Truhachev)
inf.have an affairпроявить супружескую неверность (Andrey Truhachev)
inf.have an affairгулять (от супруга Andrey Truhachev)
inf.have an affairпойти на сторону (Andrey Truhachev)
inf.have an affairзаниматься адюльтером (Andrey Truhachev)
inf.have an affairсовершить адюльтер (Andrey Truhachev)
inf.have an affairзавести любовную интригу на стороне (Andrey Truhachev)
inf.have an affairзавести интрижку на стороне (Andrey Truhachev)
inf.have an affairбегать по бабам (Andrey Truhachev)
inf.have an affairбегать на сторону (Andrey Truhachev)
inf.have an affairводить шашни на стороне (Andrey Truhachev)
inf.have an affairизменять (супругу Andrey Truhachev)
inf.have an affairизменить (кому-либо Andrey Truhachev)
Gruzovik, inf.have an affair withпокрутить с кем-н. любовь
inf.have an affairсвернуть (with)
inf.have an affairвернуть (with)
inf.have an affairтащиться (with)
inf.have an affairтаскаться (with)
gen.have an affairиметь связь (with someone: He had an affair with his secretary for two years. – у него была связь с секретаршей ART Vancouver)
gen.have an affair withу него роман
Makarov.have an affair withбыть в связи с (someone – кем-либо)
Makarov.have an affair withвступить в любовную связь с (someone – кем-либо)
vulg.have an affair withбыть с кем-либо в интимных отношениях (someone)
gen.have an affair withвступить в любовную связь (с кем-либо)
gen.have an affair withиметь связь с
Gruzovikhave an affair withамуриться
inf.have an affair withтаскаться (with с + instr.)
Gruzovik, inf.have an affair withамурничать
gen.have an affair withу неё роман
vulg.have an extramarital affairподъебнуться на стороне (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигhave an on-and-off affair withвстречаться от случая к случаю
Игорь Мигhave an on-and-off affair withподдерживать нерегулярные отношения
Игорь Мигhave an on-and-off affair withиногда встречаться с
Makarov.he can see the funny side of the affairон видит смешную сторону дела
Makarov.he didn't want the mistake to be widely known, so he played the whole affair downон не хотел, чтобы всё узнали об ошибке, так что он замял всё это дело
gen.he doesn't interfere in his personal affairsон не вмешивается в его частные дела
gen.he doesn't want to become mixed up in the affairон не хочет ввязываться в это дело
gen.he estimates that 11% of limerents have attempted suicide when a love affair has gone badlyпо его оценкам 11% влюблённых пытались покончить с собой из-за неудачного романа
Makarov.he had a torrid love affair in Franceу него была пылкая любовная история во Франции
gen.he had an affair with herу него была с ней любовная связь
gen.he had an affair with his secretaryу него был роман со своей секретаршей
Makarov.he had an affair with his secretaryу него был роман со своей секретаршей
gen.he had an affair with his secretaryу него был роман с секретаршей
gen.he had no hand in the affairон не принимал в этом участия
gen.he handled the affair very wellон прекрасно справился с этим делом
Makarov.he has leveled with the American people about his role in the affairон честно рассказал американскому народу о своей роли в этом деле
gen.he has levelled with the American people about his role in the affairон честно рассказал американскому народу о своей роли в этом деле
gen.he is having an affair with Olgaу него роман с Ольгой
gen.he is peculiarly interested in that affairон лично заинтересован в этом деле
gen.he is the mainspring of this affairон является главной пружиной этого дела
gen.he knew all the ins and outs of the affairон знал все тонкости дела
gen.he knows all the ins and outs of this affairон знает всю подоплёку этого дела
gen.he passed off the whole affair as a jokeон обратил всё дело в шутку
gen.he played the affair skilfullyон искусно провёл дело
gen.he presented quite a new view of the affairон представил дело в совершенно новом свете
gen.he presented quite a new view of the affairон представил дело в совершенно новом аспекте
gen.he presented quite a new view of the affairон представил дело в совершенно новом виде
gen.he presented quite a new view of the affairон представил дело в совершенно новом плане
gen.he presented quite a new view of the affairон показал дело с совершенно другой стороны
gen.he says the average limerent love affair lasts about two yearsон утверждает, что лимерентный роман в среднем длится около двух лет
Makarov.he shoved the whole affair on to meон свалил на меня всё это дело
gen.he shoved the whole affair on to meон спихнул мне всё это дело
gen.he took a jaundiced view of the affairон косо смотрел на это дело
gen.he was eager to conceal his immixture in that affairон стремился скрыть свою причастность к этому делу
Makarov.her hat was an elegant affairу неё была очень элегантная шляпа
Makarov.her long-term love affair was breaking upеё длительные любовные отношения оказались близки к разрыву
Makarov.her love affair with ballet began when she was tenона увлеклась балетом, когда ей было десять лет
Makarov.his death was a tragic affairего смерть произошла при трагических обстоятельствах
gen.his death was a tragic affairего смерть была трагедией
gen.his love affair with the woman he called Lesbia provided the inspiration for many of his poemsроман с женщиной, которую он назвал Лесбия, вдохновил его Г. Катулла на создание многих стихов
gen.his role in this affair is ambiguousего роль в этом деле неоднозначна
Makarov.his secret love affair lasted seven yearsего тайная любовная связь продолжалась семь лет
Makarov.his wife divorced him after the revelation that he was having an affairжена развелась с ним, после того как узнала о его романе
Makarov.his wife's career is her own affairкарьера его жены – это её личное дело
amer.House Oversight and Government Affairs CommitteeКомитет по надзору за деятельностью государственных органов Палаты представителей Конгресса США
gen.hush up affair anзамять дело
Gruzovik, fig.hush up an affairзаминать дело
Makarov.hush up an affairумолчать о происшествии
Makarov.hush up an affairскрыть обстоятельства дела
Makarov.hush up an affairзамять дело
gen.hushed-up affairзамятое дело (Sviatlanamaryia)
gen.I can't see the affair in that lightя не могу смотреть на это дело таким образом
Makarov.I know the inner history of this affairя знаю подоплёку этого дела
gen.I was a spectator of the whole affairвсё это произошло на моих глазах
gen.I was pushed into this affair by my brotherмой брат толкнул меня на эту аферу
gen.I was pushed into this affair by my brotherмой брат втянул меня в это дело
Makarov.I'll do as I please. It's my own affair.я поступлю так, как посчитаю нужным. это моё личное дело
Gruzovikillicit affairлюбовная связь
gen.illicit love affairинтрижка (Taras)
gen.I'm sure he's having an affair!я уверен, он с кем-то встречается у него есть любовница!
gen.inquire into the affairвыяснять это дело (into the circumstances, into smb.'s past, more deeply into the matter, etc., и т.д.)
gen.intense affairбурный роман (О. Шишкова)
Makarov.interfere in other country's internal affairsвмешиваться во внутренние дела другой страны
Makarov.investigate an affairрасследовать происшествие
gen.involved in the affairзамешанный в деле
gen.it is an affair of a few daysэто дело нескольких дней
gen.it is an affair of a few daysэто вопрос нескольких дней
gen.it is my affairэто моё дело
gen.it is not a love affair, they are just good friendsэто не роман, у них просто товарищеские отношения
gen.it is not my affairэто не моё дело
gen.it is not my affairэто меня не касается
gen.it is not your affairэто не твоя забота
gen.it is not your affairэто не твоё дело
gen.it's a dress affairнадо быть при полном параде
gen.it's a dress affairофициальный приём, на котором все должны быть в вечерних туалетах
Makarov.it's a dress affairнадо быть при полном параде
gen.it's a dress affairвечер, на котором все должны быть в вечерних туалетах
gen.it's a dress affairзваный вечер
inf.it's your affairваше дело хозяйское
gen.kid-glove affairофициальный приём
gen.kid-glove affairбанкет
gen.labyrinthine affairзапутанное дело (Sergei Aprelikov)
gen.let's settle this affair by argument not by fightingдавайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг на друга
gen.let's settle this affair by argument not by fightingдавайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг на
policeLine Internal Affairs DepartmentЛинейный отдел внутренних дел (ЛОВД; источник saint-claire.org dimock)
inf.long drawn-out affairканитель
gen.look after the affairвести какое-л. дело
gen.love affairлюбовное похождение (Anglophile)
gen.love-affairроман
gen.love affairлюбовная связь
gen.love affairлюбовная интрига
gen.love-affairлюбовная интрига
gen.love affairфигли-мигли
Gruzovik, inf.love affairфигли-мигли
Gruzovik, fig.love affairсердечное дело
Gruzoviklove affairинтрига
Gruzovik, inf.love affairшуры-муры (indecl)
Gruzovik, inf.love affairамурчик
gen.love affairлюбовные отношения (Andrey Truhachev)
Gruzoviklove affairлюбовная история
gen.love-affairлюбовная связь (Andrey Truhachev)
gen.love affairроман
inf.love affairsшуры-муры
Makarov.make a sad mess of the affairиспортить всё дело
Makarov.make sad work of something, to make a sad mess of the affairиспортить всё дело
Makarov.make sad work of something, to to make a sad mess of the affairиспортить всё дело
gen.man of affairsделовой человек
mil.Manpower, Reserve Affairs and Logistics Assistant Secretary of DefenseПМО по вопросам людских ресурсов, резерва и тыла
nautic.marine affairsморские дела
Makarov.meddle in other people's affairsвмешиваться в чужие дела
gen.Minister of Crimean Affairsминистр по делам Крыма (rechnik)
gen.Museum Affairsмузейное дело (Ann Les)
Gruzoviknotorious affairнашумевшая история
fig.now I understand what's behind this affairтеперь мне ясна вся подкладка этого дела
nautic.ocean affairsморская область деятельности
mil.Office of Mutual Defense Affairsуправление по вопросам взаимной обороны
gen.our affairs are going badlyнаши дела идут скверно
Makarov.parry disagreeable affairsуклониться от неприятных дел
mil.peacetime memorial affair. sпохоронная служба в мирное время
Makarov.pestilent affairнеприятное дело
gen.please don't remember this unfortunate affair against meпожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного дела
Makarov.poke into other people's affairsсовать нос не в свои дела
Makarov.poke into other people's affairsсовать нос в чужие дела
Makarov.poke one's nose into other people's affairsсовать нос в чужие дела
Makarov.poke one's nose into other people's affairsсовать нос не в свои дела
Makarov.poke one's nose into other people's affairsлезть не в своё дело
Makarov.private affairчастное дело
gen.private affairличное дело частное дело
Gruzovikprotracted affairмузыка
Makarov.pry into other people's affairsвмешиваться в чужие дела
Makarov.pry into other people's affairsсовать нос в чужие дела
energ.ind.public affairs coordinatorкоординатор вопросов по связи с общественностью
Makarov.put one's affairs in orderуладить свои дела
Makarov.put one's affairs in orderпривести свои дела в порядок
Makarov.put one's financial affairs in orderупорядочивать свои финансовые дела
gen.put-up affairсудебная инсценировка
gen.put-up affairсудебная махинация
gen.put-up affairподстроенное дело
gen.put-up affairподтасовка фактов
gen.put-up affairмахинация
gen.Quaker Council for European AffairsКвакерский совет по европейским делам (Alexey Lebedev)
gen.red tie affairблаготворительное мероприятие (a gala or event held for charity causes Shurrka)
Makarov.retire from affairsудаляться на покой
Makarov.retire from affairsудаляться от дел
Makarov.retire from affairsудалиться от дел
Makarov.retire from affairsудалиться на покой
Игорь Мигrumored affairякобы имевшая место любовная связь
Игорь Мигrumored affairприписываемая интрижка
gen.rush into an affairнеобдуманно заняться каким-л. делом
energ.ind.Secretary for National Energy Policy and International AffairsМинистр энергетики США по вопросам национальной энергетической политики и международным делам (США)
gen.Secretary of State for Environment, Food and Rural AffairsМинистр по вопросам охраны окружающей среды, продовольствия и по вопросам сельскохозяйственного развития (Великобритания Dollie)
gen.Secretary of State for Foreign Affairsминистр иностранных дел (в Англии)
gen.Secretary of State for Home Affairsминистр внутренних дел (в Англии)
Makarov.see into an affairизучать какое-либо дело
Makarov.set a affair at restпокончить с каким-либо вопросом
Makarov.set a affair at restразрешить какой-либо вопрос
gen.set a affair at restпокончить с каким-либо вопросом
gen.set affairвечеринка с очень хорошим угощением
Makarov.set affair at restразрешить какой-либо вопрос
Makarov.set affair at restпокончить с каким-либо вопросом
Makarov.set an affair at restразрешить какой-либо вопрос
Makarov.set an affair at restпокончить с каким-либо вопросом
Makarov.settle one's affairприводить свои дела в порядок
Makarov.settle one's affairsуладить свои дела
Makarov.settle one's affairsустроить свои дела
Makarov.settle one's affairsсоставить завещание
fig., inf.settle an affairобломить дело
Gruzovik, fig.settle an affairобламывать дело
Makarov.settle an affairулаживать дело
Makarov.settle an affairуладить дело
Makarov.settle the affair in courtразрешить вопрос в судебном порядке
Makarov.settle the affair out of courtразрешить вопрос без суда
Makarov.settle up one's affairsуладить свои дела
Makarov.she affair was the coup de grace to her disintegrating marriageеё любовная связь стала последней каплей, положившей конец её распадавшемуся браку
gen.she has had plenty of trouble with this affair, with the patient, with the organization of the exhibition, etc.ей пришлось повозиться с этим делом, с больным, с организацией выставки (и т. п.)
Makarov.she was at rock bottom. Her long-term love affair was breaking upона была на пределе отчаяния. Её длительные любовные отношения были близки к разрыву
Gruzovikshelve an affairне давать хода делу
gen.sinister affairтёмная история (Taras)
Игорь Мигsordid affairпорочащая связь
vulg.sotto voce affairроман
vulg.sotto voce affairтайная связь
vulg.sotto voce affairинтрига
gen.specialist on international affairsмеждународник
med.start an affairзавести роман (Junjo)
mil.state of affairsсостояние дел
gen.state of affairsконъюнктур
gen.steamy love affairбурный роман (Anglophile)
Makarov.straighten out one's affairприводить свои дела в порядок
Makarov.take a hand in this affairпринимать участие в этом деле
Makarov.take a hand in this affairбыть причастным к этому делу
Makarov.take a short view of an affairрассматривать дело с точки зрения непосредственных результатов
Makarov.take a short view of an affairпроявлять недальновидность при рассмотрении дела
Makarov.take an interest in someone's affairsинтересоваться чьими-либо делами
gen.take short a short view of a of a matter of an affairпроявлять недальновидность при рассмотрении дела
Makarov.take short views of an affairрассматривать дело с точки зрения непосредственных результатов
Makarov.take short views of an affairпроявлять недальновидность при рассмотрении дела
Makarov.tangled affairзапутанное дело
gen.tangly affairзапутанное дело
gen.that was quite an affairвсё было очень торжественно
gen.that was quite an affairвсё было очень парадно
gen.that's a delicate affairздесь надо действовать умно
gen.that's a delicate affairэто тонкое дело
gen.that's my affairэто моё дело (Interex)
gen.that's none of his affairэто не его забота
gen.that's none of my affairэто не моя забота
gen.that's none of your affairэто не твоя забота
gen.that's not my affairэто не моё дело
Makarov.the affair brought odium upon his familyэто дело навлекло позор на его семью
Makarov.the affair could tarnish the reputation of the prime ministerэта история могла бросить тень на репутацию премьер-министра
Makarov.the affair did not come offдело не выгорело
gen.the affair this does not concern you at allвас это дело это совершенно не касается
gen.the affair this does not concern you at allк вам это дело это не имеет никакого отношения
Makarov.the affair dragsдело тянется мучительно долго
Makarov.the affair dragsдело тянется долго
Makarov.the affair drags onдело тянется мучительно долго
Makarov.the affair drags onдело тянется долго
gen.the affair ended in a fist fightдело кончилось кулачным боем
gen.the affair had a bad endingдело имело неблагоприятный исход (В.И.Макаров)
gen.the affair had a bad endingдело имело неблагополучный исход (В.И.Макаров)
Makarov.the affair is coming to a headдело идёт к развязке
Gruzovik, inf.the affair is not coming offдело не вытанцовывается
gen.the affair is settled and done withдело окончательно решено (и с ним поко́нчено)
Makarov.the affair is shaping wellдело идёт на лад
gen.the affair is surrounded in mysteryэто дело окружено тайной
gen.the affair is turning out badlyдело принимает дурной оборот
Makarov.the affair is wrapped in mysteryдело это окружено тайной
gen.the affair is wrapped in mysteryдело это покрыто тайной
gen.the affair is wrapped up in mysteryдело это окутано тайной
gen.the affair is wrapped up in mysteryдело это покрыто тайной
gen.the affair is wrapped up in mysteryэто дело окутано тайной
Makarov.the affair leaked outдело выплыло наружу
Makarov.the affair leaked outдело всплыло наружу
Makarov.the affair lends itself to many interpretationsдело можно толковать по-разному
Makarov.the affair lends itself to many interpretationsэто дело можно толковать по-разному
Makarov.the affair'll have to be shelved – I take your sirдело необходимо отложить – я вас понял
Makarov.the affair reeks of corruptionдело пахнет коррупцией
Gruzovik, inf.the affair smells of troubleдело пахнет керосином
Makarov.the affair stands thusдело обстоит следующим образом
Makarov.the affair stands thusдело обстоит так
gen.the affair business, case, matter stands thusдело обстоит так (следующим образом)
Makarov.the affair took a bad turnдело приняло неблагоприятный оборот
Makarov.the affair took a turn for the worseдело приняло плохой оборот
Makarov.the affair took an unexpected turnдело приняло неожиданный поворот
gen.the affair turned out dangerousдело оказалось опасным (critical, fatal, disastrous, better than expected, difficult to manage, etc., и т.д.)
Makarov.the affair will be a simple fizzleдело обречено на провал
gen.the affair will long be a puzzlementэто дело надолго останется загадкой
Makarov.the auctioneer put up lot after lot, and Blinton plainly saw that the whole affair was a knock-outаукционист выставлял на продажу лот за лотом, и Блинтон совершенно чётко осознал, что все участники аукциона просто договорились не набавлять цены
Makarov.the auctioneer put up lot after lot, and John plainly saw that the whole affair was a knock-outаукционист выставлял на продажу лот за лотом, и Джон совершенно чётко осознал, что все участники аукциона просто договорились не повышать цену
Makarov.the ball was a great affair for all of usдля всех нас бал был большим событием
Gruzovik, obs.the bright side of the affairказовая сторона дела
gen.the concert was a nice affairэто был хороший концерт
gen.the dinner was a private affairужин прошёл в узком кругу (financial-engineer)
gen.the end is the crown of any affairконец - делу венец
gen.the government must bring this shameful affair into the openправительство должно предать гласности это позорное дело
gen.the ins and outs of an affairвсе обстоятельства дела
gen.the ins and outs of an affairвсе подробности дела
Makarov.the judges have been criticized for their partiality in the whole affairсудьи были подвергнуты критике за их пристрастность во всём этом деле
gen.the mechanics of the whole affairмеханика всего этого дела
gen.the meeting was a noisy affairсобрание прошло очень шумно
Makarov.the party turned out to be a quiet affairвечеринка прошла скромно
Makarov.the police are conducting an investigation into the affairпо этому делу полиция проводит расследование
Makarov.the Prime Minister has cryptically hinted at CIA involvement in the affairпремьер-министр загадочно намекнул на участие ЦРУ в этом деле
gen.the reception was a nice affairэто был хороший приём
gen.the reports of the affair disagreeописания этого события не совпадали
gen.the reports of the affair disagreedописания этого события не совпадали
Makarov.the wedding will be a big affairсвадьба будет грандиозная
Makarov.the whole affair left a bitter taste in my mouthв душе остался неприятный осадок от всего происшедшего
gen.the whole affair smells of plottingвся затея пахнет заговором
Makarov.their affair is drawing to a closeих роман близится к концу
Makarov.their affair is drawing to an endих роман близится к концу
gen.there is a flavour of romance in the affairв этой истории есть что-то романтическое
Makarov.there's something funny about that affairво всём этом есть что-то странное
gen.they tended to regard the Watergate affair as a factional plotони склонны были рассматривать уотергейтское дело как фракционный заговор
Makarov.they tended to regard the Watergate affair as a fractional plotони склонны были рассматривать уотергейтское дело как фракционный заговор
gen.this affair calls forth all his energyэто дело потребует всей его энергии
Makarov.this affair had let to the contraction of an immense debtэто дело привело к возникновению огромного долга
gen.this affair had let to the contraction of an immense debtэта история привела к возникновению огромного долга
gen.this affair is no concern of mineя не имею никакого касательства к этому делу
gen.this affair is nothing to do with meя не имею никакого касательства к этому делу
gen.this affair was droppedэто дело было прекращено
gen.this house is a ramshackle affairэтот дом совсем разваливается
Makarov.this is my understanding of the affairтак я воспринимаю это дело
gen.this state of affairs cannot last longтакое положение не может долго держаться
gen.those concerned in the affair should be punishedвсе замешанные в этом деле должны нести наказание
Makarov.throw light on all the particulars of an affairраскрыть все обстоятельства дела
gen.torrid love affairбурный роман (Olga Okuneva)
gen.touch-and-go affairрискованное дело
avia.transportation affairвопрос транспорта
gen.trend of affairsход дел
mil.uncertainty in political affairsнепредсказуемость в политике
Makarov.uncomplimentary opinion of their part in the affairнелестное мнение об их роли в этом деле
Makarov.uncomplimentary remark on their part in the affairнелестное замечание об их роли в этом деле
gen.Under Secretary for Economic, Business, and Agricultural Affairsзаместитель государственного секретаря по вопросам экономики, бизнеса и сельского хозяйства (ABelonogov)
gen.Under Secretary for Political Affairsзаместитель государственного секретаря США по связям с международной и внутренней общественностью (ABelonogov)
ecol.United Nations Bureau of Social AffairsБюро ООН по социальным вопросам
Makarov.wash one's hands of an affairумыть руки (не иметь больше отношения к делу)
gen.wash hands of an affairумывать руки (в связи с каким-либо делом)
fig.watch the development of an affairследить за ходом дела
gen.well-publicised/ high-profile affair/ romanceгромкий роман (m_rakova)
gen.what in your opinion is the most likely outcome of this affair?какой, по-вашему, самый вероятный исход этого дела?
Makarov.what is this affair you've got on your head?что это за штука у тебя на голове?
gen.white tie affairторжественное мероприятие (the most formal dinner party or social event one can hold Shurrka)
gen.whole nasty affairпаскудная история (xmoffx)
gen.why did I ever let myself get mixed up in this affair!и за чем это я впутался в это дело!
gen.write up the affair for his paperподробно расписать событие в газете (an account of the fire for the local paper, etc., и т.д.)
gen.write up the affair for his paperподробно описать событие в газете (an account of the fire for the local paper, etc., и т.д.)
Makarov.you cannot retreat from your responsibility in this affairты не сможешь снять с себя ответственность за это
Showing first 500 phrases