English | Russian |
a cracked bell can never sound well | укатали бурку крутые горки |
a cracked bell can never sound well | уходили сивку крутые горки |
a cracked bell can never sound well | умыкали сивку крутые горки |
a cracked bell can never sound well | уходили бурку крутые горки |
a cracked bell can never sound well | надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадёжны |
a cracked bell can never sound well | надсаженный конь, надломленный лук да замиренный друг равно ненадёжны |
a cracked bell can never sound well | на леченой кобыле далеко не уедешь (дословно: Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет) |
a cracked bell can never sound well | умыкали бурку крутые горки |
a cracked bell can never sound well | старость не радость |
a cracked bell can never sound well | старость – не радость (MichaelBurov) |
a cracked bell can never sound well | укатали сивку крутые горки |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак узел завяжет – и умный не развяжет |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет-и умный не развяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
a man may love his house well without riding on the ridge | свой дом люби, но о том не кричи |
A pitcher goes often to the well, but is broken at last. | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
a pot oft sent to the well is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
a pot oft sent to the well is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – лес дремучий |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – тёмный лес |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | Чужая душа – потёмки |
as well as be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as a lamb | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (дословно: Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка) |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка |
as well be hung for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hung for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не зарекайся |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы и от тюрьмы не зарекайся |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не отрекайся |
drop a bucket into an empty well | толочь воду в ступе (дословно: Кидать ведро в пустой колодец) |
drop a bucket into an empty well | кидать ведро в пустой колодец |
drop a bucket into an empty well | решетом воду носить (дословно: Кидать ведро в пустой колодец) |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет – и умный не развяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат |
have come to know very well as a result of long-time association | пуд соли с кем съесть |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
if a job is worth doing it is worth doing well | не умеешь не берись |
if a job is worth doing it is worth doing well | игра стоит свеч |
if a thing is worth doing at all, it is worth doing well | авось да небось-хоть вовсе брось (VLZ_58) |
if a thing is worth doing, it is worth doing well | Игра стоит свеч. Не умеешь не берись (AmaliaRoot) |
if a thing is worth doing it is worth doing well | либо делать хорошо, либо не делать вовсе |
if you want a thing done well, do it yourself | не нравится сделай сам (alexghost) |
if you want a thing done well, do it yourself | не нравится – сделай сам (alexghost) |
if you want a thing done well, do it yourself | у семи нянек дитя без глаза |
if you want a thing done well, do it yourself | у семи нянек дитя без глазу |
if you want a thing well done, do it yourself | свой глаз – алмаз |
if you want a thing well done, do it yourself | если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам |
if you want a thing well done, do it yourself | хорошо делается то, что делается своими руками (VLZ_58) |
if you want a thing well done, do it yourself | свой глаз-алмаз а чужой-стекло (one always trusts one's own judgement rather than that of others) |
if you want a thing well done, do it yourself | свой глаз-алмаз (one always trusts one's own judgement rather than that of others) |
if you want a thing well done, do it yourself | если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам |
it's no use pumping a dry well | решетом воду не носят |
it's no use pumping a dry well | решетом воду не черпают |
it's no use pumping a dry well | бесполезно качать воду из пустого колодца |
it's no use pumping a dry well | кур доить (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца) |
it's no use pumping a dry well | носить воду решетом (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца) |
might as well be hung for a sheep as a lamb | помирать, так с музыкой |
might as well be hung for a sheep as a lamb | погибать, так с музыкой |
one may as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
one might as well be hanged for a sheep as a lamb. | Раз пошла такая пьянка – режь последний огурец! |
one might as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
truth lies at the bottom of a well | истина прячется на дне колодца |
truth lies at the bottom of a well | правда лежит на дне колодца |
truth lies at the bottom of a well | ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
truth lies at the bottom of a well | ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
what a worth doing at all is worth doing well | если что-то делать, то делать хорошо (julia12354) |
what is done in a hurry is never done well | спех людям на смех (george serebryakov) |
you might as well look for a needle in a haystack | лови ветра в поле |
you might as well look for a needle in a haystack | ищи ветра в поле |
you might as well talk to a brick wall | как об стенку горох |