DictionaryForumContacts

   English
Terms containing a joke | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.a children's jokeдетская шутка (Alex_Odeychuk)
gen.a dim sort of jokeпресная шутка
gen.a dim sort of jokeглупая шутка
gen.a feeble jokeнесмешная шутка
gen.a fraud played off as a jokeобман был представлен как шутка
gen.a fraud played off as a jokeобман был выдан за шутку
gen.a hilarious jokeуморительная шутка
idiom.something is a jokeдоброго слова не стоит (masizonenko)
gen.a jokeнечто смехотворное (Shakermaker)
proverba joke is truth wrapped in a smileв каждой шутке есть доля правды (VLZ_58)
proverba joke never gains an enemy but often loses a friendшути, да оглядывайся (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)
proverba joke never gains an enemy but often loses a friendшутки шути, да людей не мути (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)
proverba joke never gains an enemy but often loses a friendшути осторожно – обидеть можно
proverba joke never gains an enemy but often loses a friendшути, да осторожно, а то в беду попасть можно (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)
humor.a joke of a newspaperне газета, а смех (denghu)
gen.a joke on meшутка на мой счёт
gen.a mindless jokeглупая шутка
idiom.a rich man's joke is always funnyто, что позволено Юпитеру – не позволено быку (Taras)
gen.a rich man's joke is always funnyесть чем звякнуть, так можно и крякнуть
gen.a rich man's joke is always funnyчто позволено Юпитеру, то не позволено быку
proverba rich man's joke is always funnyшутки хозяина всегда смешнее
gen.a scad of jokesпоток шуток
slanga standing jokeдежурная шутка
Makarov.a tired jokeизбитый анекдот
Makarov.ad-lib a jokeсымпровизировать
Makarov.ad-lib a jokeсказать каламбур
Makarov.ad-lib a jokeимпровизировать
proverball jokes have a grain of truth to themв каждой шутке есть доля правды (VLZ_58)
inf.am I a joke to you?я что, на клоуна похожа? (Egyptian people: *dedicate their whole lives to building pyramids*. Aliens: *get all the credit*. Egyptian people: "Am I a joke to you?" Shabe)
inf.am I a joke to you?а я здесь тупо по приколу, да? (Me: *opens incognito mode*. My FBI agent: "Am I a joke to you?" Shabe)
inf.am I a joke to you?я, по-твоему, шут гороховый? (User: *uses Internet Explorer to download Chrome*. Internet Explorer: "Am I a joke to you?" Shabe)
Makarov.appreciate a jokeтонко чувствовать шутку
Gruzovik, inf.as a jokeшутейно
gen.as a jokeв шутку
Gruzovik, inf.as a jokeшутейный
gen.at first I thought it was a joke.сначала я подумал, что это была шутка
gen.at first I thought it was a joke.сначала мне показалось, что это была шутка
Makarov.be beyond a jokeпереставать быть забавным
gen.be beyond a jokeстановиться слишком серьёзным
Makarov.be delivered of a jokeвымучить из себя шутку
Makarov.be delivered of a jokeвымучить из себя шутку
gen.be delivered of a jokeродить вымучить из себя шутку
inf.be in on a jokeпонимать шутку (Wakeful dormouse)
inf.be in on a jokeврубаться в шутку (goroshko)
idiom.be the butt of a jokeбыть объектом насмешек ("Their choice of children's names was the butt of an award-winning joke by Canadian comedian Stewart Francis" (Wikipedia) wikipedia.org, thefreedictionary.com inyazserg)
idiom.be the butt of a jokeбыть объектом насмешек (из англоязычной статьи в Вики inyazserg)
Игорь Мигbecome a jokeпревратиться в предмет насмешек
gen.become a jokeстать поводом для шуток (Lana Falcon)
Игорь Мигbecome a jokeстать посмешищем
Игорь Мигbecome a jokeпревратиться в предмет посмеяния
proverbbehind every joke there is a grain of truthв каждой шутке есть доля правды (VLZ_58)
idiom.broke as a jokeветер гуляет в карманах (NumiTorum)
idiom.broke as a jokeнищеброд (SirReal)
idiom.broke as a jokeгол как сокол (whysa)
gen.broke as a jokeбедный как церковная мышь (NumiTorum)
austral., tabooBugger this for a jokeк чёрту это все! (выражает раздражение и гнев (АБ))
austral., tabooBugger this for a jokeк чёрту это все!выражает раздражение и гнев (АБ)
austral., tabooBugger this for a jokeвыражает раздражение и гнев (АБ Berezitsky)
Игорь Мигbutt of a jokeобъект осмеяния
amer.butt of a jokeпредмет насмешек (the reason for or aim of a joke, especially when it is a person Taras)
amer.butt of a jokeобъект для насмешек (same as "laughing-stock" Val_Ships)
amer.butt of a jokeобъект для шуток (the one who is the target of the joke, at whose expense it is made Val_Ships)
amer.butt of a jokeобъект розыгрыша (but she didn't like to be the butt of a joke Val_Ships)
amer.butt of a jokeмишень для юмора (a person who is the target of jokers is the butt of their humor Val_Ships)
amer.butt of a jokeобъект насмешек (Taras)
amer.butt of a jokeпосмешище (Poor Fred was the butt of every joke told that evening Taras)
Игорь Мигbutt of a jokeпредмет осмеяния
gen.by way of a jokeшутки ради (Anglophile)
inf.Can't you take a joke?вы что, совсем шуток не понимаете
gen.can?t you take a joke?вы что, шуток не понимаете?
gen.carry a joke an argument, a dispute, a quarrel, etc. too farзаходить в шутке и т.д. слишком далеко
inf.come back with a jokeотшучиваться
inf.come back with a jokeотшутиться
Makarov.come out with a jokeотпустить шутку
gen.consider something as a jokeзаниматься от нечего делать (He considers his skiing a joke. VLZ_58)
gen.crack a jokeотмочить
idiom.crack a jokeподелиться анекдотом (to share a joke Val_Ships)
idiom.crack a jokeрассказать анекдот (You can count on Grandpa to crack a joke on every occasion. Val_Ships)
gen.crack a jokeотпустить шутку
slangcrack a jokeоткалывать шутки (Yeldar Azanbayev)
slangcrack a jokeотмачивать шутки (Yeldar Azanbayev)
slangcrack a jokeоткалывать (шутки: "Не is so cute! Cracking jokes all over". == "Он такой забавный! Все время откалывает какие-нибудь шутки".)
slangcrack a jokeотмачивать
slangcrack a jokeпошутить
Makarov.crack a jokeшутить
Makarov.crack a jokeотколоть шутку
gen.crack a jokeотпускать шуточки
gen.crack a joke aboutотпустить шутку на чей-либо счёт
Gruzovikcrack jokes for a whileпоострить
gen.crack jokes for a whileпоострить
gen.cut a jokeотколоть шутку
gen.cut a jokeотпустить шутку
gen.cut a joke aboutотпустить шутку на чей-либо счёт
Makarov.dismiss the matter with a jokeотшучиваться
gen.dismiss the matter with a jokeотшутиться (В.И.Макаров)
Makarov.do something as a jokeсделать что-либо ради шутки
Makarov.do something as a jokeсделать что-либо в шутку
Makarov.do something for a jokeсделать что-либо ради шутки
Makarov.do something for a jokeсделать что-либо в шутку
gen.downplay something with a jokeотшутиться (Jankos was receiving the same type of response from his audience, but he ignored it, or downplayed it with a joke. 4uzhoj)
gen.even joke is woven with a thread of truthдаже в шутке есть доля правды
gen.even joke is woven with a thread of truthв каждой шутке есть доля правды (Taras)
gen.every joke is woven with a thread of truthдаже в шутке есть доля правды
gen.every joke is woven with a thread of truthв каждой шутке есть доля правды (Taras)
gen.flog a joke to deathшутка приелась
gen.flog a joke to deathвконец испортить шутку слишком частым повторением
gen.for a jokeв шутку
Gruzovikfor a jokeна дурака
gen.for a jokeради шутки
amer.fuck 'em if they can't take a jokeпо фигу (VLZ_58)
amer.fuck 'em if they can't take a jokeхрен с ... (и прочие синонимы слова "хрен" VLZ_58)
inf.get beyond a jokeвыходить за рамки шутки (dict.cc Andrey Truhachev)
inf.get beyond a jokeвыйти за рамки шутки (Andrey Truhachev)
inf.get beyond a jokeперестать быть смешным (dict.cc Andrey Truhachev)
Makarov., inf.go beyond a jokeпереставать быть смешным
inf.go beyond a jokeстать серьёзным
slanggo beyond a jokeзаходить слишком далеко
idiom.go beyond a jokeтерять меру (igisheva)
idiom.go beyond a jokeпереходить меру (igisheva)
gen.go beyond a jokeвыходить за рамки шутки (Но он остановиться не смог и упустил момент, когда шутка вышла за рамки шутки и нужно было прекратить. Andrey Truhachev)
inf.go beyond a jokeперестать быть смешным
gen.go beyond a jokeвыйти за рамки шутки (Но он остановиться не смог и упустил момент, когда шутка вышла за рамки шутки и нужно было прекратить. Andrey Truhachev)
gen.he attempted to pass it off with a jokeон попытался шуткой отвлечь от этого внимание
gen.he broke in with a silly jokeон влез в разговор со своим глупым анекдотом
Makarov.he can never resist a jokeон не может не пошутить
gen.he can never resist making a jokeон не может не пошутить
Makarov.he cannot resist a jokeон не может не пошутить
gen.he cannot take a jokeон не понимает шутки
gen.he cannot take a jokeон не терпит шуток
gen.he can't see a jokeон не понимает шуток
gen.he can't see a jokeу него нет чувства юмора
Makarov.he can't see a jokeон не понимает шуток
Makarov.he can't see a jokeу него нет чувства юмора
gen.he can't see a jokeон не понимает шуток, у него нет чувства юмора
gen.he can't take a jokeон не понимает шуток
gen.he ended off his talk with a jokeв заключение беседы он рассказал анекдот
Makarov.he filled out his speech with a few jokesон дополнил свою речь несколькими шутками
gen.he gave it the semblance of a jokeон придал этому вид шутки
gen.he gingered up the talk with a few jokesчтобы оживить беседу, он рассказал несколько анекдотов
Makarov.he had a love of schoolboy jokes and jolly japesон любил школьные шутки и весёлые розыгрыши
gen.he has confected a curiously addictive blend of history, travel and jokesон смешал в нужных пропорциях исторические факты, рассказы о путешествиях и анекдоты, и получилась невероятно увлекательная книга
Makarov.he introduced his speech with a jokeон начал своё выступление с шутки
gen.he is a standing jokeнад ним всегда все смеются
Makarov.he meant it as a jokeон просто пошутил
Makarov.he meant it as a jokeон сказал это в шутку
Makarov.he never can resist making a jokeон не может не пошутить
gen.he passed off the whole affair as a jokeон обратил всё дело в шутку
gen.he played a practical joke on usон здорово подшутил над нами
gen.he played a practical joke on usон здорово пошутил над нами
gen.he played a practical joke on usон над нами подшутил
gen.he said it as a jokeон сказал это в шутку
Makarov.he slipped in a few jokes to liven the speech upон обмолвился несколькими шутками, чтобы оживить речь
gen.he treated his mistake as a jokeон отнёсся к своей ошибке, как к шутке
gen.he treated it as a jokeон отнёсся к этому, как к шутке
Makarov.he treated my information as a jokeон отнёсся к моей информации как к шутке
gen.he treated my words as a jokeон принял мои слова за шутку
gen.he treated my words as a jokeон обратил мои слова в шутку
gen.he worked in a few jokes in his speechон вставил несколько шуток в свою речь
Makarov.he would like to say something funny, to crack a gay joke, but the words stick to his tongue and he cannot get them outему хочется сказать (что-л.)о весёлое, шутливое, но слова не идут с языка, застревают, как вата (Н. Грибачёв, Августовские звёзды)
Makarov.her glower turned to a grin as she realized it had all been a jokeеё сердитый взгляд превратился в усмешку, когда она поняла, что всё это было шуткой
gen.his jokes always raised a laughего шутки неизменно вызывали смех
gen.his jokes set the audience the table, the whole room, etc. in a roarот его шуток вся аудитория и т.д. покатывалась со смеху
Makarov.I bridged a gap in the conversation by telling a jokeя рассказал анекдот, чтобы как-то заполнить паузу
gen.I can't resist making a jokeне могу удержаться, чтобы не пошутить (tusually in the negative, taking the money, telling him about it, etc., и т.д.)
Makarov.I consider his skiing a jokeкак лыжника я не воспринимаю его всерьёз
gen.I meant it as a jokeя сказал это в шутку
gen.I meant it as a jokeя только пошутил
gen.I meant the remark as a jokeя сказал это в шутку
Makarov.I meant this remark for a jokeя сказал это в шутку
Makarov.I meant this remark for a jokeя пошутил
quot.aph.is this a joke?это шутка? (Alex_Odeychuk)
inf.is this your idea of a joke?думаешь, это смешно? (VLZ_58)
gen.it goes beyond a jokeэто уже не смешно (george serebryakov)
gen.it is a mere joke, and a poor oneэто просто шутка, при этом глупая
Makarov.it is a mere joke, and a poor oneэто просто анекдот, к тому же глупый
Makarov.it is a mere joke, and a poor oneэто просто анекдот, при этом глупый
gen.it is a mere joke, and a poor oneэто просто шутка, к тому же глупая
gen.it is beyond a jokeэто дело нешуточное
gen.it is meant for a jokeя шучу
gen.it is meant for a jokeэто надо принимать как шутку
gen.it is no joke to be a popular singerне так-то просто быть популярным певцом
gen.it was a standing joke thereэто был неистощимый объект для шуток
gen.it was intended as a jokeэто была лишь шутка
gen.it was meant as a jokeпредполагалось, что это шутка (Andrey Truhachev)
gen.it was meant as a jokeбыло намерение пошутить (Andrey Truhachev)
gen.it was meant as a jokeэто было сказано в шутку (Andrey Truhachev)
gen.it was meant as a jokeэто было задумано как шутка (Andrey Truhachev)
gen.it was passed off as a jokeэто было подано как шутка
gen.it went beyond a jokeэта шутка зашла слишком далеко
jarg.it's a jokeпроще простого (Damirules)
gen.it's a joke!ерунда! (simple as pie Damirules)
gen.it's a joke at his expenseэто шутка на его счёт
inf.it's getting beyond a joke nowэто уже не смешно (It went down during the week and it still is not fixed although I have reported the fault three times. It's getting beyond a joke now. 4uzhoj)
Gruzovik, humor.it's not a jokeне картошка (as pred)
humor.it's not a jokeне картошка
Gruzovik, inf.joke a littleпобалагурить
inf.joke a littleпобалагурить
Gruzovik, inf.joke for a certain period of timeпробалагурить
gen.joke for a certain timeпрошучивать
Gruzovik, dial.joke for a whileпошутковать
proverbJoke never gains an enemy but often loses a friendшутки шути, да людей не мути
proverbJoke never gains an enemy but often loses a friendшути, да осторожно, а то в беду попасть можно
proverbJoke never gains an enemy but often loses a friendшуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть
proverbJoke never gains an enemy but often loses a friendшути, да оглядывайся
Makarov.joke was a lead balloonэта острота не дошла (до публики)
gen.know how to take a jokeпонимать шутки (Anglophile)
Makarov.laugh at a jokeсмеяться шутке
gen.laugh at a jokeсмеяться над шуткой (at smb.'s appearance, at smb.'s attempts, over a letter, over smb.'s mistakes, at the girl, at difficulties, at danger, etc., и т.д.)
gen.laugh at a jokeпосмеяться над анекдотом
gen.let off a jokeотпускать шутку
gen.like a jokeанекдотически (Ivan Pisarev)
gen.make a feeble jokeнеудачно сострить (Anglophile)
Makarov.make a harmless jokeбезобидно пошутить
Makarov.make a jokeшутить
gen.make a jokeотпустить шутку
gen.make a jokeпошутить
Makarov.make a joke about someone, somethingподшучивать над (кем-либо, чем-либо)
Makarov.make a joke about something, someoneподшутить над (чём-либо, кем-либо)
gen.make a joke aboutподшутить над (кем-либо, чем-либо)
gen.make a joke at one's expenseвыставить кого-либо в дурном свете| (if someone laughs or makes a joke at your expense, they do it to make you seem foolish Val_Ships)
Makarov.make a joke in replyотшучиваться
inf.make a joke in replyотсмёиваться
Gruzovik, inf.make a joke in replyотсмеиваться (impf of отсмеяться)
Gruzovik, inf.make a joke in replyотсмеяться (pf of отсмеиваться)
Gruzovik, inf.make a joke in replyотшутить
gen.make a joke in replyотшутиться (В.И.Макаров)
inf.make a joke of somethingсвести что-либо к шутке
Makarov.make a joke of somethingпревратить всё в шутку
gen.make a joke ofобернуть что-либо в шутку
Makarov.make a joke ofсвести что-либо к шутке
Makarov.make a joke of somethingобратить всё в шутку
gen.make a joke ofсвести к шутке (что-либо)
slangmake a joke of somethingсвести что-либо к шутке
Makarov.make a joke of the whole thingвсё превратить в шутку
gen.make a joke out of somethingобращать в шутку (Interex)
gen.not to take offence at a jokeне обижаться на шутку
Игорь Мигoffer a jokeшутковать
Игорь Мигoffer a jokeотпустить шутку
gen.pass it off as a jokeсказать, что это шутка
gen.pass it off as a jokeпредставить это в виде шутки
idiom.play a cruel jokeсыграть скверную шутку (SirReal)
idiom.play a cruel jokeсыграть дурную шутку (SirReal)
idiom.play a cruel jokeсыграть злую шутку (SirReal)
idiom.play a cruel jokeсыграть шутку (on someone SirReal)
Gruzovikplay a jokeбедокурить (pf. набедокурить)
gen.play a jokeсыграть шутку (с кем-либо)
gen.play a joke onсыграть шутку с
gen.play a joke onподшутить (sb., над кем-л.)
gen.play a joke onподшучивать (smb., над кем-л.)
Gruzovikplay a joke onсыграть шутку с кем-либо
Makarov.play a joke onподшучивать над (someone – кем-либо)
Makarov.play a joke onсыграть с кем-либо шутку (someone)
gen.play a joke or trick onсыграть шутку с
gen.play a joke or trick onсыграть шутку над
Makarov.play a joke onразыграть (someone – кого-либо)
gen.play a joke onподшутить над (кем-либо)
gen.play a practical jokeзабавляться (Taras)
gen.play a practical jokeподшутить над (кем-л.)
gen.play a practical jokeнасмехаться (Taras)
Makarov.play a practical jokeподшучивать (on; над)
Makarov.play a practical jokeразыгрывать (on; кого-либо)
Makarov.play a practical jokeдурачиться
gen.play a practical jokeдурачиться (Taras)
gen.play a practical joke on someoneподшутить (над кем-либо; разыграть кого-либо denghu)
gen.play a practical jokeподдразнивать (Taras)
gen.play a practical jokeмистифицировать (Taras)
inf.play a practical jokeразыграться (on)
inf.play a practical jokeразыгрываться (on)
Gruzovik, inf.play a practical joke onразыграть (pf of разыгрывать)
Gruzovik, inf.play a practical joke onразыгрывать (impf of разыграть)
inf.play a practical jokeразыгрывать (on)
gen.play a practical jokeразыгрывать (I once convinced my friend that his car had been towed, just to play a practical joke on him • The students in the class decided to hide their teacher's chalkboard eraser as a way to play a practical joke on her Taras)
gen.play a practical jokeподшучивать (Taras)
gen.play a practical joke on someoneустроить розыгрыш (над кем-либо; подшутить denghu)
gen.play a practical joke on someoneразыграть (кого-либо denghu)
Gruzovikplay a practical joke onсыграть шутку с кем-либо (someone)
Makarov.play a practical joke onсыграть с кем-либо шутку (someone)
gen.play a practical joke onсыграть шутку (someone – с кем-либо)
Makarov.play a practical jokesустраивать розыгрыши
Makarov.please don't joke about such a delicate subjectпожалуйста, не шути над столь деликатными вещами
Makarov.point of a jokeсмысл шутки
Makarov.point of a jokeсоль шутки
gen.push a joke too farзайти в своей шутке слишком далеко
slangput a joke onподшучивать над (someone – кем-либо)
inf.put a joke onподшучивать над (someone – кем-либо)
gen.reply with a jokeотшучиваться
inf.reply with a jokeотшутиться
Gruzovik, inf.reply with a jokeотшутить
Gruzovikreply with a jokeотшучиваться (impf of отшутиться)
humor.ride a joke to deathзаездить шутку
gen.ride a joke to deathзатаскать остроту
Makarov.say as a jokeсказать для красного словца
Gruzovik, inf.say as a jokeсшутить
Gruzoviksay as a jokeсказать в шутку
gen.say for a jokeсказать в шутку
gen.see a jokeпонимать шутку (the purpose, the reason, the point of the argument, the advantage of his presence, the cause of our misfortune, etc., и т.д.)
Makarov.see a jokeпонимать шутку
gen.see a jokeпоймать шутку
gen.see the point of a jokeпонять смысл шутки
gen.share a jokeрассказать анекдот (Vadim Rouminsky)
gen.share a jokeпошутить (Vadim Rouminsky)
gen.share a jokeподелиться анекдотом (Val_Ships)
Makarov.she is sick and tired of his silly jokes and she is getting now her own back by making him a laughing-stock among their friendsей надоели его глупые шутки, и теперь она сводит счёты, делая его посмешищем среди друзей
Makarov.she made a blatantly racist jokeеё шутка была откровенно расистской
gen.she worked a few jokes into her speechона вставила несколько шуток в свою речь
gen.spoil a joke in the tellingплохо рассказать шутку и испортить всё впечатление
gen.spoil a joke in the tellingне суметь передать соль шутки
gen.spring a joke onвдруг взять да и подшутить (smb., над кем-л.)
inf.take a jokeпрохавать шутку (Yeldar Azanbayev)
inf.take a jokeпонимать юмор (Yeldar Azanbayev)
slangtake a jokeпонимать шутку
Makarov.take a jokeпринимать шутку
Makarov.take a jokeпереносить шутку
Makarov.take something as a jokeпринимать что-либо в шутку
gen.take something at a jokeпринимать что-либо в шутку (В.И.Макаров)
Makarov.tell a jokeпошутить
gen.tell a jokeотпустить шутку (Alex_Odeychuk)
Makarov.tell a joke in a deadpan voiceрассказывать анекдот серьёзным голосом
cultur.tell a joke that I couldn't getотпустить шутку, которую я не мог понять (CNN, 2021 Alex_Odeychuk)
Gruzovik, inf.tell a lot of jokesнашутить
gen.that exam was a jokeсдать такой экзамен было легче легкого
gen.that joke is a classic, it is really very funnyэтот анекдот стал классикой, он действительно очень смешной
Makarov.that test was nothing but a jokeэтот тест было раз плюнуть написать
gen.that test was nothing but a jokeнаписать этот тест было раз плюнуть
Makarov.the answer spoilt his joke, and brought him to a dead stopответ испортил его шутку, и он застыл
gen.the butt of a jokeобъект насмешек (As a politician, he had better get used to being the butt of everyone's jokes vogeler)
Makarov.the joke was a lead balloonэта острота не дошла (до публики)
inf.the M.C. threw off a few songs and jokes to begin the showдля начала конферансье с ходу выдал несколько песен и отколол пару шуток
fig.the point of a jokeсоль шутки
Makarov.the point of a jokeсмысл шутки
Makarov.the point of a jokeсоль шутки
quot.aph.the situation is turning into a joke whenдоходит до анекдотичных ситуаций, когда (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
Makarov.the victim of a jokeжертва шутки
Makarov.the victim of a jokeобъект насмешки
Makarov.the victim of a jokeобъект шутки
Makarov.the victim of a jokeжертва насмешки
gen.there is a grain of truth in every jokeв каждой шутке есть доля правды (см. goo.gl/W2qTFH wiktionary Hitai)
Игорь Мигthere is a kernel of truth in every jokeв каждой шутке есть доля правды
proverbthere is a shard of truth in every jokeв каждой шутке есть доля правды (to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie" Aiduza)
humor.there's a grain of joke in every jokeв каждой шутке есть доля шутки (SirReal)
gen.they carried on a joking conversationони вели шутливый разговор
gen.this goes beyond a jokeэто уже не смешно
gen.this goes beyond a jokeэто становится серьёзным
gen.this is beyond a jokeэто уже не шутка
brit.this is getting past a joke!это уже несмешно! ("Man, this is getting past a joke!" cried MacDonald, rising angrily from his chair." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
gen.this is past a jokeэто переходит границы шуток
gen.treat as a jokeотноситься к чему-либо как к шутке
gen.treat as a jokeсвести к шутке (Anglophile)
Makarov.treat something as a jokeотноситься к чему-либо как к шутке
gen.treat as a jokeпочесть за шутку (ayylmao)
gen.treat like a jokeотноситься несерьёзно (Ivan Pisarev)
gen.treat something as a big jokeне воспринимать серьёзно (VLZ_58)
gen.turn everything into a jokeотшучиваться (Anglophile)
Gruzovik, fig.turn into a jokeобращать в шутку
gen.turn into a jokeпревращать в шутку
gen.turn into a jokeсвести что-либо к шутке
gen.turn smth. into a jokeобратить что-л. в шутку
gen.turn into a jokeпревратить в шутку
Makarov.turn something into a jokeобратить что-либо в шутку
Makarov.turn something into a jokeобратить всё в шутку
Makarov.turn something into a jokeпревратить всё в шутку
gen.turn into a jokeобернуть что-либо в шутку
inf.what a jokeсмех да и только (An officer with no ability to command? What a joke! VLZ_58)
inf.what a jokeкошмар (this is a really bad moment or thing: I had a car wreck when I was in San Antonio last week. Now I need an attorney. What a joke. VLZ_58)
inf.what a jokeи смех и грех (VLZ_58)
gen.work in a few jokesнайти возможность вставить несколько шуток (a few words about her, your point of view, etc., и т.д.)
gen.you can't take a joke?Шуток не понимаешь? (Technical)
gen.you'd do anything for a jokeвам лишь бы посмеяться
Makarov.your continual lateness has now gone beyond a joke, if you're not on time tomorrow, you will be dismissedваши постоянные опоздания уже не смешны, если вы завтра не придёте вовремя, вы будете уволены
gen.your continual lateness is now beyond a jokeесли вы и завтра не придёте вовремя, мы вынуждены будем уволить вас
gen.your continual lateness is now beyond a jokeваши постоянные опоздания уже перестали быть просто шуткой
Makarov.your continual lateness is now beyond a joke, if you're not on time tomorrow, you will be dismissedваши постоянные опоздания уже перестали быть просто шуткой, если вы и завтра не придёте вовремя, мы вынуждены будем вас уволить
gen.your joke is about as funny as a crutchнашёл над чем смеяться (Anglophile)