Subject | English | Russian |
gen. | a broken friendship may be soldered, but will never be sound | треснувшую дружбу можно склеить букв. спаять, но она никогда уже не будет прочной |
gen. | a cat for a hat, or a hat for a cat, but nothing for nothing | за всё нужно платить ("A cat for a hat, or a hat for a cat, but nothing for nothing." –A common Taren Ferry saying. Taren Ferry is a small town that lies on the northern boundary of the Two Rivers region.) |
gen. | a dozen stations spewing out nothing but disinformation | с десяток радиостанций, распространяющих одну только дезинформацию |
gen. | a factor but not a cause! | не причина, а одно из множества слагаемых (bigmaxus) |
gen. | a fine young man but not a patch on his father | славный молодой человек, но не идёт ни в какое сравнение с отцом |
gen. | a great deal of company but poor entertainment | гостей много, а еды мало |
gen. | a largely honorary but distinctly honorific post | преимущественно номинальный, но весьма почётный пост |
gen. | A little more than kin, but less than kind | да род один но разные породы ("Hamlet", Shakespear (act 1 scene 2) Alpatova Nadezhda) |
gen. | a man can die but once | двум смертям не бывать, одной не миновать |
gen. | a man can die but once | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
gen. | a man may look his age-but a woman overlooks her's | мужчины замечают свой возраст, а женщины игнорируют его |
gen. | a man who flirted with all the arts but mastered none | человек, который пытался заниматься всеми видами искусства, но ни в одном не преуспел |
gen. | a reply is desirable but not obligatory | по возможности просим вас ответить (особ. в деловой корреспонденции) |
gen. | a small but handsome compartment done in dark green leather | небольшое, но приятное купе, отделанное тёмно-зелёной кожей |
gen. | a small but influential outfit | небольшая, но влиятельная группа |
gen. | a style elegant but not ostentatious | утонченный, но не вычурный стиль |
gen. | a table plentiful but plain | обильный, но простой стол |
gen. | a trite but true observation | не новое, но верное наблюдение |
gen. | a very corny gag but people seem to dig it | порядочная дрянь, но публика на неё клюёт |
gen. | a victory is unlikely but not impossible | победа маловероятна, но её возможность не исключена |
gen. | admittedly, he's a great writer, but I dislike him as a person | конечно, он великий писатель, но как человек он мне не нравится |
Игорь Миг | age is but a number | не ощущать себя на свой возраст |
Makarov. | air is a fluid, but not a liquid | воздух – это жидкость, но не капельная |
gen. | all but a few | почти все (Ремедиос_П) |
Makarov. | all of us but a few have come to this conclusion | мы все, за исключением немногих, пришли к этому выводу |
Makarov. | all punishment is but a disguised beneficence | всякое наказание есть только замаскированное благодеяние |
Makarov. | all right, I was wrong but don't make a federal case out of it | ну хорошо, я был неправ, но зачем же об этом так много говорить? |
Makarov. | an army is but the limb of a nation | армия только лишь неотъемлемый член нации |
Makarov. | and Wendy, first in denial and then in panic, realises her husband is not only unhinged but also a threat | Венди сначала не допускает и мысли об этом, но потом в ужасе понимает, что её муж не только не в себе, но и представляет опасность |
gen. | as a minimum but not limited to, the following interface control and alarm shall be provided by the VFD vendor | как минимум, но не ограничиваясь, поставщик ЧРП должен обеспечить следующие рычаги управления интерфейса и сигнализацию (eternalduck) |
Makarov. | as a scholar he was brilliant, but he consumed his power in agonistic displays | он был замечательным учёным, но растрачивал свои силы в показных дискуссиях |
gen. | at the moment I'm only a mister, but when I get my degree I'll be doctor | сейчас я просто "мистер", а когда я получу степень, перед моим именем будут ставить слово "доктор" |
Gruzovik | bathhouse with a stove but without a chimney | чёрная баня |
gen. | be but a few steps | быть рядом |
gen. | be but a few steps | быть в двух шагах |
gen. | but a few | лишь некоторые (вот лишь некоторые примеры = here are but a few examples. Here are but a few examples of what political science majors do after graduation. Alexander Demidov) |
Makarov. | but a genial age, like a genial individual, is unconscious of its own excellence | но гениальный век, так же как и гениальный человек, не осознаёт своего собственного превосходства |
gen. | but a remove from | всего один шаг до |
gen. | but a short pass thither | это отсюда недалеко |
gen. | but a while since | только недавно |
gen. | but end of a plank | стык у обшивных досок |
gen. | but for the excessive humidity, it might have been a pleasant day | если бы не высокая влажность, денёк мог быть очень приятным |
gen. | but he was a man about town, and had seen several seasons | не сказать, чтобы он был умён, но люди его знали, несколько его сезонов были удачны |
Makarov. | but I dare not absolve him of robbing a priest | но я не могу отпустить ему грех ограбления священнослужителя |
gen. | but it left a bad taste in the mouth | осадочек остался ('More) |
gen. | but it left a bad taste in the mouth | но неприятный осадок остался ('More) |
gen. | but not a word, mind you! | только чур молчать! (VLZ_58) |
gen. | but on a brighter note | но не всё так плохо |
gen. | but some issues have a common link | однако некоторые вопросы вызывают самый широкий отклик (bigmaxus) |
Makarov. | but the chief governor was not a civilian, he was a brave and distinguished soldier | но генерал-губернатор был не каким-нибудь штатским – он был храбрым и заслуженным воином |
gen. | but the facts tell us a different story | но факты говорят нам совершенно другую историю |
avia. | but the most effective format is a table | однако самый эффективный формат это таблица (Your_Angel) |
gen. | but there is a stigma attached | но существует определённое недоверие (Dude67) |
gen. | but there's a catch | но есть одно "но" (4uzhoj) |
gen. | but they didn't spend a lot of time reliving the glory days | Однако они не тратили много времени, вспоминая дни былой славы |
gen. | but thine's a devilish odd one | ты же знаешь, что вкусы бывают разные. – это верно, но твой – чертовски странный |
gen. | but this is a fact! | но ведь это правда! |
Игорь Миг | but to a far lesser extent | но в значительно меньшей степени |
gen. | but to bring the matter to a point | чтобы покончить дело |
gen. | but to bring the matter to a point | в заключение |
Makarov. | but what seems to us today to be a hackneyed truth was by no means trivial four centuries ago | однако то, что сегодня нам кажется избитой истиной, ни в коем случае не было тривиально четыреста лет назад |
gen. | cannot help but take a toll on | не может не сказаться на (Weather and everyday use can't help but take a toll on the look and feel of asphalt – JD Lewis Maintenance Co (USA) Tamerlane) |
Makarov. | caution is no doubt a virtue, but don't run it into the ground | осмотрительность, конечно, добродетель, но не надо так с ней перебарщивать |
gen. | certain flowers last but a day | некоторые цветы живут только один день |
gen. | certain insects last but a day | некоторые насекомые живут только один день |
Makarov. | children want to eat savoury things most of all, but there are certain "in" sweet-stuffs and a very great many "out" ones | больше всего дети любят что-нибудь вкусненькое, но очевидно, что некоторые сладости в определённый момент пользуются большей популярностью, чем множество других, уже ставших "немодными" |
gen. | Chile did what they could to level the match but the score always favoured the visitors, who won in a canter | чилийцы делали всё, чтобы сравнять счёт, но матч складывался в пользу гостей, которые, в конце концов, и одержали лёгкую победу |
Makarov. | coffee is a better restorative than tea, but a greater impairer of the digestion | кофе лучше тонизирует, чем чай, но хуже влияет на пищеварение |
gen. | coffee is a better restorative than tea, but a greater impairer of the digestion | кофе лучше тонизирует, чем чай, но вредит пищеварению |
Makarov. | culture is not merely the sum of several activities, but a way of life | культура не есть сумма различных видов деятельности, но способ жизни |
gen. | Doctor but not a physician | доктор, но не врач (shapker) |
gen. | Don Carlos is a fine, mature work, but it is seldom given | "Дон Карлос" Верди-превосходное зрелое творение, но ставится эта опера редко |
gen. | father was in a very bad temper this morning, but he had come to by dinner time | утром отец был очень мрачен, но к вечеру отошёл |
Makarov. | first year in the new house was the hardest, but they just scraped by on a loan from the bank | первый год в новом доме был самым трудным, но они перебились, взяв в банке заём |
Makarov. | for a while he hedged and dodged, but being pressed hard he finally admitted the truth | некоторое время он изворачивался и увиливал от прямых ответов, но когда его прижали, раскололся |
Makarov. | getting drunk as a pastime may have its points, but as an exclusive occupation | в том, чтобы напиться в стельку, тоже есть своя прелесть, но только если это происходит в исключительных случаях |
gen. | go but a little way | не хватать |
gen. | go but a little way | быть недостаточным |
gen. | go but a little way to | не хватать |
gen. | go but a little way to | быть недостаточным |
gen. | have no alternative but to make a compromise | не иметь иной альтернативы, кроме компромисса |
gen. | he asked me for a cigarette but I didn't have any | он попросил у меня сигарету, но у меня не было ни одной |
Makarov. | he bought a new computer but hasn't learnt to drive it yet | он купил новый компьютер, но до сих пор не освоил его |
gen. | he called her about lunch but she promised to take a rain check | он позвонил ей и пригласил на обед, но она отказалась, пообещав принять приглашение в другой раз |
Makarov. | he came for a brief visit but stayed on for two months | он приехал ненадолго, а прожил два месяца |
gen. | he came for a brief visit but stayed for two months | он приехал ненадолго, а прожил два месяца |
gen. | he can wait – he's nothing but a backstairs client | он может подождать – не такая уж он важная птица |
gen. | he carried a stick, but he did not use it to walk with | он носил с собой палку, но не пользовался ею при ходьбе |
gen. | he caused plenty of trouble, but he doesn't give a damn | натворил беды и в ус себе не дует |
gen. | he didn't actually call me a waster but his manner was sticky | он не назвал меня в лицо бездельником, но его тон был невыносим |
Makarov. | he doesn't intend to play a but will conduct an inquiry | он не намерен искать стрелочника, а проведёт расследование |
Makarov. | he drove around in circles for a while, but finally made it to the highway | он покрутился, но всё же выехал на шоссе |
gen. | he gave money to charity but he never made a song and dance about it | он жертвовал деньги на благотворительность, но никогда этого не афишировал |
Makarov. | he goes for a lawyer, but I don't think he ever studied or practised law | говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области |
gen. | he goes for a lawyer, but I don't think he ever studied or practised law | говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области |
gen. | he got a comfortable pass in zoology, but barely scraped through in botany | он неплохо сдал зоологию, но чуть не провалился на ботанике |
gen. | he got a present but she was left out | ему дали подарки, а её обделили |
Makarov. | he had a headache but now he is all right | у него болела голова, но сейчас всё прошло |
gen. | he had a lot of money, but was foolish enough to dice most of it away | у него было целое состояние, но не было ума |
Makarov. | he had a lot of money, but was foolish enough to dice most of it away | у него было целое состояние, но у него хватило глупости промотать большую его часть |
gen. | he had a lot of money, but was foolish enough to dice most of it away | он почти всё промотал |
Makarov. | he had a rummage around the house, but he couldn't find his certificate anywhere | он обыскал весь дом, но так и не смог найти свой аттестат |
Makarov. | he had been a strict father but was indulgent to his grandchildren | он был строгим отцом и снисходительным дедом |
Makarov. | he had been a strict father but was indulgent towards his grandchildren | он был строгим отцом и снисходительным дедом |
Makarov. | he had been fishing all the morning but hadn't had a single bite | он всё утро удил рыбу, но у него ни разу не клюнуло |
gen. | he had been fishing all the morning but hadn't had a single bite | он всё утро удил рыбу, но у него ни разу не клюнуло |
Makarov. | he had started a university course in San Francisco but dropped out for reasons not yet known | он начал занимать в университете в Сан-Франциско, но неизвестно по каким причинам бросил |
gen. | he has a broken nose but may be discharged today | у него сломан нос, но его могут выписать уже сегодня |
gen. | he has a good voice, but he hasn't had any schooling | у него хороший голос, но школы никакой |
gen. | he has a vague but oppressive foreboding | его томит неясное предчувствие |
gen. | he has a vague but oppressive premonition | его томит неясное предчувствие |
gen. | he is a businessman, but with a difference | он бизнесмен, но не такой, как все остальные |
gen. | he is a clever man but fails in perseverance | он умный человек, но ему не хватает упорства |
gen. | he is a good horn player, but it takes him half the evening to get hot | он прекрасный трубач, но ему надо полвечера, чтобы разыграться |
gen. | he is a good man, but very trying | он хороший, но трудный человек |
gen. | he is a good painter but his drawing skills are poor | он хороший живописец, но плохой рисовальщик |
gen. | he is a good practical worker but his theoretical knowledge is weak | он хороший практик, но слаб как теоретик |
gen. | he is a good practical worker but his theoretical knowledge is weak | он хороший практик, но слаб в теоретических знаниях |
gen. | he is a hardworking but not very intelligent boy | он трудолюбивый, но не очень умный мальчик |
Makarov. | he is a lawyer by vocation, but poetry is his avocation | по профессии он юрист, а по призванию-поэт |
gen. | he is a lawyer by vocation, but poetry is his avocation | по профессии он юрист, а по призванию – поэт |
gen. | he is a very great and genuine personage in many ways, but he has his peculiarities like other men | он незаурядный и искренний человек, но, как и у любого, у него есть свои особенности |
gen. | he is anything but a coward | он далеко не трус |
gen. | he is anything but a coward | он всё что угодно, только не трус |
gen. | he is anything but a coward | трусом его не назовёшь |
gen. | he is anything but a fool | он не дурак |
gen. | he is anything but a poet | его никак нельзя назвать поэтом |
gen. | he is anything but a scholar | он всё что угодно, только не учёный |
gen. | he is busy at the moment but on the whole he is a lazy man | он сейчас занят, но вообще он ленивый человек |
gen. | he is but a boy | он всего лишь мальчик |
gen. | he is nothing but a boy | он ещё совсем мальчик |
gen. | he is but a calf | он просто дурак |
gen. | he is but a shadow of his former self | от него осталась одна тень |
gen. | he is going to this trouble not for himself but for a friend | он не за себя хлопочет, а за товарища |
gen. | he is good at wallpapering but he is not so handy with a paintbrush | он хорошо клеит обои, но с кистью не в ладах |
gen. | he is not a party member but what is know as a fellow traveler | он не член партии, а из тех, кого называют попутчиком |
gen. | he is not a slave-driver but somehow generates an extremely hard-working atmosphere | он вовсе не тиран, но тем не менее умеет создать в высшей степени рабочую атмосферу |
gen. | he is nothing but a bag of wind | он просто трепло |
gen. | he is nothing but a bag of wind | он настоящее трепло |
gen. | he is nothing but a boring old lech! | да он просто старый занудный распутник! |
gen. | he is nothing but a tailor's dumby | он всего-навсего безмозглый хлыщ |
gen. | he is nothing but a tailor's dumby | он всего-навсего безмозглый франт |
gen. | he is nothing but a tailor's dummy | он всего-навсего безмозглый хлыщ |
gen. | he is nothing but a tailor's dummy | он всего-навсего безмозглый франт |
gen. | he is still but a child! | он же ещё совсем ребёнок! |
gen. | he is very good in tennis, but he is not much of a swimmer | он очень хороший теннисист, но пловец никакой |
gen. | he isn't a scholar at all but just a daw in a full-dress suit | никакой он не учёный, а только ворона в павлиньих перьях |
Makarov. | he knew he did not like to be a carpenter, but had not discovered his own bent | он знал, что не хотел бы быть плотником, но он ещё не нашёл своего призвания |
gen. | he made a desperate attempt to dislodge the enemy but was repulsed | он предпринял отчаянную попытку выбить противника, но был отброшен |
gen. | he made a desperate attempt to dislodge the enemy but was repulsed | он предпринял отчаянную попытку вытеснить врага, но был отбит |
gen. | he made only one mistake in his campaign but it was a biggie | он допустил всего одну ошибку во время своей кампании, но это была большая ошибка |
gen. | he may not be too keen on a hug, but he will still appreciate your interest and love | возможно, он и не полезет к вам обниматься, но всё равно оценит вашу любовь и заботу (bigmaxus) |
gen. | he obtained a degree, but was not classed | он получил диплом, но без отличия |
gen. | he promises a lot, but you can't rely on him | он много обещает, однако надеяться на него нельзя |
gen. | he regained his freedom, but at a price | он получил свободу, но дорогой ценой (murad1993) |
gen. | he said it was a disappointment but not a disaster | он сказал, что это была неприятность, но не катастрофа |
gen. | he should have kept quiet, but instead he got into a fight | где бы смолчать, а он сейчас в драку |
gen. | he speaks English, but with a very pronounced German accent | он говорит по-английски, но с резко выраженным немецким акцентом |
Makarov. | he sprang from a respectable, but by no means a thrifty stock | он вышел из почтенной, но отнюдь не процветающей семьи |
gen. | he started home in a mood of discouragement but soon walked it off | он отправился домой в подавленном настроении, но по пути вскоре приободрился |
gen. | he swayed a little but didn't fall | он покачнулся, но не упал (Taras) |
Makarov. | he told us he had been investing in property in London, but he was a bit vague about the specifics | он сказал нам, что вкладывает деньги в недвижимость в Лондоне, но о деталях ничего определённого не сообщил |
Makarov. | he told us he had been investing in property in London, but he was a bit vague about the specifics | он сказал нам, что вкладывает деньги в недвижимость в Лондоне, но не стал вдаваться в детали |
gen. | he told us he had been investing in property in London. but he was a bit vague about the specifics | он сказал нам, что вкладывает деньги в недвижимость в Лондоне, но не стал вдаваться в детали |
Makarov. | he tried his best, but it was a botch-up as usual | он хотел как лучше, а получилось как всегда |
Makarov. | he tried to build a house of cards but it soon tumbled over | он попытался построить карточный домик, но тот быстро рассыпался |
Makarov. | he tried to jump the queue but was stopped by a woman | он хотел пройти без очереди, но был остановлен какой-то женщиной |
Makarov. | he tried to lower the object gently to the floor, but it was too heavy and dropped with a clonk | он попытался аккуратно положить предмет на пол, но тот был слишком тяжёл и упал с глухим звуком |
gen. | he tried to lower the object gently to the floor, but it was too heavy and dropped with a clonk | он попытался аккуратно положить предмет на пол, но тот был слишком тяжёл и упал с громким звуком |
Makarov. | he tries to come over as a poet, but nobody believes him | он пытается выдать себя за поэта, но ему никто не верит |
gen. | he tries to come over as a poet, but nobody believes him | он пытается выдавать себя за поэта, но ему никто не верит |
Makarov. | he used to be wild when he was young, a devil for drinking, but very intelligent | в молодости он пускался во все тяжкие, очень много пил, но был очень умен |
Makarov. | he used to have a good name, but it has been blown upon recently | когда-то у него была хорошая репутация, но теперь она изрядно подпорчена |
Makarov. | he used to have a good name but it has been blown upon recently | когда-то у него была отличная репутация, но теперь она у него подмочена |
Makarov. | he used to have a good name, but it has been breathed on recently | он имел неплохую репутацию, но в последнее время о нём всякое поговаривают |
Makarov. | he wanted her to join us for a drink, but she shook her head | он хотел, чтобы она присоединилась и выпила с нами, но она отрицательно покачала головой |
Makarov. | he wanted her to join us for a drink, but she shook her head | он предложил ей выпить с нами, но она отказалась |
gen. | he wants to play the race card but this isn't a race case | он хочет сыграть на расовых чувствах, но в этом деле нет расовой подоплёки |
Makarov. | he was a savage still, but not so often a devil | характер у него был такой же дикий, но всё же уже не такой злой |
gen. | he was a savage still, but not so often a devil | характер у него был такой же дикий, но уже не такой злобный |
Makarov. | he was a stern critic but an extremely kindly man | он был жёстким критиком, но очень добрым человеком |
gen. | he was about to go away for a holiday, but a car accident ruined his plans | он собирался отправиться в отпуск, но автомобильная авария расстроила его планы |
Makarov. | he was abreast of the leading runner for a few minutes but then fell behind | сначала он бежал наравне с лидером, но потом отстал |
gen. | he was but a child | он был ещё ребёнком |
gen. | he was but a pawn in their game | он был всего лишь пешкой в их игре (Taras) |
gen. | he was ill for a long time, but he caught up with his class | он долго болел, но догнал свой класс |
gen. | he was just, but as a matter of business | он был беспристрастен с деловой точки зрения: он не делал никаких скидок |
Makarov. | he was just, but as a matter of business. he made no allowances. | он был беспристрастен с деловой точки зрения. он не делал никаких скидок |
Makarov. | he was not very wise, but he was a man about town, and had seen several seasons | не сказать, чтобы он был умен, но люди его знали, несколько его сезонов были крайне удачны |
Makarov. | he was once a close adviser to Wales, but broke with him last year | когда-то он был первым советником у Уэлса, но он ушёл от него год назад |
gen. | he was once a close adviser to Wales, but broke with him last year | когда-то он был первым советником у Уэлса, но ушёл от него год назад |
gen. | he was respected around the Gettysburg region, where he had bought his farm, but he was never a member of the community | в Геттисберге он пользовался уважением, но так и не стал своим для тех, кто жил рядом с ним |
Makarov. | he was very nervous about the job interview, but it turned out to be a pushover | он очень волновался перед собеседованием при приёме на работу, но это оказалось несложным делом |
Makarov. | he was wounded a year ago, but has since fully recovered | он был ранен год назад, но после ранения уже совсем поправился |
gen. | he won but only at a price | он победил, но дорогой ценой |
Makarov. | he would like to say something funny, to crack a gay joke, but the words stick to his tongue and he cannot get them out | ему хочется сказать (что-л.)о весёлое, шутливое, но слова не идут с языка, застревают, как вата (Н. Грибачёв, Августовские звёзды) |
Makarov. | her father set her up in a bookseller's business, but ahe could't make a go of it | отец устроил её к книготорговцу, но она так и не добилась успеха в этом деле |
Makarov. | her low-cut dress may look smart but it would be completely out of place at a serious interview | её платье с глубоким вырезом, может, и выглядит изящно, но совершенно не подходит для серьёзного собеседования |
Makarov. | her older son is fine but the little one is a bit of a handful | у неё замечательный старший сын, а с младшим есть проблемы |
Makarov. | her scar healed, but the redness remained for a long time | её шрам зажил, но краснота оставалась ещё долго |
Makarov. | her well-meant apology went but a very little way with her companion | её искреннее извинение не произвело почти никакого впечатления на спутника |
gen. | his anger was but a feint | его гнев был притворным |
Makarov. | his ideas are very difficult, but a few people understand them | его идеи очень сложны, но некоторые люди понимают их |
Makarov. | his literary work brings him but a small income | литературная работа приносит ему небольшой доход |
Makarov. | his parents tried to make the best of the situation and put on a good front for Joni but they too were disappointed | его родители старались найти выход из сложившейся ситуации и всем своим видом показывали Джони, что всё хорошо, но и они были разочарованы |
Makarov. | his watch may be a counterfeit, but it looks just the original | его часы могут быть подделкой, хотя выглядят они как настоящие |
Gruzovik | hut with a stove but no chimney | курная изба |
gen. | I am but a poor guesser | я не умею угадывать |
Makarov. | I am not rich, but I have a sufficiency | я не богат, но живу в достатке |
gen. | I asked a boy the way to the station but he misdirected me | я спросил мальчика, как пройти на станцию, но он направил меня не в ту сторону |
gen. | I asked a boy the way to the station but he misdirected me | я спросил у мальчика, как пройти на станцию, но он направил меня не в ту сторону |
gen. | I bawl him out but he doesn't seem to mind a bit | я его ругаю, а ему всё ничего |
Makarov. | I can run up a dress in a day, but it won't look properly made | я могу сшить платье за день, но будет видно, что оно сшито на скорую руку |
Makarov. | I did want a holiday abroad, but we've had to give up the idea | я действительно хотел провести отпуск за границей, но нам пришлось отказаться от этой идеи |
gen. | I don't know his name, but I've seen him around quite a lot | я не знаю, как его зовут, но часто встречал его |
gen. | I don't mean this in a cruel way, but | не хочу показаться грубым, но ... (Abysslooker) |
Makarov. | I don't really want to go to the party, but I'd better put in an appearance, if only for a short time | на вечеринку идти не хочу, но так на пару минут загляну, лучше будет |
Makarov. | I don't understand the details but I've got a rough idea of what you want | я не пониманию деталей, но у меня есть общее представление о том, что ты хочешь |
Makarov. | I had a bad night, I went to bed early enough, but for some reason I couldn't get off | ночь была совершенно отвратительная, я рано лёг, но почему-то никак не мог заснуть (to sleep) |
gen. | I had a gander at the book but decided not to buy it | я полистал эту книгу, но решил не покупать её |
gen. | I have a penholder, but the penpoint is bad | ручка у меня есть, но перо в ней плохое |
Makarov. | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки |
Makarov. | I have lost nothing by it but a banyan shirt, a corner of my quilt, and my bible singed | в результате этого я ничего не потерял, кроме халата, куска стеганого одеяла и сожжённой библии |
Makarov. | I keep trying to understand how a car engine works, but it doesn't seem to go in | я все пытаюсь понять, как работает двигатель, но яснее это не становится |
gen. | I like cooking, but more often than not I just open a tin of something when I get home | я люблю готовить, но частенько, придя домой, я просто открываю какие-нибудь консервы |
Игорь Миг | I live by the saying "age is but a number" | мне столько лет, на сколько я себя чувствую |
vulg. | I may be a whore, but I'm not a bitch! | возмущённый ответ женщины, которую оскорбили, назвав её "bitch" (примерно до середины 20 века слово "bitch" считалось более грубым, чем слово "whore") |
gen. | I never yet saw a man, but she would spell him backward | не было такого человека, которого она не изобразила бы превратно |
gen. | I never yet saw a man, but she would spell him backwards | не было такого человека, которого она не изобразила бы превратно |
gen. | I saw him but a moment | я видел его лишь мельком |
gen. | I stick at my painting five or six hours a day but nothing comes of it | я работаю над картиной пять-шесть часов в день, но у меня ничего не получается |
gen. | I stick to my painting five or six hours a day but nothing comes of it | я работаю над картиной пять-шесть часов в день, но у меня ничего не получается |
Makarov. | I tried to build a house of cards but it soon toppled down | я попытался построить карточный домик, но он быстро развалился |
gen. | I used to be a small boy but at thirteen I began to shoot up | в детстве я был маленьким, но лет с тринадцати быстро вымахал |
Makarov. | I was cut a little in the fight, but it wasn't anything | в драке меня немного поранили, но это пустяк |
Makarov. | I was cut a little in the fight, but it wasn't anything | в драке меня немного поранили, но это ничего |
Makarov. | I was expecting far more in the classes but there are a lot of absentees | вопреки моим ожиданиям на занятиях было много отсутствующих |
Makarov. | I would have been early enough, but I caught my coat on a nail just as I was leaving | я должен был приехать достаточно рано, но когда я выходил, моё пальто зацепилось за гвоздь |
gen. | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить |
Makarov. | I'm afraid your husband has met with a slight accident, but he isn't seriously hurt | боюсь, ваш муж попал в небольшую аварию, но он не пострадал серьёзно |
gen. | is a necessary but not sufficient requirement | является необходимым, но не достаточным требованием (. translator911) |
gen. | it cost me a lot of money, but then I got the best product | я заплатил дорого, но зато продукты самого лучшего качества |
gen. | it is a good car, but too expensive. – exactly | это хорошая машина, но слишком дорогая. – вот именно |
gen. | it is a long shot but not beyond the realms of possibility | вероятность невелика, но шанс есть |
gen. | it is but a few steps to my house | до моего дома всего два шага |
Makarov. | it is easy to pardon a child for forgetfulness, but not for rudeness | легко простить ребёнка за забывчивость, но тяжёло – за грубость |
gen. | it is easy to pardon a child for forgetfulness, but not for rudeness | легко простить ребёнку забывчивость, но не грубость |
gen. | it is necessary sometimes to be in haste, but never in a hurry | иногда полезно поспешить, но никогда не следует торопиться |
Makarov. | it is not a set party, but one without full dress or ceremony | это будет неофициальный приём без парадной одежды и церемоний |
Makarov. | it is not a single building, but rather a vast collection of chambers and galleries | это не здание, а бесконечное нагромождение комнат и галерей |
Makarov. | it is not known for sure why a policy statement, due in March but delayed until the summer, was not allowed to see the light of day | точно неизвестно, почему программное заявление, запланированное на март, а потом отложенное до лета, так и не увидело свет |
gen. | it is probable that but a modesty of the poison was absorbed | возможно, что было принято лишь небольшое количество яда |
Makarov. | it is probable that but a modicum of the poison was absorbed | возможно, что было поглощено небольшое количество яда |
gen. | it is probable that but a modicum of the poison was absorbed | возможно, что было принято лишь небольшое количество яда |
gen. | it looks like fabric, but it's really a knit | это выглядит, как ткань, но на самом деле это вязка |
Makarov. | it looks like sharkskin, but it's really a knit | это выглядит, как ткань, но на самом деле это вязка |
gen. | it now becomes not only just a memory, but a treasure to my soul | теперь это уже не просто воспоминание, а сокровище для души |
Makarov. | it took a while for them to get started, but now they are really motoring | некоторое время у них ушло на раскачку, но теперь они работают очень быстро |
gen. | it took a while for them to get started, but now they are really motoring | некоторое время у них ушло на раскачку, но теперь они буквально гонят |
Makarov. | it was a daring attempt but he carried it off | это было трудно, но он это сделал |
gen. | it was a daring attempt but he carried it off | это была дерзкая попытка, но она ему удалась |
gen. | it was a gay party but there were non enough men | была веселая вечеринка, но кавалеров не хватало |
gen. | it was a good party but there were not enough men | была весёлая вечеринка, но кавалеров не хватало |
Makarov. | it was a little after three o'clock, but the party had been going on for ever | был уже четвёртый час, а вечеринка всё ещё продолжалась |
gen. | it was a little after three o'clock, but the party had been going on for ever | было немногим больше трёх часов, а вечеринка всё ещё продолжалась |
gen. | it was a long train trip but we stuck it out by playing cards | в поезде мы ехали долго, но мы коротали время карточной игрой |
gen. | it was a success, but it could easily have failed, just the same | это был успех, но точно так же это могло закончиться провалом |
gen. | it was a terrible explosion but miraculously no one was hurt | это был ужасный взрыв, но чудом никто не пострадал |
Makarov. | it was hard sledding, but after a while I got him to say something definite | в конце концов я добился от него более или менее определённого ответа, хоть это было не так-то просто сделать |
gen. | it was nothing but an entree to a series of misfortunes | это было лишь прелюдией к целому ряду неудач |
gen. | it's a beautiful dress, but it's ludicrously expensive | это прекрасное платье, но оно непомерно дорого |
gen. | it's a clever plan, but will it get by? | это остроумный план, но удастся ли его провернуть? |
gen. | it's a difficult problem but we'll find a way of solving it | это сложная проблема, но мы найдём путь её решения |
gen. | it's a fair point, but | Справедливое замечание, но.. (CafeNoir) |
gen. | it's a funny thing, but ... | это очень странно, но |
gen. | it's a funny thing, but | как это ни странно, но (Anglophile) |
gen. | it's a good story but I dare say it's apocryphal | это хорошая история, но весьма сомнительна |
gen. | it's a nice dress, but it creases very easily | это очень хорошее платье, но оно легко мнётся |
Makarov. | it's been a long year, but he comes out next Friday | год был долгий, но вот он выходит в следующую пятницу |
gen. | it's been a long year, but he comes out next Friday | год был долгий, но вот он заканчивается в следующую пятницу |
Makarov. | it's been a nice visit, but now we have to run | было очень приятно побывать у вас, но сейчас нам надо бежать |
gen. | it's nice, but a touch expensive | это прекрасно, но несколько дороговато |
gen. | it's not a bad mark, but it's worse than your usual one | это неплохая оценка, но хуже обычной |
gen. | it's not a fairy tale but a true story | это не сказка, а быль |
gen. | it's not a matter of if, but when | рано или поздно что-либо произойдет – вопрос только в том, когда это случится (one does somthing: Cybersecurity: It's not a matter of "if" but "when" there will be a breach. 4uzhoj) |
Makarov. | it's not a spooney, love-lorn effusion, but a good, rational, amusing letter | это не сентиментальные излияния безнадёжно влюблённого человека, а нормальное, ясное и трезвое, интересное письмо |
gen. | it's not a spoony, lovelorn effusion, but a good, rational, amusing letter | это не сентиментальные излияния безнадёжно влюблённого человека, а любезное, ясное и трезвое, интересное письмо |
Makarov. | i've knocked some girls in my time but I've never had such a rabbiter as you | каких я только девиц не трахал в своей жизни, но такую бабищу вижу впервые |
Makarov. | I've several times started to write to you a letter, but my life has been too jerky to admit of much connected thought lately, so the letter always fizzled away | я несколько раз начинал писать тебе письмо, но в последнее время моя жизнь была слишком нестабильна, чтобы в голове были связные мысли, поэтому письмо никак не удавалось закончить |
gen. | I've worked over the stove for a full hour but just can't get it going | я уже целый час бьюсь, никак не растоплю печки |
gen. | Jim was abreast of the leading runner for a few minutes but then fell behind | сначала Джим бежал наравне с лидером, но потом отстал |
Makarov. | Jim was knocked over by a bus, but not seriously hurt | Джима сбил автобус, но он не был серьёзно ранен |
gen. | just a kid, but dangerous. | Просто пацан, но очень опасный. |
vulg. | lady with whom a man shares his joys but not his sorrows | любовница (в отличие от жены) |
gen. | make but a poor shift | с трудом перебиваться |
Makarov. | man's life is but a span | жизнь человеческая коротка |
Makarov. | many of the players were delayed by the snow storm, but we were able to scrape a team together | многие игроки задержались из-за сильного снегопада, но всё же нам удалось собрать команду |
Makarov. | many vehicles rolled by, but no one offered us a ride | мимо проскочило много машин, но ни одна не согласилась нас взять |
Makarov. | motion of a viscous fluid in a narrow space between cylinders whose axes are parallel but not coincident | движение вязкой жидкости в узком зазоре между цилиндрами с параллельными, но эксцентрично расположенными осями |
gen. | musically it's a good song, but I don't like the words | мне не нравятся слова, хотя песня звучит хорошо |
gen. | my friend wasn't an artist but a devoted art lover | мой друг не был художником, но преданно любил искусство |
gen. | my new job is not easy but it's a challenge | моя новая работа нелёгка, но для меня это будет проба сил |
Makarov. | my nigger had a monstrous easy time but Buck's was on the jump most of the time | мой негр жутко бездельничал, а вот негр бака – почти всё время вкалывал (Mark Twain, Huck. Finn) |
Makarov. | never a month passes but she writes to her old parents | не проходит и месяца, чтобы она не написала своим престарелым родителям |
Makarov. | no mere apparition but a substantial being | не просто видение, а реальное, живое существо |
Makarov. | no quarrel, but a slight contention | это не ссора, лишь небольшое разногласие |
Makarov. | none but a fool would do such a thing | только дурак может такое сделать |
Makarov. | not a free but a necessary agent | лицо, действующее не по своей, а по чужой воле |
Makarov. | not a heck of a lot of info, but a really cool idea | информации маловато, но идея стоящая |
gen. | not a question of if but when | вопрос времени (SirReal) |
gen. | not all but just a few | далеко не все, а только некоторые (babichjob) |
gen. | not to be a lesser, but to a still greater degree | не в меньшей, а в большей степени (Interex) |
gen. | nothing but a do | форменное надувательство |
gen. | nothing but a load of fucking bullshit | пиздёж (также см. вранье, ложь, чушь и прочее 4uzhoj) |
Makarov. | on the surface it is a very funny novel but it does have a more serious underlying theme | с поверхностной точки зрения это очень весёлый роман, но в подтексте он несёт более серьёзную тему |
gen. | our roof is leaking, but he just doesn't give a damn | у нас крыша течёт, а ему и горя мало |
Makarov. | our team had beating, but not a bad beating | конечно, наша команда проиграла, но вовсе не с разгромным счётом |
Makarov. | painting was not Renoir, but a fake | картина оказалась не Ренуаром, а подделкой под него |
gen. | philosophy is but a handmaid to religion | философия – служанка богословия (Olga Okuneva) |
Makarov. | room was empty but for a bed | в комнате не было ничего, кроме кровати |
gen. | Shake with one hand, but hold a rock in the left | Пожимай руку правой, а в левой держи камень (z484z) |
Makarov. | she appears to be rich with her fine clothes, but it's only a sham | она кажется богатой в своей элегантной одежде, но это лишь видимость |
Makarov. | she bad one eye but it was a piercer | у неё был только один глаз, но уж видел он всё насквозь |
Makarov. | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
Makarov. | she fancies herself as a singer but she doesn't have a very good voice | она воображает себя певицей, хотя на самом деле у неё не очень хороший голос |
Makarov. | she felt a wave of panic, but forced herself to leave the room calmly | её охватила паника, но она заставила себя спокойно выйти из комнаты |
gen. | she gets paid a lot of money but, I dare, she earns it | ей платят большие деньги, но, мне кажется, вполне заслуженно |
Makarov. | she had one eye but it was a piercer | у неё был только один глаз, но уж видел он всё насквозь |
Makarov. | she has a beautiful voice – neither strong nor weak, but very pure and good in the intonation | у неё прекрасный голос: не высокий и не низкий, но очень чистый, хорошего тембра |
Makarov. | she has a beautiful voice-neither strong nor weak, but very pure and good in the intonation | у неё прекрасный голос: не высокий и не низкий, но очень чистый, хорошего тембра |
Makarov. | she has a nice voice, but hasn't had any schooling | у неё хороший голос, но никакой школы |
Makarov. | she has acquired a good French accent, but her English intonations still show through | она выработала хорошее французское произношение, но в нём ещё сквозят английские интонации |
Makarov. | she is a little slaphappy but a tremendous dear | она немного взбалмошная, но чудесный человек |
Makarov. | she is a little slaphappy but a tremendous dear | она немного взбалмошная, но невероятная душка |
Makarov. | she is but a shadow of a shade | от неё осталась одна тень |
Makarov. | she is commonly but improperly taken for a very young woman | её часто, но ошибочно принимают за совсем юную девушку |
Makarov. | she is German by birth but is now a French citizen | она родилась в Германии, но сейчас постоянно живёт во Франции |
Makarov. | she is not beautiful, but has a radiant loveliness | она не красавица, но излучает очарование |
gen. | she is pretty, but she has a mean face | она хорошенькая, но лицо у неё злое |
gen. | she is ugly but she's got a great shape | она некрасива, но у неё великолепные формы |
Makarov. | she is undoubtedly a brilliant scientist, but she has a bee in her bonnet about keeping fit | она, несомненно, блестящий учёный, но помешана на поддержании хорошей физической формы |
Makarov. | she lived in Tulsa for a few years, but never established any roots there | она жила в Талсе несколько лет, но корней так и не пустила |
Makarov. | she plays the piano like a robot – perfectly but without any feeling | она играет на фортепьяно как робот – совершенно, но без всякого чувства |
Makarov. | she pretended she wasn't excited but the expression on her face was a dead giveaway | она пыталась скрыть своё волнение, но выражение лица выдало её |
Makarov. | she ran to him for a kiss, but he thrust her away | она подбежала к нему, чтобы поцеловать, но он резко оттолкнул её |
Makarov. | she ran to him for a kiss, but he thrust her away | она подбежала к нему, чтобы поцеловаться, но он резко оттолкнул её |
gen. | she set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not | она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была |
Makarov. | she spoke in a quite voice but used remarkably coarse expressions | она говорила спокойным голосом, но при этом употребляла чрезвычайно грубые выражения |
Makarov. | she styles herself "Doctor" but she doesn't have a degree | она называет себя "доктор", хотя этой степени не имеет |
Makarov. | she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away | она пыталась скрыть свои чувства, но слёзы, застывшие в глазах, выдавали её с головой |
Makarov. | she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away | она пыталась скрыть свои чувства, но слёзы, застывшие в глазах выдавали её с головой |
Makarov. | she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a give-away | она пыталась скрыть свои чувства, но слезы в глазах выдавали её |
gen. | she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away | она пыталась скрыть свои чувства, но слезы застывшие в глазах выдавали её (с головой) |
Makarov. | she was a famous actress, but she wasn't a bit stuck-up | она была известной актрисой, но у неё не было ни капли заносчивости |
Makarov. | she was a handsome woman – not a conventional beauty, but her attractiveness had something perceived as masculine | она была статной женщиной, но не классической красавицей – в её привлекательности было что-то мужское |
Makarov. | she was a standsome woman – not a conventional beauty, but her attractiveness had something perceived as masculine | она была статной женщиной, но не классической красавицей – в её привлекательности было что-то мужское |
Makarov. | she was going to do a parachute jump but bottled out at the last minute | она собиралась прыгнуть с парашютом, но в последний момент передумала |
gen. | she was only coming to stay for a few days but she brought everything but the kitchen sink | она приехала лишь на несколько дней, но разве только унитаз с собой не захватила (Taras) |
Makarov. | she was reading a book, but put it aside when the telephone rang | она читала книгу, но отложила её, когда зазвонил телефон |
Makarov. | she was reading a book, but put it by when the telephone rang | когда зазвонил телефон, она отложила книжку, которую читала |
Makarov. | she was reading a book, but set it by when the telephone rang | она читала книгу, но отложила её, когда зазвонил телефон |
Makarov. | she was very haughty and distant to all but a few close friends | co всеми, кроме самых близких друзей, она держалась надменно и сухо |
Makarov. | she was very haughty and distant with all but a few close friends | co всеми, кроме самых близких друзей, она держалась надменно и сухо |
gen. | she wrote a small but district sign | она написала маленький, но отчётливый значок |
gen. | Smith got a degree but was not classed | Смит получил диплом, но без отличия |
Makarov. | some of the guests were married, but there were a few young singles too | некоторые из гостей были женаты, но присутствовало также несколько молодых неженатых людей |
Makarov. | sometimes they sent him a letter, but he was a bad correspondent | иногда они посылали ему письма, но он был никудышным "писателем" (совершенно не подходил на роль человека, с которым ведётся переписка) |
gen. | start on a merry note, but finish on a sad one | начать за здравие, а кончить за упокой (Anglophile) |
gen. | talk a lot but say nothing | говорить много ни о чём (англ. цитата заимствована из новостного сообщения агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the action in the story is good but the characters aren't very lifelike, see if you can flesh them out a little | сюжет очень хорош, но персонажи не-много безликие, тебе надо оживить их слегка |
Makarov. | the action in the story is good but the characters aren't very lifelike, see if you can flesh them out a little | сюжет очень хорош, но персонажи немного безликие, тебе надо оживить их немного |
Makarov. | the bookless may have difficulty in reading a paragraph in a newspaper, but when they get down to "playing the dozens" they have no equal in America | необразованные люди могут с трудом прочесть абзац в газете, но когда они начинают осыпать ругательствами друг друга, им нет равных а Америке |
gen. | the bookless may have difficulty in reading a paragraph in a newspaper, but when they get down to "playing the dozens" they have no equal in America | необразованные люди могут с трудом прочесть абзац в газете, но когда они начинают осыпать друг друга ругательствами, им нет равных в Америке |
Makarov. | the campaign was gimmicky, but it had a serious side to it | кампания была ловким рекламным ходом, но в ней была и серьёзная сторона |
Makarov. | the campaign was gimmicky, but it had a serious side to it | кампания была, разумеется, главным образом рекламная, но в ней была и серьёзная сторона |
Makarov. | the car's body was made of a light but durable plastic | кузов автомобиля был сделан из лёгкой, но прочной пластмассы |
Makarov. | the children tried to build a hut in the garden, but the work got past them and they had to ask their father to help | дети хотели выстроить в саду шалаш, но работа оказалась для них слишком тяжёлой, и они попросили отца помочь им |
gen. | the children tried to build a hut in the garden, but the work was beyond them and they had to ask their mother to help | дети захотели соорудить шалаш в саду, но это оказалось очень трудной задачей для них, и они попросили маму помочь |
gen. | the city seemed distant but a mile or so | город, казалось, находился на расстоянии всего только одной мили |
Makarov. | the climber scrabbled about wildly for a handhold, but missed and fell to his death | скалолаз, лихорадочно пытался ухватиться за что-нибудь, но промахнулся и разбился насмерть |
Makarov. | the climber scrabbled about wildly for a handhold, but missed and fell to his death | скалолаз лихорадочно пытался ухватиться за что-нибудь, но промахнулся, упал и разбился насмерть |
Makarov. | the coin may cease to be of value as a passable thing, as money, but as a relic it must always live | монета может выйти из обращения как финансовый инструмент, как деньги, но всегда останется исторической ценностью |
Makarov. | the coin may cease to be of value as a passable thing, as money, but as a relic it must always live | монета может выйти из обращения как финансовый инструмент, как деньги, но всегда останется жить как историческая ценность |
Makarov. | the customer has a perfect right to ask for the earth, but the supplier, if he is wise, will not necessarily let him have it | покупатель имеет полное право требовать звёзд с неба, но поставщик, если он умен, не обязательно их ему предоставит |
Makarov. | the daily increase of bankers, who may be a necessary evil in a trading country, but so ruinous in ours | количество банкиров с каждым днём увеличивается, это может быть во благо торгующим странам, но для нас это разрушительно |
Makarov. | the daily increase of bankers, who may be a necessary evil in a trading country, but so ruinous in ours | количество банкиров с каждым днём увеличивается, это может быть необходимо торгующим странам, но, возможно, окажется разрушающим в нашем случае |
Makarov. | the dog sniffed at the stranger for a minute but did not recognize him | собака с минуту обнюхивала незнакомца, но так и не узнала его |
Makarov. | the fire sent out a lot of smoke but little damage was caused | от пожара было очень много дыма, но ущерб был небольшой |
Makarov. | the first quarter was good for the stock market, but it was not a barnburner | в первом квартале ситуация на фондовом рынке складывалась неплохо, но не более того |
Makarov. | the first year in the new house was the hardest, but they just scraped by on a loan from the bank | первый год в новом доме был самым трудным, но они перебились, взяв в банке заём |
gen. | the "hotel" was nothing but a glorified flophouse | это была простая ночлежка, которую выдавали за гостиницу |
gen. | the "hotel" was nothing but a glorified flophouse | это была ночлежка, которую кто-то по ошибке назвал гостиницей (Caterinka) |
gen. | the "hotel" was nothing but a glorified flophouse | хвалёная гостиница была просто-напросто ночлежкой |
Makarov. | the human body is thus itself a kind of abstractive machine. the senses cannot but abstract | Таким образом, человеческое тело является чем-то типа абстрагирующего механизма. Чувства могут только абстрагировать |
gen. | the icon was an imitation but a very skilful one | икона была подделкой, но очень искусной |
Makarov. | the legs ought to be straight, or one of them bent a little, but not set wide apart | ноги должны быть прямыми, одна может быть чуть согнута, но они не должны быть широко расставлены |
Makarov. | the man went to prison but the two boys got off with a warning | мужчина попал в тюрьму, а вот два мальчика отделались предупреждением |
Makarov. | the musicians might come together now and again for a blow, but it's finished as a regular aggregation | музыканты могут изредка собираться, чтобы поиграть вместе, но единым коллективом они уже не выступают |
Makarov. | the National Film Theatre in London shows a wonderful variety of films but obviously has little of the atmosphere of the high street | Национальный кинотеатр в Лондоне показывает массу замечательных фильмов, но ему явно не хватает атмосферы центральной улицы города |
Makarov. | the National Film Theatre in London shows a wonderful variety of films but obviously has little of the atmosphere of the high street picture palace | Национальный кинотеатр в Лондоне показывает массу замечательных фильмов, но ему явно не хватает атмосферы центральной улицы города |
Makarov. | the painting was not Renoir, but a fake | картина оказалась не Ренуаром, а подделкой под него |
Makarov. | the play has a sad beginning but ends a comedy | у пьесы грустное начало, но комический конец |
gen. | the position, as such, does not appeal to him, but the salary is a lure | должность как таковая его не привлекает, но зарплата кажется соблазнительной |
Makarov. | the room was empty but for a bed | в комнате не было ничего, кроме кровати |
Makarov. | the ship is still a long way out to sea, but seems to be standing in towards the harbour | конечно, корабль ещё далеко от берега, но уже видно, как он приближается к гавани |
Makarov. | the ship is still a long way out to sea, but site seems to be standing in towards the harbour | конечно, корабль ещё далеко от берега, но уже видно, как он приближается к гавани |
gen. | the ship was but a speck on the horizon | корабль превратился в точку на горизонте |
Makarov. | the shop has a small but loyal following | у магазина была небольшая, но преданная клиентура |
Makarov. | the sort of hangover which makes a man lose interest in anything but bicarb of soda | такое похмелье, когда уже ничто, кроме соды, просто не интересует |
Makarov. | the sort of hangover which makes a man lose interest in anything but soda | такое похмелье, когда уже ничто, кроме соды, просто не интересует |
Makarov. | the style's simplicity, popularity with audiences, and commercial success have been derided in some quarters, but minimalism has played a vital cultural role in recapturing the general public's interest in contemporary music | простота стиля, популярность и коммерческий успех вызывали насмешки некоторых снобов, но минимализм сыграл важную культурную роль, возродив интерес публики к современной музыке |
Makarov. | the UK is a metric country but still has not gotten completely away from the "imperial" system of feet, inches, square feet, etc. | Великобритания перешла на метрическую систему мер, но всё же не смогла полностью избавиться от "имперской" системы футов, дюймов, квадратных футов и т.п. |
Makarov. | the walls of the cave come to a narrow point just ahead, but I think we can squeak through | там, вдалеке, стены пещеры сужаются, но я думаю, что мы сможем протиснуться |
Makarov. | the walls of the cave come to a narrow point just ahead, but I think we can squeak through | впереди стены пещеры сужаются, но я думаю, что мы сможем протиснуться |
Makarov. | the whole solar system is but a mere speck in the universe | солнечная система не более чем пылинка во вселенной |
gen. | there are few men but would risk all for such a prize | мало найдётся таких, кто не рискнул бы всем ради подобной награды |
gen. | there are some substitutes, but certainly not in the quantities to maintain a national road system | конечно, существуют альтернативы использованию асфальта, но не в таких масштабах, которые позволили бы использовать их для усовершенствования дорожной сети в масштабах всей страны (bigmaxus) |
Makarov. | there is a path up the mountain but it is rough walking | есть тропа на эту гору, но пройти по ней нелегко |
gen. | there wanted but a little | немного недоставало |
gen. | there wanted but a little | чуть было не |
gen. | there was not a man but had tears in his eyes | не было никого, кому на глаза не навернулись бы слёзы |
gen. | there was nothing but a small piece of cheese | там был только маленький кусочек сыра |
gen. | there was nothing but a small piece of cheese | там был всего лишь маленький кусочек сыра |
gen. | there was nothing but a small piece of cheese | ничего кроме маленького кусочка сыра не было |
Makarov. | there were just a few people walking about in the town square, but no traffic in the streets | на улицах совсем не было машин, только редкие прохожие прогуливались по городской площади |
Makarov. | there's a small crowd round the speaker, but try to edge your way in | вокруг выступающего уже собралась толпа, но вы всё равно попытайтесь протиснуться к нему |
gen. | there's no so bad a Jack, but there's as bad a gill | каков муж, такова и жена |
Makarov. | these exceptions serve but to convey a deeper impression of the complete wreck | эти исключения лишь вызывали ещё более глубокое ощущение полнейшего разрушения |
gen. | these exceptions serve but to convey a deeper impression of the complete wreck | эти исключения лишь усиливают ощущение полнейшего краха |
Makarov. | they afforded them but a scanty and precarious support | они предоставили им лишь скудные и ненадёжные средства к существованию |
Makarov. | they don't intend to get married, but they've been shacking up together for a year | они не собираются жениться, но живут вместе уже год |
gen. | they had a fire, but fortunately everybody got out safely | у них был пожар, но к счастью, все уцелели |
Makarov. | they have only been engaged three weeks, but from the day they first met, the business was settled. It was a case, as men say | они были помолвлены лишь три недели, но всё было ясно уже с первой их встречи. это была, что называется, любовь с первого взгляда |
Makarov. | this disease is usually incurable, but in a handful of cases the patients have survived | это заболевание обычно не излечивается, но в очень небольшом числе случаев пациенты всё же выживали |
Makarov. | this is but a detail | это частность |
Makarov. | this is but a detail | это не имеет принципиального значения |
gen. | this isn't not only a sight cheaper but a damn sight eco-friendlier | это не только намного дешевле, но и куда как экологичнее |
Makarov. | this was meant as a draw but he didn't rise to it | это было провокацией, но он не поддался на нее |
Makarov. | this was meant as a draw but he didn't rise to it | его пытались спровоцировать, но он не клюнул на приманку |
gen. | this was meant as a draw but he didn't rise to it | это было провокацией, но он не поддался на нее |
gen. | those women who want a child but are pushing the age limit | женщины, которые хотят иметь детей, но которым их возраст не позволяет сделать это |
gen. | 'tis but a Babel | это неосуществимо |
gen. | to mention but a few | не говоря уже о других (While there is a perception it only involves children and families, the profession works with complex issues across the life span, covering mental health, mental capacity, adult protection, dementia, substance misuse, and physical and cognitive difficulties, to mention but a few. capricolya) |
gen. | to mention but a few | и многое другое (There are issues of labour rights, climate change, transparent governance, biodiversity loss and economic development, to mention but a few. capricolya) |
gen. | to name but a few | и этот список можно продолжать до бесконечности (ABilberry) |
gen. | to name but a few | и многие другие (yarkru) |
gen. | to name but a few | как пример из многих подобных (kat_j) |
gen. | to name but a few | и многое другое (yarkru) |
gen. | to name but a few | всех и не перечислишь (yarkru) |
gen. | to name but a few | всё и не перечислить (yarkru) |
gen. | to name but a few | всех и не перечислить (yarkru) |
gen. | to name but a few | и это только небольшая часть (нужно ставить "to" перед "name" – вариант перевода: и это только некоторые из них Telecaster) |
gen. | to name but a few | и это лишь немногие (emeraldrose) |
gen. | to name but a few | и целый ряд других (to name/mention/but a few phrase used after mentioning a small number of people or things as examples of a larger group We saw designs by Karl Lagerfeld, Yves Saint Laurent, and Sonia Rykiel, to name but a few. MED Alexander Demidov) |
gen. | to name but a few | и это только небольшая часть (TO name but a few Telecaster) |
gen. | to name but a few | всё и не перечислишь (yarkru) |
gen. | to name but a few | и этот список можно продолжить (ABilberry) |
Makarov. | Tompkins obtained a degree, but was not classed | Томпкинс получил диплом, но без отличия |
gen. | Tompkins obtained a degree but was not classed | Томпкинс получил степень, но без отличия |
Makarov. | Usually the sucker is a married man and can't squawk. But when he does squawk the only thing to do is to blow back his money | Обычно простаки – это женатые люди и не протестуют. Но если он запротестовал, то единственное, что остаётся – срочно вернуть ему деньги |
gen. | we all got in, but it was a tight squeeze | мы все поместились, но было очень тесно |
Makarov. | we are reconciled but there is a restraint between us now | мы помирились, но теперь в наших отношениях появилась отчуждённость |
Makarov. | we are reconciled but there is a restraint between us now | мы помирились, но теперь в наших отношениях появилась натянутость |
Makarov. | we batted the plan around for a while, but in the end decided against it as we hadn't enough money | мы некоторое время обсуждали эту идею, но потом решили от неё отказаться, поскольку у нас не хватало денег |
Makarov. | we each have a room of our own but we share a bathroom | у нас у каждого своя комната, но ванная одна |
gen. | we flirted with the idea of sending our daughter to a figure-skating school but decided against it | мы одно время подумывали о том, чтобы устроить дочку в школу фигурного катания, но решили не делать этого |
gen. | we may be a bit crowded but we do have fun | нужды нет, что тесно, зато весело |
Makarov. | we passed clear, but it was a narrow shave | мы еле-еле проскочили |
Makarov. | we planned a picnic but the rain forced us to hold up | мы хотели устроить пикник, но из-за дождя от этого пришлось отказаться |
Makarov. | we saw a parking space free but another car nipped in ahead of us | мы увидели свободное место на парковке, но другой автомобиль успел раньше |
gen. | we survived but it was a close call | мы чуть не погибли |
gen. | we survived but it was a close call | мы едва выжили |
Makarov. | we survived but it was a close shave | мы чуть не погибли |
Makarov. | we survived but it was a close shave | мы едва выжили |
Makarov. | we used to be good friends, but fell apart about a year ago | мы были очень хорошими друзьями, но около года назад разошлись |
gen. | we were going to build a new school but it got the ax from the government | мы собирались построить новую школу, но правительство не дало на неё денег |
gen. | we were going to build a new school but it got the axe from the government | мы собирались построить новую школу, но правительство не дало на неё денег |
gen. | we won the race but it was a near thing | мы победили в гонке, но с большим трудом |
gen. | we've been waiting for him a long time now, but he hasn't shown up | мы ждём уже давно, а его нет как нет |
Makarov. | we've tried to keep the cost of the repairs in the original sum, but we may run over by a few pounds | мы пытались сделать так, чтобы стоимость ремонта не была больше исходной суммы, но всё же мы немного превысили её |
gen. | what did I do but got a license | что же я сделал? взял, да и выхлопотал себе свидетельство |
gen. | what is all that but a warning? | что всё это, если не предупреждение? |
Makarov. | when she spoke, she addressed him in English, but with a heavy French accent | она заговорила с ним по-английски, но с заметным французским акцентом |
Игорь Миг | when there's bread on the table, it's a throne, but when there's no bread on the table, it's just a board | хлеб на столе, и стол престол, а хлеба ни куска-и стол доска |
Makarov. | you are but a filly yet | да ведь ты пока ещё просто девчонка |
gen. | you are free not to be a poet, but you have a duty to be a citizen | поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан (Николай Некрасов Olga Okuneva) |
gen. | you can lead a horse to water but you can't make him drink | Была бы честь предложена (Иногда: You can take a horse to water but you can't make him drink Boris Gorelik) |
gen. | you can lead a horse to water but you can't make it drink | насильно мил не будешь (anadyakov) |
gen. | you can polish a turd and dress it in disguise, but it is still a turd in the end | говно всё равно выплывет (Evgeny Shamlidi) |
gen. | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь (чаще: you can lead a horse to water, but you can't make him drink) |
gen. | you can take a horse to water but you can't make him drink | сердцу не прикажешь (you can lead/take a horse to water but you can't make him drink: you can give someone the opportunity to do something but you can't get him or her to do it if they don't want to. The woman took her children to the park but they were not interested in playing in the playground. You can lead a horse to water but you can't make him drink. ICC Alexander Demidov) |
gen. | you can write the report in a week, but you'll need to stick at it | отчёт можно написать за неделю, но придётся не разгибать спины |
Makarov. | you can't cross a dog with a cat, but you can cross a tiger with a lion and get a different kind of big cat | скрестить собаку с кошкой нельзя, но льва с тигром можно, получится новый вид большой кошки |
Makarov. | you can't get a job unless you have experience, but there's the rub, you can't get experience unless you have a job | если нет опыта, на работу не устроишься, но вот проблема: опыт можно приобрести, только если у тебя есть работа |
gen. | you may feel your preteen's worry is trivial, but to him it's a matter of life and death | вам может показаться, что проблема, с которой столкнулся ваш ребёнок, не стоит выеденного яйца, но для него это вопрос жизни и смерти! (bigmaxus) |
Makarov. | you then grab this burger with both hands and go to it! They are delicious but are a devil to eat | потом вы берете этот бутерброд двумя руками и приступаете! Они очень вкусные, но их очень тяжёло съесть |
Makarov. | your misdeed is not accidental, but a trade | твоя оплошность не случайна, а закономерна |
gen. | you're not a very impressive warlock, but you have your moments | чародей из тебя довольно слабый, но случается, и тебе везёт (linaalina) |
quot.aph. | youth is that period when a young boy knows everything but how to make a living | молодость – это такой период жизни, когда молодой человек знает все, кроме того, как зарабатывать себе на жизнь (Carey Williams ramix) |
Makarov. | zone on a glacier where the amount of melt water exceeds half of the annual accumulation, but firn is preserved due to the accumulations of the previous colder years rich in snow | зона на леднике, где количество талой воды превышает половину годового накопления, но фирн сохраняется за счёт накопления предыдущих более холодных и снежных годов |