Subject | English | Russian |
gen. | A balance must be struck between | Необходимо найти баланс между (bookworm) |
Makarov. | a body which always casts a circular shadow must itself be spherical | тело, отбрасывающее кругообразную тень, должно само по себе иметь сферическую форму |
Makarov. | a catastrophe must ensue | катастрофа неизбежна |
Makarov. | a certain aristocratic flavour must have ever dwelt about the Athenians | некоторый налёт аристократизма, должно быть, всегда присутствовал в жителях Афин |
proverb | a child must learn to creep before it can walk | аз да буки, а там и науки (VLZ_58) |
gen. | a chimney must draw | труба должна обладать тягой |
gen. | a chimney must draw | труба должна тянуть |
proverb | a cobbler must not go beyond his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник (VLZ_58) |
proverb | a curst cur must be tied short | седина в бороду, а бес в ребро |
proverb | a curst cur must be tied short | седина в бороду, бес в ребро |
proverb | a curst dog must be tied short | седина в бороду, а бес в ребро |
proverb | a curst dog must be tied short | седина в бороду, бес в ребро |
Makarov. | a definition must be universal, or as some call it, adequate, that is, it must agree to all the particular species or individuals that are included under the same idea | определение должно быть универсальным, или, как некоторые говорят, адекватным, т. е. оно должно быть применимым ко всем элементам, входящим в один и тот же класс |
proverb | a door must be either shut or open | дверь может быть либо закрыта, либо открыта |
proverb | a door must be either shut or open | либо так, либо этак (, третьего не дано) |
proverb | a door must be either shut or open | дверь должна быть или закрыта, или открыта |
Makarov. | a few detached events must be mentioned | следует упомянуть ещё несколько разрозненных деталей |
construct. | A first-aid kit must be available in the paint shop | Малярную мастерскую обеспечьте аптечкой с набором медикаментов |
proverb | a full cup must be carried steadily | полную чашу нужно нести осторожно (счастье надо беречь vitalinew) |
proverb | a full cup must be carried steadily | полную чашу трудно не пролить |
proverb | a full cup must be carried steadily | полную чашку легко пролить |
Makarov., proverb | a full cup must be carried steadily | полную чашу трудно нести |
Makarov. | a good leader's policies must be subservient to the needs of the people | политика хорошего руководителя должна служить нуждам людей |
proverb | A good servant must have good wages | как потопаешь, так и полопаешь (Andrey Truhachev) |
proverb | A good servant must have good wages | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
proverb | A good servant must have good wages | по работе и плата (Andrey Truhachev) |
Makarov. | A good song must be written, not for its own sake, but for that of the singer. It must simply be a vehicle. | Хорошая песня должна быть написана не ради себя самой, а ради певца. Она должна просто показать его талант |
archit. | a great deal of credit must go to | немалая заслуга принадлежит (кому-либо yevsey) |
Makarov. | a jockey must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be | жокей должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство |
gen. | a man must become wise at his own expense | мудрым человек становится только за свой собственный счёт |
gen. | a man who wants his dreams to come true must wake up | если хочешь, чтобы сны стали явью, нужно для начала просто проснуться |
proverb | a man without a smiling face must not open a shop | без привета и улыбки не продашь и нитки |
math. | A means must be found to avoid | надо найти средство избежать ... |
math. | a more general theory must be developed | надо разработать общую теорию |
math. | a more general theory must be developed | надо разработать более общую теорию |
gen. | a mother must not favour one of her children more than the others | мать не должна оказывать предпочтение одному ребёнку перед остальными |
gen. | a motorist must be able to read traffic signs | автомобилист должен уметь разбираться в дорожных знаках |
inf. | a must | насущная потребность (a necessity: This book is a must for serious students of English. Val_Ships) |
inf. | a must | настоятельная необходимость (a requirement: The Louvre is a must for visitors to Paris. Val_Ships) |
inf. | a must | необходимость (a necessity: The Louvre is a must for visitors to Paris. Val_Ships) |
cliche. | a must-have + noun | должен быть у каждого (It's a must-have financial guide for every Canadian. ART Vancouver) |
gen. | a must is a must | надо, федя, надо! (bigmaxus) |
gen. | a must watch | что-то для обязательного просмотра (Artjaazz) |
gen. | a must-watch | обязательный для просмотра (Artjaazz) |
gen. | a new dictionary must be very good if it is to compete with the many already in the market | новый словарь должен обладать большими достоинствами, чтобы конкурировать с теми, которые уже имеются в продаже |
gen. | a new dictionary must be very good if it is to compete with the many already in the market | новый словарь должен быть очень хорошим, чтобы конкурировать с теми, которые уже имеются в продаже |
tech. | a perfume must have a sufficiently lasting fragrance | духи должны обладать стойким запахом |
tech. | a perfume must keep the character of fragrance for... hours | стойкость запаха духов должна быть ... часов |
Makarov. | a problem must be stated in order to be solved | чтобы решить проблему, её надо чётко определить |
gen. | a raincoat is an absolute must | плащ совершенно необходим |
progr. | A resolution function must have a single input parameter that is a one-dimensional, unconstrained array whose element type is that of the resolved signal | Функция разрешения должна иметь один входной параметр в виде одномерного неограниченного массива, тип элементов которого совпадает с типом элементов разрешённого сигнала (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
saying. | a shoe-maker must keep to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Rust71) |
lit. | A similar paradox was seen in the straight white hair, brushed across the forehead in a style that Breasley must have retained since his youth — and which Hitler had long put out of fashion with younger men. | Столь же нелепо выглядела его зачёсанная набок седая чёлка, к которой Бресли, должно быть, привык с юности и которая давно уже по милости Гитлера не пользуется популярностью у более молодых людей. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
gen. | a stop must be put to this business | надо закрыть эту лавочку |
Makarov. | a strong influence must be brought to bear on the government to reduce taxes | чтобы убедить правительство снизить налоги, потребуется оказать на него серьёзное давление |
Makarov. | a sum of 40 million roubles a year must be paid in convertible currencies | сумма в 400 миллионов рублей в год должна быть выплачена в конвертируемой валюте |
chess.term. | a touched piece must move | фигура тронута – фигура сыграна |
proverb | a tree must be bent while it is young | учиться нужно смолоду (Andrey Truhachev) |
proverb | a tree must be bent while it is young | гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается (Andrey Truhachev) |
proverb | a tree must be bent while young | дерево нужно гнуть, пока оно молодое |
proverb | a wilful man must have his way | терпение и труд всё перетрут |
inf. | a woman must suffer to be beautiful | красота требует жертв (Giovanna, known for her strong opinions (comparable to, in her mind, Eleanor Roosevelt), believed that "a woman must suffer to be beautiful" and subjected herself to uncomfortable high fashion, and relished the dazzle of Manhattan's city lights and trips to the Metropolitan Opera. mit.edu Ая) |
Makarov. | a year thereafter she must be re-examined | у неё должна быть переэкзаменовка через год |
progr. | add lightweight components to a heavyweight container object, the container must use a special method getContentPane | чтобы иметь возможность добавлять лёгкие компоненты к тяжеловесному контейнерному объекту, контейнер должен использовать специальный метод getContentPane |
Makarov. | after setting a just value upon others, I must next set it on myself | после того, как я даю справедливую оценку другим, я должен затем оценить самого себя |
progr. | All sequential circuits have one property in common a well-defined ordering of the switching events must be imposed if the circuit is to operate correctly | все последовательностные схемы обладают одним общим свойством: для правильной работы схемы необходимо обеспечить строго определённый порядок переключений (см. Digital Integrated Circuits A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
progr. | All sequential circuits have one property in common – a well-defined ordering of the switching events must be imposed if the circuit is to operate correctly | все последовательностные схемы обладают одним общим свойством: для правильной работы схемы необходимо обеспечить строго определённый порядок переключений (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
gen. | an expedition like this must be all of a piece in the leader's hand | такая экспедиция должна целиком находиться под контролем начальника |
comp., MS | argument expression must be a constant-expression, an array-literal or a string-literal | выражение аргумента должно быть константным выражением, литералом массива или строчным литералом (Visual Studio 2013 ssn) |
context. | as a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice | я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться (Эренбург) |
proverb | as a man makes his bed, so must he lie | что посеешь, то и пожнёшь |
Makarov. | as a reporter, you must be well primed with facts | ты репортёр, и у тебя всегда должен быть заранее под рукой ворох фактов |
Makarov. | at a time when everybody was in bed, he must turn on the wireless | когда все уже легли спать, он взял да включил радио |
Makarov. | at a time when everybody was in bed, he must turn on the wireless | когда все уже легли спать, ему обязательно понадобилось включить радио |
Makarov. | at the risk of being deemed a governmentsymp, I must note | даже рискуя показаться ортодоксом, я должен заметить |
gen. | be a must | быть обязательным условием (Andy) |
quot.aph. | be a must | являться обязательным (требованием, условием Alex_Odeychuk) |
gen. | be a must | являться обязательным условием |
gen. | be a must | быть обязательным |
gen. | be a must | являться обязательным требованием (Andy) |
Makarov. | by the beginning of the Civil War, a visit to the valley was considered a "must" as part of any "fashionable trip" to the West | до того, как началась гражданская война, посещение долины считалось обязательным элементом любого "модного путешествия" на Запад |
progr. | condition or capability that a product must possess | условия и возможности, которыми должен обладать продукт (ssn) |
gen. | consideration of this problem must be prefaced by a brief account of some current ideas on DNA structure | рассмотрению этой проблемы должен предшествовать краткий обзор некоторых современных представлений о структуре ДНК |
gen. | Dogs must be kept on a leash | Выгул собак запрещён |
Makarov. | even Alice and Kate must not look upon him quite as though he were a contemporary | даже Элис и Кейт не должны на него смотреть как на своего сверстника |
gen. | even if you dislike a person you must be fair to them | даже когда кто-то несимпатичен, надо быть к нему справедливым |
progr. | every transition must have a condition. A transition that always occurs can be depicted using a boolean literal "TRUE" | у каждого перехода должно быть условие. Переход, который всегда происходит, может быть задан логической константой "TRUE" (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3) |
proverb | everything must have a beginning | всё имеет начало (Bobrovska) |
proverb | everything must have a beginning | всё имеет своё начало |
gen. | Experience is a must | Опыт работы обязателен (в объявлениях о работе dimock) |
comp., MS | Expression must be a compile time constant | Выражение должно являться константой во время компиляции (.NET Framework 3.5 Rori) |
math. | for a real understanding of these facts it must be emphasized once more that the rational numbers are our own creation and that the rules 1 are imposed at our volition | наложены по нашему желанию |
math. | for a real understanding of these facts it must be emphasized once more that the rational numbers are our own creation and that the rules 1 are imposed at our volition | для действительного понимания этих фактов необходимо подчеркнуть ещё раз, что |
lit. | For an actress to be a success she must have the face of Venus, the brains of Minerva, the grace of Terpsichore, the memory of Macaulay, the figure of Juno, and the hide of a rhinoceros. | Чтобы добиться успеха, актриса должна обладать лицом Венеры, умом Минервы, грацией Терпсихоры, памятью Маколея, статью Юноны и шкурой носорога. (G. Nathan) |
progr. | for example, the manufacturer of a VF drive unit must provide CE marking for the LV directive, but not for the EMC directive as this is the responsibility of the panel builder or machine manufacturer who must follow correct installation methods for the drive, cabling and motor | Например, производитель двигателя с переменной скоростью обязан снабдить его маркировкой СЕ в соответствии с директивой LV, но не пользоваться директивой EMC, поскольку ответственность за правильную установку привода, монтажные соединения и двигатель несёт конструктор пульта или производитель машины (см. Programmable Controllers – An Engineer's Guide by E.A. Parr 2003) |
Makarov. | greek, not being a primary subject, must go, except for the classical specialist | так как греческий не относится к основным предметам, им следует пожертвовать и оставить его только для специалистов-классиков |
amer. | hе that tells a lie must invent twenty more to maintain it | маленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva) |
amer. | hе that tells a lie must invent twenty more to maintain it | кто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva) |
amer. | hе that tells a lie must invent twenty more to maintain it | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
amer. | hе that tells a lie must invent twenty more to maintain it | одна ложь тянет за собой другую (igisheva) |
Makarov. | he gradually wrought his way against the usual obstacles which a poor artist must always encounter | постепенно он преодолевал препятствия, которые всегда возникают на пути бедного артиста |
gen. | he gradually wrought his way against the usual obstacles which a poor artist must always encounter | постепенно он преодолевал препятствия, которые обычно возникают на пути бедного артиста |
gen. | he gradually wrought his way against the usual obstacles which a poor artist must always encounter | постепенно он преодолевал препятствия, которые всегда возникают на пути бедного артиста постепенно он преодолевал препятствия, которые обычно возникают на пути бедного артиста |
gen. | he is a modest man, one to whom such slaver must be loathsome | он скромный человек, из тех, кому такая грубая лесть должна быть отвратительна |
Makarov. | he is going to win! it's a must-be | он сейчас выиграет! это неизбежно |
Makarov. | he is in a bad mood today, he must have got out of bed on the wrong side | он сегодня не в настроении, должно быть, встал не с той ноги |
Makarov. | he must ask for her to be recognized as a hostile witness | он вынужден просить, чтобы она была признана свидетелем противной стороны |
Makarov. | he must be a little touched | он, должно быть, немного тронут |
Makarov. | he must be a little touched | он, должно быть, немного помешан |
gen. | he must be always on the watch for the indications of a coming reaction | он всегда должен быть начеку, чтобы заметить признаки наступающей реакции |
Makarov. | he must be, if not a great orator, a great explainer | он должен если уж не быть искусным оратором, то уметь прекрасно объяснять |
Makarov. | he must bell the tubes out a little | надо, чтобы он трубы растолстил немного |
gen. | he must bell the tubes out a little | надо, чтобы он немного расширил отверстия на концах труб |
Makarov. | he must choose a towardly hour | он должен выбрать подходящий час |
Makarov. | he must give his shoes a polish | он должен почистить туфли |
gen. | he must have a guilty conscience | у него, должно быть, совесть нечиста |
gen. | he must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be | он должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство |
proverb | he must have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
gen. | he must have died like a blink | он, должно быть, сразу умер |
gen. | he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair | он, должно быть, понимал, что, пока он находится среди этих подлых головорезов, его жизнь висит на волоске (R. L. Stevenson) |
Makarov. | he must have made a mistake | он, должно быть, допустил ошибку |
Makarov. | he must have made a mistake | он, наверное, допустил ошибку |
Makarov. | he must have made a mistake | он, вероятно, допустил ошибку |
Makarov. | he must keep a tight rein on his spending | он должен строго контролировать свои расходы |
Makarov. | he must keep a tight rein on his spending | он должен держать в крепкой узде свои расходы |
Makarov. | he must make a push to be there by 8 | он должен поднажать, чтобы поспеть туда к восьми (часам) |
Makarov. | he must make sure of a house before winter | он должен обеспечить себе жильё до наступления зимы |
Makarov. | he must not despair of finding a peaceful solution | он не должен терять надежду на то, что мирное решение будет найдено |
Makarov. | he must press for a reduction in the number of students in a class | он должен добиваться сокращения числа студентов в группе |
Makarov. | he must send for a doctor without delay | он должен срочно вызвать врача |
Makarov. | he must send for a doctor without delay | он должен без промедления вызвать врача |
proverb | he that feareth every bush must never go a-birding | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
proverb | he that feareth every bush must never go a-birding | риск – благородное дело |
proverb | he that feareth every bush must never go a-birding | волков бояться – в лес не ходить |
proverb | he that feareth every grass must not walk in a meadow | волков бояться – в лес не ходить |
proverb | he that fears every bush must never go a-birding | тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц |
proverb | he that fears every bush must never go a-birding | риск – благородное дело |
proverb | he that fears every bush must never go a-birding | треску бояться – в лес не ходить |
proverb | he that fears every bush must never go a-birding | треску бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
proverb | he that fears every bush must never go a-birding | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
proverb | he that fears every bush must never go a-birding | не ходи в лес, коли зайца боишься (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
proverb | he that fears every bush must never go a-birding | волков бояться – в лес не ходить |
proverb | he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться – в лес не ходить |
gen. | he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться — в лес не ходить |
proverb | he that sups with the devil must have a long spoon | связался с чёртом – пеняй на себя |
lit. | He was a mixture of Machiavelli and a child, which must have been extraordinarily baffling to politicians and men of the world. | Это был и Макиавелли, и ребёнок одновременно, что, должно быть, ставило в совершенный тупик политиков и свет. (E. Meunell) |
Makarov. | he was reeling a little. he must be very drunk. | он шёл нетвёрдой походкой. Должно быть он был очень пьян |
gen. | he was reeling a little, he must be very drunk | он шёл нетвёрдой походкой, должно быть, он был очень пьян |
proverb | he who expects from a promise a lot must wait for three years or maybe not | обещанного три года ждут |
gen. | he who is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться — в лес не ходить |
gen. | he who sups with the devil must use a long spoon | Козла бойся спереди, коня – сзади, а лихого человека – со всех сторон (VLZ_58) |
Makarov. | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an army | он задавал себе вопрос, каково должно быть такому мальчику руководить столь необузданной и неуправляемой армией |
gen. | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an army | он задавался вопросом, что должно получиться, когда такой мальчик руководит столь необузданной и неуправляемой армией |
gen. | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous army | он задавал себе вопрос, каково такому юнцу руководить столь необузданной и неуправляемой армией |
Makarov. | his contract says he must work at least 45 hours a week it's down here in black and white | в его контракте чёрным по белому написано, что он должен работать по меньшей мере 45 часов в неделю |
proverb | horse that will not carry a saddle must have no oats | кто не работает, тот не ест не |
scient. | how to lower is a question that must be answered separately | как снизить ... – это вопрос, на который следует ответить особо ... |
gen. | I can't hold out any more, I must find a loo | я уже не могу терпеть-где здесь туалет? (Taras) |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо полежать дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо полежать дня два |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо отлежаться дня два |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо отлежаться дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо отлежаться дня два |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо отлежаться дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо полежать дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо полежать дня два |
Makarov. | I have a talk to give next month on a famous writer, so first I must immerse myself in his books | в следующем месяце я должен прочесть лекцию об одном известном писателе, так что сперва мне надо бы углубиться в изучение его книг |
Makarov. | I must confess it has given me a stomach-ache | должен признаться, что это вызвало у меня боли в животе |
Makarov. | I must die rather than abjure a single article of my creed | я скорее умру, чем отрекусь хотя бы от одного из своих убеждений |
gen. | I must give my English a brush-up | мне нужно освежить свои знания английского языка |
gen. | I must give my French a brush-up | мне надо подзаняться французским языком |
gen. | I must give the milk a warm | надо подогреть молоко |
gen. | I must have a coat made for the winter | мне нужно отдать сшить зимнее пальто |
gen. | I must have a little talk with him | мне нужно немного с ним поговорить |
gen. | I must have a long net tomorrow | завтра мне будет нужно потренироваться подольше |
gen. | I must have a new dress made for this party | мне нужно сшить новое платье для этого вечера |
gen. | I must make sure of a house for winter | я должен обеспечить себе жильё на зиму |
gen. | I must remember him that this man is a swindler | я должен напомнить ему, что этот человек — мошенник |
gen. | I must see a lawyer about filing my suit | мне нужно посоветоваться с юристом о передаче дела в суд |
gen. | I must see about a new courtain for this room | мне нужно подумать о новой шторе для этой комнаты |
gen. | I must see about a new curtain for this room | мне нужно подумать о новой шторе для этой комнаты |
gen. | I must slip out to post a letter | мне надо незаметно уйти и отправить письмо |
gen. | I must slip out to post a letter | мне надо незаметно уйти, чтобы отправить письмо |
gen. | I must slip out to post a letter | мне нужно сбегать опустить письмо |
gen. | I must step out for a moment | мне нужно на минутку выйти |
gen. | I must step out for a moment | мне надо на минутку выйти |
gen. | I must step out to post a letter | мне нужно сбегать опустить письмо |
Makarov. | I think she's forgotten to order that book for me-I must give her a prod | я думаю, она забыла заказать для меня эту книгу, я должен её подтолкнуть |
gen. | I want to see the film, they say it's a must | я хочу посмотреть этот фильм, говорят, что пропустить его-грех |
progr. | if neither operand is a one-dimensional array, the type of the result must be known from the context | если ни один из операндов не является одномерным массивом, то тип результата должен быть известен из контекста (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
lit. | If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
IT | if the computer being awakened is communicating via Wi-Fi, a supplementary standard called Wake on Wireless LAN WoWLAN must be employed | если пробуждённый компьютер обменивается данными через Wi-Fi, дополнительный стандарт, который называется Wake on Wireless LAN WoWLAN, должен быть использован (wikipedia.org Goplisum) |
progr. | if the latest revision of a document must always be connected to a specific object, set the Keep Rev flag to the corresponding value | если последняя версия документа должна всегда соединяться с конкретным объектом, установите флаг Keep Rev в соответствующее значение (ssn) |
proverb | if two men ride on a horse, one must ride behind | из двух всадников только один приходит первым |
proverb | if two men ride on a horse, one must sit behind | если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади |
gen. | if you have said A, you must also say B | сказал "А", скажи и "Б" (bookworm) |
quot.aph. | if you say in the first chapter that there is a rifle hanging on the wall, in the second or third chapter it absolutely must go off. | если в начале пьесы на стене висит ружьё, то к концу пьесы оно должно выстрелить (Чехов OstrichReal1979) |
Makarov. | if you're going to take my photograph, I must go and prink myself up a bit | если ты хочешь меня сфотографировать, я сначала пойду и немного приведу себя в порядок |
progr. | in object-oriented programming, a class is a fixed data type that must be implemented exactly as specified | в объектно-ориентированном программировании класс – это фиксированный тип данных, который должен быть реализован в точном соответствии со своим определением (см. "JavaScript: The Definitive Guide, 5th Edition" by David Flanagan 2006) |
progr. | in object-oriented programming, a class is a fixed data type that must be implemented exactly as specified | в объектно-ориентированном программировании класс это фиксированный тип данных, который должен быть реализован в точном соответствии со своим определением (см. "JavaScript: The Definitive Guide, 5th Edition" by David Flanagan 2006) |
proverb | into every life a little rain must fall | не все коту масленица |
proverb | into every life a little rain must fall | не всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки (Супру) |
gen. | into every life a little rain must fall | в каждой жизни должно быть хоть немного дождя |
math. | is "a must" for | совершенно необходимый для |
dipl. | is it a must? | это обязательно? (bigmaxus) |
dipl. | it is a must | непременно (Alex_Odeychuk) |
dipl. | it is a must | обязательно (Alex_Odeychuk) |
gen. | it is a must | без этого никак (Ufel Trabel) |
gen. | it is a rigid must | это обязательно нужно сделать |
gen. | it must also be borne in mind that the gas is a fluid which changes its volume markedly with change of temperature | также следует иметь в виду, что газ течёт и заметно изменяет свой объём с изменением температуры |
inf., idiom. | it must be a cold day in hell | что-то в лесу сдохло (4uzhoj) |
gen. | it must be a warning to you | пусть это послужит вам предостережением |
gen. | it must be done without a sacrifice in dignity | это надо сделать, не поступившись своим достоинством |
gen. | it must be done without a sacrifice in dignity | это надо сделать, не поступившись своим достоинством |
Makarov. | it must be hell scripting a book like that for the screen | это, должно быть, сущий ад писать сценарий по такой книге |
gen. | it must be hell scripting a book like that for the screen | это, должно быть, сущий ад – писать сценарий по такой книге |
Makarov. | it must have cost a packet | это должно быть стоило уйму денег |
gen. | it must have cost a packet | это, должно быть, стоило уйму денег |
Makarov. | it must have taken a long time to dig the facts out of all these old books | наверное, он потратил массу времени, чтобы извлечь данные из всех этих старых книг |
Makarov. | it must have taken a sight of work | это должно было потребовать огромной работы |
cliche. | it's a fine mess, I must say | вот так дела! нечего сказать |
gen. | it's a fine mess, I must say! | вот так дела! нечего сказать! |
inf. | it's a must | надо повидать непременно |
inf. | it's a must | то, что должно быть абсолютно |
inf. | it's a must | то, что надо прочитать обязательно |
gen. | it's a must | так должно быть (Chu) |
Makarov. | like Nietzsche, the modern German believes that the world must be ruled by a superman | как и Ницше, современные немцы верят, что миром должен управлять сверхчеловек (из книги об отношениях Великобритании и Германии издания 1912 года) |
math. | measure the required angle at the vertex A, we must find the angular distance between Venus and the sun | при вершине |
road.wrk. | must be managed in such a way | должен управляться таким образом (Yeldar Azanbayev) |
law | must be + participle + on a mandatory basis | подлежит обязательному (+ наименование действия Евгений Тамарченко) |
gen. | must have at least three years' work experience in management posts at a financial organization | наличие у ... опыта работы на руководящих должностях в финансовой организации не менее 3 лет (ABelonogov) |
proverb | must I tell you a tale and find you ears too? | глухому попы две обедни не служат (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
proverb | must I tell you a tale and find you ears too? | глухому поп две обедни не служит (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
proverb | must I tell you a tale and find you ears too? | глухому поп двух обеден не служит (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
proverb | must I tell you a tale and find you ears too? | глухому попы двух обеден не служат (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
proverb | must I tell you a tale and find you ears too? | слушай ухом, а не брюхом (used as a vulgar and rude piece of advice that someone should listen better) |
Makarov. | nails must be regularly picked, it is a precaution agains various diseases | ногти надо регулярно чистить, это профилактика против многих болезней |
gen. | next you must learn how to back a car into a parking space | следующее, чему вы должны научиться, это парковать машину с помощью заднего хода |
IT | Normally, only non-conductive pollution occurs. Occasionally, however, a temporary conductivity caused by condensation must be expected | Обычно имеют место только непроводящие загрязнения. Иногда может ожидаться временная проводимость, вызванная конденсацией влаги (ssn) |
gen. | not a must | ни к чему (SirReal) |
gen. | nothing must be spared for a good person | для хорошего человека ничего не жалко (VLZ_58) |
gen. | now, we must be a brave girl, and stop crying | а теперь мы должны стать смелыми и перестанем плакать |
Makarov. | one must feed coal to a stove to keep it going | чтобы печь не погасла, нужно всё время подбрасывать в неё уголь |
gen. | one must pay a considerable fee for a consultation | за консультацию нужно платить довольно дорого |
logist. | please note that the goods must be stored in a dry place. | просим обратить внимание, что товары должны храниться в защищённом от влаги месте |
gen. | provide a must-have edge | делать незаменимым (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Makarov. | she must be about a hundred years old | ей лет сто будет |
gen. | she must find a substitute for himself | ей надо найти себе замену |
Makarov. | she must have a new hat, new shoes, and I don't know what all | ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое |
gen. | she must have a new hat, new shoes, and I don't know what all | ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое |
Makarov. | she must have a spot to eat | ей нужно перекусить |
Makarov. | she must have a think | ей надо подумать |
Makarov. | she must have had a sugar daddy on the side | у неё, должно быть, был на стороне богатый пожилой любовник |
Makarov. | she must produce a valid driving licence | она должна предъявить действующие водительские права |
Makarov. | she must put a bridle on her tongue | ей надо попридержать язычок |
Makarov. | she must see a lawyer about filing my suit | ей нужно посоветоваться с юристом о передаче дела в суд |
Makarov. | she must take a full course of treatment with this drug | ей нужно пропить полный курс лекарства |
Makarov. | she must take a full course of treatment with this medicine | ей нужно пропить полный курс лекарства |
Makarov. | Smiffle, it must be explained, is a fond abbreviation for of Smithfield | следует пояснить, что Смиффл – это уменьшительно-ласкательная аббревиатура слова Смитфильд |
Makarov. | so you can't give a cast to this lassie? Well, I must take her on myself | так ты не можешь подвезти эту девчушку? Ну, тогда я сам о ней позабочусь |
gen. | somebody must have split on him to a teacher | кто-то наябедничал на него учителю |
gen. | sometimes a patient must minister to himself | иногда больному самому приходится себя обслуживать |
gen. | students must compete for a scholarship | студенты должны соревноваться за право получать стипендию |
gen. | that must have cost him a packet | это, наверное, стоило ему уйму денег |
construct. | the bucket must be fitted with a safe gate | Бадья должна иметь надёжный затвор |
Makarov. | the classic strand of pearls is a must-have for every woman, particularly a bride | классическая нить жемчуга должна быть у каждой женщины, особенно у невесты |
progr. | the clerk still has a main job responsibility, and must have a plan in case the system fails to perform its part | Сохраняя за собой основную обязанность по работе, служащий должен иметь план на случай отказа системы (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001) |
Makarov. | the coalescence of the initial crystallites must occur in a random and rather disordered fashion | соединение первоначальных кристаллитов должно протекать хаотичным и весьма неупорядоченным образом |
Makarov. | the coin may cease to be of value as a passable thing, as money, but as a relic it must always live | монета может выйти из обращения как финансовый инструмент, как деньги, но всегда останется исторической ценностью |
Makarov. | the coin may cease to be of value as a passable thing, as money, but as a relic it must always live | монета может выйти из обращения как финансовый инструмент, как деньги, но всегда останется жить как историческая ценность |
gen. | the committee must find a suitable man for the job | комиссия должна подыскать подходящего человека для этой работы |
Makarov. | the contract specifies that a penalty must be paid if the work is not completed on time | в контракте указано, что если работа не будет закончена в срок, может взиматься штраф |
Makarov. | the crew must row at a certain number of strokes per minute | команда должна делать определённое количество гребков в минуту |
progr. | the data connection URL must be the valid URL of a data connection file on an SQL Server analysis services server | URL-адрес подключения к данным должен быть допустимым URL-адресом файла подключения к данным на сервере служб аналитики SQL Server |
Makarov. | the diagnosis must not be jumped at without a careful consideration of the entire circumstances of the case | нельзя ставить скоропалительный диагноз, не проанализировав тщательно все симптомы болезни |
Makarov. | the length of tabling filled with products must have reached fully half a mile | столы, заполненные продуктами, растянулись где-то на полмили |
progr. | the level of liquid in a tank must often be controlled. This is usually achieved by varying the speed of a pump by a variable speed drive, or opening/closing an inlet or drain valve | Часто возникает необходимость регулирования уровня жидкости в резервуаре. это обычно производится путём изменения скорости насоса с помощью частотно-регулируемого электропривода или открытия / закрытия впускного или выпускного клапана (см. Programmable Controllers – An Engineer's Guide by E.A. Parr 2003) |
math. | the local displacements must remain as small as we please after a sufficiently small initial disturbance | начальные возмущения |
Makarov. | the man didn't stop to buy a ticket, he must have a return | наверняка у него билет в оба конца (S. Brett) |
Makarov. | the man didn't stop to buy a ticket, he must have a return | этот человек не остановился чтобы приобрести билет (S. Brett) |
comp., MS | the mediation server must have a dependent Registrar service. | Сервер-посредник должен содержать зависимую службу регистратора (Lync Server 2013) |
gen. | the newly made ground must have a year to settle down | вновь перекопанная земля оседает в течение года |
Makarov. | the oldest version of the tale, told in the Homeric Hymn to Demeter, informs us Persephone must remain with Hades for a third of the year | древнейшая версия этой легенды, рассказанная в гомеровском гимне к Деметре, сообщает нам, что Персефона должна была проводить с владыкой подземного царства Аидом одну треть года |
patents. | the opposition must be accompanied by a statement of the grounds | возражение должно быть обосновано |
Makarov. | the people must reconcile themselves to a reduced standard of living | люди должны привыкнуть к тому, что уровень жизни снизился |
Makarov. | the plane is destroyed, a complete wreck: the pilot must have died on impact | от самолёта остались одни обломки, пилот, вероятно, погиб при ударе |
Makarov. | the preface to a book must be written in a language within the grasp of a layman | предисловие к книге должно быть написано языком, понятным неспециалисту |
gen. | the series under way must be considered for what it is: a culmination | Нынешнюю серию испытаний следует рассматривать как заключительный этап, каковым она и является |
Makarov. | the students' suggestion must be stamped on before it becomes a threat | эту студенческую инициативу нужно решительно пресечь, пока она не перешла в угрозу |
Makarov. | the students' suggestion must be stamped on before it becomes a threat | эту инициативу студентов нужно решительно пресечь, пока она не стала реальной угрозой |
progr. | the subprogram specification of a binary operator must have two parameters. For each use of this operator, the first parameter is associated with the left operand, and the second parameter is associated with the right operand | Спецификация подпрограммы бинарного оператора должна иметь два параметра. В каждом использовании этого оператора первый параметр выступает в роли левого операнда, а второй – в роли правого операнда (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | the subprogram specification of a binary operator must have two parameters. For each use of this operator, the first parameter is associated with the left operand, and the second parameter is associated with the right operand | Спецификация подпрограммы бинарного оператора должна иметь два параметра. В каждом использовании этого оператора первый параметр выступает в роли левого операнда, а второй в роли правого операнда (см. IEEE Std. 1076-87. IEEE Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | the subprogram specification of a unary operator must have a single parameter | Спецификация подпрограммы унарного оператора должна иметь единственный параметр (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
Makarov. | the task of reviewing a dictionary must be | просмотреть словарь – это дело, требующее огромных усилий |
Makarov. | the task of reviewing a dictionary must be elephantine | просмотреть словарь – это дело, требующее огромных усилий |
Makarov. | the task of reviewing a dictionary must needs be elephantine | написание рецензии на словарь – это всегда дело, требующее огромных усилий |
Makarov. | the task of reviewing a dictionary must needs be elephantine | просмотреть словарь – это всегда дело, требующее огромных усилий |
Makarov. | the Tower of London is a must for visitors | туристы должны непременно посмотреть Лондонский Тауэр |
gen. | the Tower of London is a must for visitors | туристы непременно должны посмотреть лондонский Тауэр |
progr. | the transition expressions on arcs leaving a particular state must be mutually exclusive and all inclusive | Выражения переходов у стрелок, выходящих из данного состояния, должны быть взаимно исключающими и исчерпывающими в совокупности |
gen. | the various meanings of a word must be kept clearly apart in a dictionary | в словаре различные значения слова должны чётко разграничиваться |
theatre. | the world's is a stage, and each must play a part | мир – театр и люди в нём – актёры (Alex_Odeychuk) |
theatre. | the world's is a stage, and each must play a part | мир – это сцена, и у каждого роль (Alex_Odeychuk) |
progr. | there are many means of making embedded control systems safer, as in any application which has the potential of causing injury or property loss, safety must of course be a paramount concern | Имеется много средств создания встроенных устройств безопасности систем управления, так как в любом приложении, в котором имеется потенциальная возможность нанесения ущерба или потери свойств, безопасность, конечно, должна быть на первом месте |
gen. | there must be a catch in it | здесь, должно быть, кроется подвох |
gen. | there must be a catch somewhere | здесь что-то не так |
gen. | there must be a catch somewhere | здесь есть какой-то подвох |
Makarov. | there must be a hole in the roof, it's raining in | наверное, в крыше дырка, капает |
gen. | there must be a lady in the case | в этом деле замешана женщина (J. Austen VPK) |
inf. | there must be a reason | неспроста (Неспроста здесь эта кнопка. – There must be a reason this button is here. Soulbringer) |
construct. | there must be a shovel and dry sand near the kettle | у котла должна находиться лопата и сухой песок |
comp., MS | there must be at least one distribution database in order to add a Publisher | для добавления Издателя должна быть, по крайней мере, одна база данных распространителя (SQL Server 2012) |
Makarov. | there must be something wrong with a child who kicks his toys around | с ребёнком, который со злостью разбрасывает свои игрушки, что-то, должно быть, не в порядке |
gen. | there will be tomorrow only a 10-minute window the period in which the rocket must be launched to reach the appropriate orbit | завтра будет только десять минут на то, чтобы запустить ракету и вывести её на нужную орбиту |
Makarov. | there will be tomorrow only a 10-minute "window"-the period in which the rocket must be launched to reach the appropriate orbit | завтра будет только десятиминутное окно для запуска ракеты, время, в течение которого должна быть запущена ракета, чтобы она могла выйти на нужную орбиту |
Makarov. | these birds must have a wonderful power of location | у этих птиц, должно быть, замечательное чувство места (есть замечательная способность определять местонахождение) |
gen. | these data are somewhat uncertain due to a correction that must be made for quadrupole effects | эти данные несколько неточны вследствие поправки, которую надо ввести на квадрупольные эффекты |
gen. | these measures must be applied in a non-discriminatory manner | применение этих мер не должно носить дискриминационный характер (Stas-Soleil) |
gen. | these words must have been like a dagger in her heart | эти слова, должно быть, пронзили её сердце подобно кинжалу |
Makarov. | they established a rule that everyone must share the expenses | они ввели правило, что каждый должен оплачивать часть расходов |
gen. | this book is a must | непременно нужно прочитать эту книгу |
Makarov. | this description must be sent in a letter post-paid | это описание должно быть послано в письме с оплаченными почтовыми расходами |
progr. | this implies that if a superset object is deleted destroyed, then its subset objects must also be deleted | Отсюда следует, что если объект супермножества удалён уничтожен, объекты его подмножеств также удаляются (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007 ssn) |
Makarov. | this is a doctrine from which all sensible people must revolt | это доктрина, от которой неизбежно отвернутся все разумные люди |
math. | this is a must | совершенно необходимо |
gen. | this is a must-read | её книгу и т.п. обязательно нужно прочитать (A.Rezvov) |
progr. | this is a POSIX thing – POSIX says that on different platforms you can have multiple time bases, but that every platform must support at least the CLOCK_REALTIME time base | это вещь из области POSIX – стандарт утверждает, что на различных платформах вы можете использовать различные типы временных базисов, но любая платформа должна, по меньшей мере, поддерживать базис CLOCK_REALTIME (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009 ssn) |
progr. | this is a POSIX thing POSIX says that on different platforms you can have multiple time bases, but that every platform must support at least the CLOCK_REALTIME time base | это вещь из области POSIX стандарт утверждает, что на различных платформах вы можете использовать различные типы временных базисов, но любая платформа должна, по меньшей мере, поддерживать базис CLOCK_REALTIME (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009 ssn) |
Makarov. | this is a tricky corner, we must ease the piano round it, not push it | тут острый угол, нам надо обнести пианино, а не толкать его |
gen. | this is a tricky corner, we must ease the piano round, not push it | тут острый угол, нам надо осторожно развернуть пианино, а не толкать его |
Makarov. | this milk must be bad, it's giving off a nasty smell | это молоко прокисло, оно отвратительно пахнет |
gen. | this milk must be bad, it's giving off a nasty smell | это молоко, должно быть, прокисло, оно отвратительно пахнет |
progr. | this said, a software engineer must be prepared to build software that can accommodate change. That is the demanded nature of software. Software must be supportable understandable, maintainable and scalable | всё сказанное означает, что разработчик ПО должен быть готов создавать ПО, которое можно приспосабливать к изменениям. этого требует сама природа ПО. Программное обеспечение должно быть приемлемым понятным, обслуживаемым и расширяемым (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | this text-book must be superseded by a newer one | этот учебник следует заменить более современным |
construct. | this work must be performed by a highly qualified welder | для выполнения этой работы нужен сварщик высокой квалификации |
math. | to measure the required angle at the vertex A, we must find the angular distance between Venus and the sun | при вершине |
quot.aph. | True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation | Истинная дружба – медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva) |
quot.aph. | True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation | Истинная дружба медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva) |
gen. | we must apply our energies to finding a solution | мы должны сделать всё, чтобы решить эту задачу |
Makarov. | we must approach this problem in a speculative way | мы должны подойти к этой проблеме умозрительно |
Makarov. | we must ask you to excuse us from sending you a quotation | мы должны просить вас освободить нас от обязанности послать вам предложение |
gen. | we must consider these matters as a whole | мы должны рассматривать все эти вопросы как единое целое |
Makarov. | we must find a way to bridge over the difficulties | нам надо найти способ преодолеть эти трудности |
Makarov. | we must give the boy a good/fair show | надо дать парню возможность проявить себя |
gen. | we must have a powwow about it | мы должны это обсудить |
gen. | we must have a powwow about it | мы должны это обговорить |
Makarov. | we must line up a chairman for the conference | нам нужно подобрать председателя конференции |
gen. | we must make a clean sweep of old ideas | мы должны полностью отказаться от старых представлений |
gen. | we must make a move | нам пора двигаться |
gen. | we must make a move | нам надо идти |
Makarov. | we must make a product that will stand up to any comparison | мы должны выпускать такую продукцию, которая не будет проигрывать ни при каком сравнении |
gen. | we must make a push to get it done | мы должны поднатужиться, чтобы сделать это |
gen. | we must make a push to get it done | мы должны поднажать, чтобы сделать это |
Makarov. | we must obey the moral law to have a true apprehension of it | нам следует подчиняться нравственному закону для того, чтобы составить правильное представление о нем |
Makarov. | we must press for a reduction in the number of students in a class | мы должны добиваться того, чтобы число студентов в группе было уменьшено |
Makarov. | we must push for a reduction in the size of our classes | надо настоять на сокращении численности классов |
gen. | we must put in some more poems and essays to make out a representative volume | чтобы был типичный для данного писателя для этой школы и т.п. том, нужно включить в него ещё несколько стихотворений и очерков |
gen. | we must put in some more poems and essays to make out a representative volume | чтобы получился типичный для данного писателя для этой школы и т.п. том, нужно включить в него ещё несколько стихотворений и очерков |
gen. | we must put up a house a wall, a shed, etc. here | мы должны построить здесь и т.д. дом (there, etc., и т.д.) |
Makarov. | we must put up a shed here | мы должны построить здесь сарай |
gen. | we must resign ourselves to doing without his help for a time | нам нужно примириться с тем, что некоторое время придётся обходиться без его помощи |
Makarov. | we must rest for a while | мы должны немного передохнуть |
polit. | we must take a very careful approach | мы должны подходить к этому очень аккуратно (bigmaxus) |
proverb | where there is a sound body there must be a sound mind | в здоровом теле здоровый дух |
proverb | who knows how to make a mess, must know how to redress | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
proverb | who knows how to make a mess, must know how to redress | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
Makarov. | why, dog my cats! there must have been a house-full o' niggers in there every night | да чтоб я сдох, там каждую ночь полным-полно ниггеров |
gen. | why must I be such a throb-hearted character? | почему я принимаю все так близко к сердцу? |
gen. | why must you drag me out to a concert on this cold night? | зачем ты вытащил меня в такой холодный вечер на концерт? |
gen. | you are a beauty, I must say | хорош же ты, нечего сказать |
gen. | you are a beauty, I must say | хорош ты, нечего сказать |
gen. | you are heading for a nervous breakdown, you must lay off for a while | ты доведёшь себя до нервного расстройства, надо дать себе небольшую передышку |
gen. | you must advertise for a nanny | вы должны поместить объявление о няне |
gen. | you must advertise for a nanny | вы должны дать объявление о няне |
inf. | you must be a mind reader! | ну, это называется читать в сердцах! |
gen. | you must be armed with answers to any question a pupil is likely to ask | вы должны иметь в запасе ответы на любые вопросы, которые вам могут задать ученики |
gen. | you must be armed with answers to any question a pupil is likely to ask | вы должны иметь наготове ответы на любые вопросы, которые вам могут задать ученики |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, спятил-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
gen. | you must brush your teeth twice a day | надо чистить зубы два раза в день |
gen. | you must do a bit at a time | всё надо делать не спеша (ssn) |
Makarov. | you must finish the test at a given time | вы должны закончить контрольную работу к определённому сроку |
Makarov. | you must finish the test at a given time | вы должны закончить контрольную работу к определённому времени |
fig. | you must first throw out a feeler | прежде нужно осмотреться |
gen. | you must first throw out a feeler | прежде нужно ощупать почву под ногами |
gen. | you must have a lot of money to keep up such an establishment | нужно много денег, чтобы жить так широко |
gen. | you must have a thorough change | вам надо полностью изменить обстановку |
gen. | you must learn to behave in a more mature way | ты должен научиться вести себя как взрослый человек |
gen. | you must make a mental note of what he is saying | вы должны взять на заметку, что он говорит |
gen. | you must make a mental note of what he is saying | вы должны запомнить, что он говорит |
proverb | you must not blame the mirror for showing a crooked face | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива |
proverb | you must not blame the mirror for showing a crooked face | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива |
gen. | you must reason your case a bit more | вы должны лучше обосновать свою позицию |
gen. | you must reason your case a bit more | вы должны лучше аргументировать свою позицию |
gen. | you must see about getting him a coat | вы должны позаботиться о том, чтобы у него было пальто |
gen. | you must see about getting him a coat | вы должны позаботиться, чтобы у него было пальто |
comp., MS | you must select a book before running this report. | Необходимо выбрать книгу до запуска этого отчёта (Dynamics AX 2009 SP1 Rori) |
comp., MS | you must select a source account for the journal line. | Необходимо выбрать исходный счёт для строки журнала (Dynamics AX 2009 SP1 Rori) |
Makarov. | you must ship him off to a good school | вы должны отправить его в хорошую школу |
Makarov. | you must steer a middle course | прим. Старайтесь избегать крайностей |
comp., MS | you must supply a non-empty command string | Укажите непустую строку команды (Windows 8 Rori) |
gen. | you must take a holiday | вам надо отдохнуть |
Makarov. | you must take your medicine like a man | ты должен стойко перенести то, что тебя ждёт |
Makarov. | you must take your medicine like a man | ты должен как мужчина перенести то, что тебя ждёт |
gen. | you must take your medicine like a man | понести заслуженное наказание |
gen. | your contract says you must work at least 40 hours a week it's down here in black and white | в вашем контракте чёрным по белому написано, что вы должны работать, по меньшей мере, 40 часов в неделю |
Makarov. | your contract says you must work at least 40 hows a week it's down here in black and white | в вашем контракте чёрным по белому написано, что вы должны работать, по меньшей мере, 40 часов в неделю |