English | Russian |
a bad workman finds fault with his tools | у плохого работника всегда инструмент виноват |
a bad workman quarrels with his tools | у плохого мастера и пила плохая (дословно: Плохой работник с инструментами не в ладу) |
a bad workman quarrels with his tools | плохому танцору и ноги мешают (разговорное просторечивое выражение freechoice) |
a bad workman quarrels with his tools | у плохого работника всегда инструмент виноват |
a bad workman quarrels with his tools | у плохого работника во всём виноват инструмент |
a good workman does not quarrel with his tools | дело мастера боится |
a land flowing with milk and honey | кисельные берега и молочные реки |
a little bird is content with a little nest | по Сеньке и шапка (used (as a comment) about a person who seems to get exactly what he (she) deserves and is worthy of) |
a little bird is content with a little nest | по Сеньке шапка (used (as a comment) about a person who seems to get exactly what he (she) deserves and is worthy of) |
a man sees best with his own eyes | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
a man sees best with his own eyes | свой глаз-алмаз |
a man with a full belly thinks no one is hungry | сытый голодного не понимает (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
a man with a full belly thinks no one is hungry | сытый голодного не разумеет (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
a mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло |
a mill cannot grind with the water that is past | что с возу упало, то пропало |
a mill cannot grind with the water that is past | что было, то было (и быльём поросло) |
a staff is quickly found to beat a dog with | было бы дело, а предлог найдётся |
a staff is quickly found to beat a dog with | был бы лес, а топор сыщем |
a stick is quickly found to beat a dog with | коли быть собаке битой, будет и палка |
a strick is quickly found to beat a dog with | чтобы наказать кого-то, предлог найдётся (julia12354) |
a strick is quickly found to beat a dog with | чтобы побить собаку, палка найдётся быстро (julia12354) |
age and wedlock tames man and beast contrast: needles and pins, needles and pins: when a man marries his trouble begins a love comes with habit | стерпится, слюбится |
all that is mine, I carry with me | всё своё ношу с собой (Юрий Гомон) |
an ass is but an ass, though laden with gold | свинья в золотом ошейнике-всё свинья (дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом) |
an ass is but an ass, though laden with gold | осёл останется ослом и в орденах и в лентах |
an ass is but an ass, though laden with gold | осёл останется ослом и в орденах и в лентах! (дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом) |
an ass is but an ass, though laden with gold | свинья и в золотом ошейнике – всё свинья |
an ass loaded with gold climbs to the top of the castle | иному слова не скажи, а только деньги покажи (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся) |
an ass loaded with gold climbs to the top of the castle | иному слово не скажи, а только деньги покажи |
an ass loaded with gold climbs to the top of the castle | денежка дорожку прокладывает (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся) |
an oak is not felled with one stroke | Москва не вдруг строилась |
an oak is not felled with one stroke | не сразу Москва строилась |
an oak is not felled with one stroke | с одного удара медведя не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | с одного удара дуба не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | и Москва не вдруг строилась |
an oak is not felled with one stroke | одним ударом медведя не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | одним ударом дуба не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | и Москва не сразу строилась |
an oak is not felled with one stroke | Москва не сразу строилась |
an old bird is not caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily) |
an old bird is not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
an old bird is not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
and of all plagues with which mankind are curst ecclesiastic tyranny's the worst | для человечества нет тяжелей напасти, чем пребывать в цепях церковной власти (D. Defoe; Д. Дефо) |
angle with a silver hook | золотой ключик любые двери открывает |
angle with a silver hook | подсунуть барашка в бумажке |
angle with a silver hook | золотой молоток и железные ворота прокует (дословно: Смысл: действовать подкупом) |
angle with a silver hook | смысл: действовать подкупом |
angle with a silver hook | деньги все двери открывают (дословно: Смысл: действовать подкупом) |
angle with a silver hook | серебряный молоток пробьёт железный потолок |
angle with a silver hook | золотой молоток и железные ворота отопрёт |
angle with a silver hook | удить серебряным золотым крючком (дословно: Смысл: действовать подкупом) |
any owner has to part with what has fallen from the cart | что с воза упало, то и пропало |
any owner has to part with what has fallen from the cart | что с возу упало, то пропало |
appetite comes with eating | чем больше ешь, тем больше хочется |
appetite comes with the eating | чем больше ешь, тем больше хочется |
appetite comes with the eating | аппетит приходит во время еды |
as wanton as a calf with two dams | ласковый телёнок двух маток сосёт |
ass loaded with gold climbs to the top of the castle | иному слова не скажи, а только деньги покажи |
ass loaded with gold climbs to the top of the castle | груженый золотом осел и на крышу замка взберётся |
bad workman quarrels with his tools | плохой работник с инструментами не в ладу |
bad workman quarrels with his tools | у плохого мастера и пила плохая |
bad workman quarrels with his tools | мастер глуп – нож туп |
baste flints with butter | переливать из пустого в порожнее |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться с серебряной ложкой во рту |
be dropping with fatigue | не чуять под собой ног (от чего) |
be dropping with fatigue | не чувствовать под собой ног (идти, бежать, пр.) |
be insincere with | играть в прятки с кем (someone) |
be on fighting terms with | быть на ножах (someone – с кем-либо) |
be on friendly terms with | быть на дружеской ноге (с кем-либо; someone) |
be with the Saints | отойти в лучший мир |
be with the Saints | уснуть вечным сном |
be with the Saints | отдать Богу душу |
before you choose a friend, eat a bushel of salt with him | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть (it takes much time to know a man well) |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
before you make a friend, eat a bushel of salt with him | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
better to live on the roof than share the house with a nagging wife | лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме |
break with one's home | совсем отбиться от дома |
burst one's sides with laughing | надорвать животики от смеха |
burst one's sides with laughter | надорвать животики от смеха |
can't take it with you | с собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив) |
children and fools must not play with edged tools | ножи и вилки не для младенцев |
children and fools must not play with edged tools | дети и дураки не должны играть острыми инструментами |
combine the useful with the pleasing | сочетать приятное с полезным (Гораций. Искусство поэзии. Olga Okuneva) |
come and have potluck with us | милости прошу к нашему шалашу (come and join us! used as a jocular and friendly invitation to come in and join a company (-and have some food)) |
come and have pot-luck with us | чем богаты, тем и рады |
come off with a whole skin | унести ноги (дословно: Выйти с целой шкурой) |
come off with a whole skin | выходить сухим из воды |
come off with a whole skin | выйти сухим из воды |
come off with flying colours | вернуться на коне |
come off with flying colours | покинуть поле боя с развевающимися знаменами (Т. е. добиться решительной победы или успеха.) |
come off with flying colours | вернуться со щитом |
come off with flying colours | покинуть поле боя с развевающимися знаменами (т.е. добиться решительной победы или успеха) |
come out with clean hands | выйти из какого-либо дела с чистыми руками |
come out with clean hands | выпутаться, не замаравшись |
come out with clean hands | выйти сухим из воды |
come out with clean hands | выпутаться, не замарав руки (дословно: Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками) |
company with a wolf will learn to howl | с кем поведешься, от того и наберешься |
consult with one's pillow | утро вечера мудренее |
consult with your pillow | утро вечера мудренее |
crush a fly with a steam-roller | стрелять из пушки по воробьям (Olga Okuneva) |
cry with one eye and laugh with the other | глазами плачет, а сердцем смеется |
cry with one eye and laugh with the other | одним глазом плакать, а другим смеяться (Т. е. быть двуличным.) |
cry with one eye and laugh with the other | говорит направо, а глядит налево (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
cry with one eye and laugh with the other | глазами плачет, а сердцем смеётся (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
cry with one eye and laugh with the other | говорить одно, а делать другое |
cry with one eye and laugh with the other | говорить одно, а думать делать другое (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
cut one's throat with a feather | утопить в ложке воды |
cut one's throat with a feather | утопить в ложке супа |
cut one's throat with a feather | перерезать кому-либо горло пёрышком |
cut one's throat with a feather | утопить в ложке чаю |
cut one's throat with a feather | утопить в ложке воды (дословно: Перерезать кому-либо горло пёрышком) |
dig one's grave with one's teeth | чревоугодники роют себе могилу собственными зубами |
dig one's grave with one's teeth | лопнуть от обжорства |
don't empty the baby out with the bath water | не выплесни ребёнка вместе с водой |
don't empty the baby out with the bath water | не выплесни с водой младенца |
don't empty the baby out with the bathwater | не выплёскивай ребёнка вместе с водой (VLZ_58) |
don't mess with success | от здоровья не лечатся (igisheva) |
don't play with fire | с огнём шутки плохи |
don't quarrel with your bread and butter | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
drinking tea with pleasure isn't working without measure | чай пить – не дрова рубить (used (as a jocular reply to someone's invitation to sit down and have a cup of tea) to mean: yes, thank you – tea drinking is pleasure, not hard labour) |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
eat a sack of salt or so with the man whom you want to know | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
eat at pleasure, drink with measure | хлеб на ноги ставит, а вино с ног валит |
eat at pleasure, drink with measure | ешь вволю, а пей в меру |
eat at pleasure, drink with measure | хлеб на ноги ставит, а вино – валит |
face to face with | лицом к лицу (встречаться, сталкиваться, пр.) (увидеть) (to come; something) |
fight fire with fire | клин клином вышибают |
fight with one's own shadow | сражаться с ветряными мельницами |
fight with one's own shadow | сражаться с собственной тенью (Т. е. с мнимым препятствием) |
fight with one's own shadow | сражаться с ветряными мельницами (дословно: Сражаться с собственной тенью. (т.е. с мнимым препятствием)) |
find a common language with | находить общий язык с кем (someone) |
fuck around with something | мудохаться (с чем-либо) |
fussy as a hen with one chick | носится как дурень с писаною торбой |
get out of touch with | терять из виду кого, что (someone) |
get out of touch with | потерять из виду кого, что (someone) |
glutton: one who digs his grave with his teeth | обжора-это человек, который роет себе могилу собственными зубами |
he is made one with Nature | он ушёл в мир иной |
he must have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he needs a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he needs a long spoon that sups with the devil | на острый сук – острый топор |
he should have a long spoon that sups with the devil | кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой (ср.: связался с чёртом, держи ухо востро) |
he should have a long spoon that sups with the devil | на острый сук – острый топор |
he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом, пеняй на себя (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой) |
he that deals with dirt has aye foul fingers | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не держи сто рублей, а держи сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не держи сто рублей, держи сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не имей сто рублей, а имей сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that hath many friends, eateth too much salt with his meat | не имей сто рублей, имей сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
he that lies down with dogs must rise up with fleas | кто с собаками ляжет, с блохами встанет |
he that lies down with dogs must rise up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that lies sleeps with dogs must rise up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that lives with cripples learns to limp | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать) |
he that lives with cripples learns to limp | тот, кто живёт с калеками, научится и хромать |
he that lives with cripples learns to limp | с кем поведешься, от того и наберешься (Баян) |
he that lives with cripples learns to limp | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that lives with wolves learns to howl | с кем поведешься, от того и наберешься |
he that sups with the devil must have a long spoon | связался с чёртом – пеняй на себя |
he that sups with the devil needs a long spoon | тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка |
he that sups with the devil needs a long spoon | когда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожным |
he that would the daughter win, must with the mother first begin | хочешь дочку покорить, начинай с матушкой дружить |
he who gives fair words feeds you with an empty spoon | кто много сулит, тот мало даёт |
he who gives fair words feeds you with an empty spoon | кто много говорит, тот мало делает |
he who kennels with wolves must howl | с волками жить, по-волчьи выть |
hell is paved with good intentions | благими намерениями выстлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
hell is paved with good intentions | благими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev) |
hell is paved with good intentions | благими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
hell is paved with good intentions | из добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev) |
hell is paved with good intentions | путь в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev) |
hell is paved with good intentions (Samuel Johnson and older sources | благими намерениями вымощена дорога в ад (Andrey Truhachev) |
hoist with his own petard | попасть в собственную ловушку |
hoist with his own petard | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
hoist with his own petard | не руби сук, на котором сидишь |
hoist with his own petard | не рой другому яму, сам в неё угодишь |
hold with the hare and run with the hounds | служить и нашим и вашим |
hold with the hare and run with the hounds | вести двойную игру |
hunger finds no fault with cookery | голод стряпню не критикует |
hunger finds no fault with cookery | голодному не стать еду разбирать |
hunger finds no fault with cookery | голод-лучший повар (дословно: Голод стряпню не критикует) |
I can't find a common language with you | ты ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common language with you | я ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common language with you | ей про Фому, а она про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common tongue with you | ей про Фому, а она про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | я ему про Фому, а он про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | ты ему про Фому, а он про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | дед про юшку, баба про петрушку (alexandra11) |
I rather would a husband wed with a beetle brow than a beetle head | лучше муж некрасивый, чем муж глупый |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | помирать, так с музыкой |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | погибать, так с музыкой |
if wise men play the fool, they do it with a vengeance | если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится |
if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | с кем поведешься, от того и наберешься |
if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | так и быть, с волками выть (Супру) |
if you lie down with dogs, you get up with fleas | см. lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
if you lie down with dogs, you will get up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
if you lie down with dogs, you will get up with fleas | если ляжешь с собаками, то встанешь с блохами |
it goes in one ear and out the other with | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (someone SergeyL) |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | глуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | старая лиса дважды себя поймать не даст |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | старая лиса дважды себя поймать не даёт (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды) |
it is a silly fish that is caught twice with the same bait | глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку |
it is all up with him | его песенка спета |
it is easy to find a stick to beat a dog with | Коли быть собаке битой, найдётся и палка (Andrey Truhachev) |
it's all over and done with | было да травой поросло |
it's all over and done with | что было, то прошло |
it's all over and done with | что с возу упало, то пропало (2) |
it's all over and done with | что с воза упало, то и пропало |
it's all over and done with | что было, то прошло и быльём поросло |
it's all over and done with | было да быльём поросло |
it's all up with her | ей крышка |
it's best to get unpleasant things over and done with. | лучше ужасный конец, чем ужас без конца (Andrey Truhachev) |
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! | начал за здравие, а кончил за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! | начал за здравие, а свёл за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
it's no use bursting with envy | хороша Маша, да не наша |
it's nothing to do with me | моя изба с краю, я ничего не знаю |
it's nothing to do with me | моя изба с краю |
it's nothing to do with me | до поры-у норы, а в пору-в нору (Супру) |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | с дураком шутить опасно |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | с дураками шутить опасно |
jest with an ass and he will slap you in the face with his tail | с дураком шутить опасно |
jest with an ass and he will slap you in the face with his tail | пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом |
jest with edge-tools | играть с огнём |
joys shared with others are more enjoyed | радость, помноженная на двоих, – двойная радость |
joys shared with others are more enjoyed | разделённая радость – двойная радость (вдвойне приятна) |
keep расе with | идти в ногу (с кем, с чем; something) |
kill two birds with one stone | убить сразу двух зайцев |
kill two birds with one stone | убить двух птиц одним камнем |
kites rise against, not with the wind | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Баян) |
lead with asshole | думать жопой (SergeiAstrashevsky) |
let the morn come and the meat with it | Бог даст день, даст пищу (things will turn out all right somehow) |
let the morn come and the meat with it | Бог даст день, Бог даст и пищу (things will turn out all right somehow) |
let the morn come and the meat with it | будет день, будет пища (things will turn out all right somehow) |
lie down with dogs, get up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься (Баян) |
lie down with dogs, get up with fleas | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (Баян) |
if you lie down with dogs, you get up with fleas | с кем поведешься, от того и наберешься (Баян) |
like a hen with one chicken | носится как дурень с писаною торбой |
like a hen with one chicken | носится как курица с яйцом |
live with wolves, howl like wolves | с волками жить, по-волчьи выть (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships) |
love in a hut, with water and a crust is cinders, ashes, dust | мошна туга – всяк ей слуга |
man fell with apples and with apples rose | человек пал из-за яблока и с яблоком воспрянул вновь |
marry with your match | руби дерево по себе |
mess with the bull, get the horns | не дразни быка (triumfov) |
misery acquaints men with strange bedfellows | в нужде с кем не поведёшься (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska) |
monkey with a buzz saw | играть с огнём |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха пирога не слепишь |
no man can make a good coat with bad cloth | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха кафтана не сошьёшь |
no man can make a good coat with bad cloth | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из плохого материала хорошего платья не сшить (Bobrovska) |
no man is content with his lot | никто не бывает доволен своей судьбой |
no playing with a straw before an old cat | старого воробья на мякине не обманешь |
no playing with a straw before an old cat | старого воробья на мякине не проведёшь |
not a penny to bless oneself with | ветер свистит в карманах |
not a penny to bless oneself with | ветер гуляет в карманах |
not a penny to bless oneself with | в одном кармане смеркается, в другом заря занимается |
not to know what to do with | не находить себе места (imp.; only indic.; oneself) |
old birds are not caught with chaff | старых птиц на мякину не поймаешь |
old birds are not caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily) |
old birds are not caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
old birds are not caught with chaff | стреляного старого воробья на мякине не проведёшь (дословно: Старых птиц на мякину не поймаешь) |
old birds are not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
old birds are not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
old birds are not to be caught with chaff | стреляного воробья на мякине не проведёшь |
old birds are not to be caught with chaff | старый волк знает толк |
one cannot run with the hare and hunt with the hounds | и нашим и вашим |
one cannot run with the hare and hunt with the hounds | двум господам не служат |
one cannot run with the hare and hunt with the hounds | нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими |
one gets away with | сойти с рук |
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, а семеро с ложкой |
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, семеро с ложкой |
one must howl with the wolves | с волками жить, по-волчьи выть (used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation)) |
one mustn't venture into others' home with a charter of one's own | в чужой монастырь co своим уставом не ходят |
one with a plough, seven with a spoon | один с сошкой, а семеро с ложкой |
one with a plough, seven with a spoon | один с сошкой, семеро с ложкой |
open the door with the golden key | золотой ключик любые двери открывает |
patience is power with time and patience the mulberry leaf becomes silk | терпение-сила. время и терпение превращают тутовый лист в шёлк |
play hell with | испортить всю музыку |
play with edge-tools | играть с огнём |
play with edge-tools | играть с огнем |
poverty acquaints men with strange bedfellows | в нужде с кем не поведёшься (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska) |
repay evil with good | ответить добром на зло |
rise with the lark | вставать ни свет ни заря |
rule with a heavy hand | править твёрдой рукой |
run with the hare and hunt with the hounds | танцевать на двух свадьбах (дословно: Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т.е. вести двойную игру)) |
run with the hare and hunt with the hounds | уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру) |
run with the hare and hunt with the hounds | служить и нашим и вашим |
run with the hare and hunt with the hounds | и нашим и вашим всем спляшем.s |
run with the hare and hunt with the hounds | и нашим и вашим-всем спляшем (дословно: Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т.е. вести двойную игру)) |
run with the hare and hunt with the hounds | вести двойную игру |
run with the hare and hunt with the hounds | и нашим и вашим – всем спляшем |
run with the hare and hunt with the hounds | сделать так, чтоб и волк был сыт и овцы целы |
send not for a hatchet to break open an egg with | орлом комара не травят (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
serve somebody with the same sauce | мерить той же меркой |
serve somebody with the same sauce | платить той же монетой |
serve with the same sauce | отвечать дерзостью на дерзость |
serve somebody with the same sauce | не оставаться в долгу |
serve with the same sauce to serve with the same serve | платить той же монетой |
serve with the same sauce to serve with the same serve | отвечать дерзостью на дерзость |
side with | стоять на чьей стороне (someone) |
side with | стоять на стороне (кого; someone) |
skill comes with practice | повторение – мать учения (Andrey Truhachev) |
sleep with one eye open | одним ухом спит, другим слышит |
stand up for with all one's might | стоять горой (за кого, за что) |
stick in the same mire with | быть связанным одной верёвочкой (someone) |
success comes with tenacity | дорогу осилит идущий (VLZ_58) |
take us as we are, the good along with the bad | полюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит |
tar with the same brush | см. tar everyone with the same brush (Баян) |
tarred with the same brush | под одну стать |
tarred with the same brush | одной и той же кистью мазаны |
tarred with the same brush | из одного теста сделаны (дословно: Одной и той же кистью мазаны) |
tarred with the same brush | из одной плахи вытесаны (дословно: Одной и той же кистью мазаны) |
tarred with the same brush | на одну колодку |
tarred with the same brush | под одну масть |
tarred with the same brush | одного дуба жёлуди |
tarred with the same brush | на один покрой |
tarred with the same brush | одним миром мазаны (дословно: Одной и той же кистью мазаны) |
tarred with the same stick | из одной плахи вытесаны |
tarred with the same stick | на один покрой |
tarred with the same stick | одного дуба жёлуди |
tarred with the same stick | под одну масть |
tarred with the same stick | под одну стать |
tarred with the same stick | на одну колодку |
tarred with the same stick | из одного теста сделаны |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
tell me whom you live with and I will tell you who you are | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
the appetite comes with eating | сыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где можно пообедать |
the appetite comes with eating | аппетит приходит во время еды |
the belly is not filled with fair words | соловья баснями не кормят |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | трезвый пьяного не поймёт |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодному не товарищ |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодного не разумеет |
the man who lives only by hope will die with despair | тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии |
the mill cannot grind with the water that is past | было да травой поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
the mill cannot grind with the water that is past | было да быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
the morn will come and the meat with it | Бог даст день, даст пищу |
the morn will come and the meat with it | Бог даст день, Бог даст и пищу |
the morn will come and the meat with it | будет день, будет пища |
the path to hell is paved with good intentions | благими намерениями вымощена дорога в ад (Баян) |
the road to hell is paved with good intentions | добрыми намереньями выстлана дорога в ад |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями вымощена дорога в ад |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | благими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями выстлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | из добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | путь в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | дорога в ад вымощена благими намерениями |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями дорога в ад вымощена |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями мостится дорога в ад (Olga Okuneva) |
the table is groaning with food | стол ломится от яств |
the trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat | с котёнком вся проблема в том, что он становится котом |
the way to hell is paved with good intentions | благими намерениями дорога в ад вымощена |
the wolf was sorry for the mare and ate her up with love and care | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | свет не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | мир не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | на свете не без добрых людей |
there are more ways to kill a cat than choking her with cream | свет не клином сошёлся |
there is no arguing with a large fist | сила солому ломит |
there is no arguing with a large fist | против рожна не попрёшь (there is no use trying to fight against (or to win, overcome) somebody or something that is stronger than you) |
there is no arguing with a large fist | плетью обуха не перешибёшь |
they that take the sword shall perish with the sword | поднявший меч от меча и погибнет |
they that take the sword shall perish with the sword | поднявший меч от меча да погибнет |
they that take the sword shall perish with the sword | взявшие меч – мечом погибнут |
this is nothing compared with what is to come | это все цветочки, а ягодки впереди |
those who play bowls must expect to meet with rubbers | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
those who sleep with dogs will rise with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка не корми, он всё в лес смотрит |
though you cast out nature with a fork, it will still return | чёрного кобеля не отмоешь добела |
though you cast out nature with a fork, it will still return | горбатого могила исправит |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
Though you cast out nature with a fork, it will still return. | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (VLZ_58) |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
to begin with | в первую голову |
treat somebody with a dose of his own medicine | угостить кого-либо порцией его же лекарства (смысл: бить кого-либо его же оружием) |
treat somebody with a dose of his own medicine | меч поднявший от меча и погибнет (дословно: Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием) |
try to kill two birds with one stone | погнаться за двумя зайцами |
try to kill two birds with one stone | гнаться за двумя зайцами |
two dogs fight for a bone, and a third runs away with it | две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
we have nothing to do with it and it has nothing to do with us | моё дело сторона |
we have nothing to do with it and it has nothing to do with us | наше дело сторона |
we'll find a way out – with luck or without | где наша не пропадала |
when given a gift, accept it with grace – when beaten, be quick to move to your place | дают-бери, бьют-беги |
when you swim with the sharks, it's easy to wind up as prey | если ты плаваешь с акулами, легко стать их жертвой (ART Vancouver) |
who keeps company with the wolf will learn to howl | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | кто водится с волками, научится выть |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
who keeps company with the wolf will learn to howl | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем поведёшься, от того и наберёшься (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем поведешься, от того и наберешься |
winter and wedlock tames man and beast contrast: needles and pins, needles and pins: when a man marries his trouble begins a love comes with habit | стерпится, слюбится |
wipe somebody with one's stick | погладить кого-либо палкой по спине |
with a clear head | на свежую голову (only sing.) (to do smth.) |
with a light heart | с лёгким сердцем (only sing.; used as adv. mod. of manner) |
with a tongue in one's head one can find the way to Rome | язык до Киева доведёт (Anglophile) |
with a wave of a wand | по щучьему велению |
with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | в одном глазу – нежность, в другом – расчёт |
with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | у каждой медали две стороны |
with all one's heart | всей душой (верить, любить, сочувствовать, радоваться, хотеть, стремиться, пр.) |
with all one's heart | от всего сердца (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.) |
with all one's heart | от всей души (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.) |
with all one's heart | всем сердцем |
with all one's strength | ударить, стукнуть, пр. изо всей силы |
with bated breath | слушать, пр. затаив дыхание |
with one's beloved, even a hut is heaven | с милым рай и в шалаше (Olga Okuneva) |
with difficulty | с грехом пополам (used as adv. mod. of manner) |
with each other | друг другом |
with every passing hour | час от часу |
with friends one is fine, but at home it's divine | в гостях хорошо, а дома лучше |
with heart and soul | не за страх, а за совесть (трудиться, работать, пр.) |
with him me, etc good chance comes at once | на ловца и зверь бежит |
with him me, etc good chance comes at once | на ловца зверь бежит |
with many strokes is an oak overthrown | капля и камень точит |
with many strokes is an oak overthrown | капля и камень долбит |
with might and main | изо всех сил (трудиться, стараться, пр.) |
with one accord | в один голос (говорить, утверждать, отрицать) |
with one another | друг другом |
with one stroke | одним махом (SergeiAstrashevsky) |
with open arms | встречать, принимать, пр. с распростёртыми объятиями (to receive, to welcome someone.) |
with one's own ears | своими собственными ушами |
with one's own ears | слышать своими ушами |
with one's own eyes | своими собственными глазами |
with one's own eyes | видеть, убеждаться своими глазами |
with one's own hands | своими собственными руками |
with one's own hands | делать. пр. своими руками |
with skill a man can best a witch | умеючи и ведьму бьют (Technical) |
with the naked eye | видеть, виден, пр. простым глазом |
with the shield or on the shield | со щитом или на щите (Плутарх Olga Okuneva) |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin | терпение и труд всё перетрут (patience and hard work bring success) |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin | терпение и труд всё перетрут |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin | Сo временем и при терпении и тутовый лист станет атласом |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin co | терпение и труд всё перетрут (дословно: временем и при терпении и тутовый лист станет атласом) |
with zeal | работать, пр. засучив рукава (to set to work) |
women have more hair than with long of hair and short of brains | у бабы волос долог, а ум короток |
women have more hair than with long of hair and short of brains | у бабы волос долог, да ум короток |
work goes with a swing under the master's hand | дело мастера боится (VLZ_58) |
work with the left hand | работать через пень-колоду |
work with the left hand | работать шаляй-валяй |
work with the left hand | относиться к делу халатно (дословно: Работать левой рукой) |
work with the left hand | работать тяп-ляп |
work with the left hand | работать спустя рукава (дословно: Работать левой рукой) |
work with the left hand | работать левой рукой |
would be brave as a lion with a lamb | молодец на овец, а против молодца и сам овца |
would be brave as a lion with a lamb | молодец на овец, а на молодца сам овца |
would be brave as a lion with a lamb | молодец против овец, а против молодца и сам овца |
you cannot chop wood with a penknife | плетью обуха не перешибёшь |
you cannot cut blocks with a razor | плетью обуха не перешибёшь (contrast: the word "impossible" is not in my dictionary) |
you cannot touch your eye with your elbow | близок локоть, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach) |
you cannot touch your eye with your elbow | близок локоток, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach) |
you cannot touch your eye with your elbow | ближе локоть, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach) |
you cannot touch your eye with your elbow | благими намерениями ад вымощен (it is (was) so near and yet out of reach) |
you can't argue with fate | с судьбой не поспоришь (Soulbringer) |
you can't erase a new drawing with an old eraser | плетью обуха не перешибёшь |
you can't erase a new drawing with an old eraser | молодое вино в старые меха не наливают |
you can't knock down a wall with a peashooter | плетью обуха не перешибёшь |
you can't take it with you | с собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив) |
you catch more flies with honey than with vinegar | ласковый телёнок двух маток сосёт |
you don't catch old birds with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
you live and learn from those you live with | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
you never know anyone till you've eaten a peck of salt with him | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
you should run with the pack | с волками жить, по-волчьи выть (Leonid Dzhepko) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters) |
you won't get away with this! | этот номер не пройдёт |