DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing What The | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masqueradeв конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон)
any owner has to part with what has fallen from the cartчто с воза упало, то и пропало
any owner has to part with what has fallen from the cartчто с возу упало, то пропало
fish like the bottom deeper and flatter, man also looks for what is betterрыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov)
God suggests what's the bestчто Бог ни делает, всё к лучшему
if you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь
if you cannot have the best, make the best of what you haveлучше синица в руках, чем журавль в небе
if you cannot have the best, make the best of what you haveс паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58)
if you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь
it's only child's play to what is on the wayэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
it's only child's play to what is on the wayэто ещё цветочки, а ягодки впереди
let's see what the morning bringsУтро вечера мудрёнее
make the most of what you haveза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
make the most of what you haveна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
make the most of what you haveв поле и жук мясо (igisheva)
make the most of what you haveв темноте и гнилушка светит (igisheva)
make the most of what you haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
make the most of what you haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
make the most of what you haveна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
make the most of what you haveпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
make the most of what you haveна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
make the most of what you haveна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
make the most of what you haveешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
make the most of what you haveза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
nothing comes out of the sack but what was in itвыше головы не прыгнешь
nothing comes out of the sack but what was in itвыше себя не прыгнешь
nothing comes out of the sack but what was in itбольше того, что в мешке было, из него не достанешь (смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
nothing comes out of the sack but what was in itвыше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
of the dead say nothing but what is goodо покойниках плохо не говорят
of the dead say nothing but what is goodо мёртвых или хорошо, или ничего
of the dead say nothing but what is goodо мёртвых плохо не говорят
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldистинное мужество – доказать что-либо себе, а не всему миру
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldистинная доблесть – делать незаметно то, что способен делать прилюдно
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldсмелый человек не пасует перед авторитетами
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldнастоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром
sling what's in the oven straight onto the table!что есть в печи, всё на стол мечи
that's what lies at the bottom of it allвот тут-то и собака зарыта
that's what lies at the bottom of it allвот где собака зарыта
the child says nothing but what is heard by the fireчто говорит большой, слышит и малый
the child says nothing but what is heard by the fireи стены имеют уши
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
the cow knows not what her tail is worth until she has lost itчто имеем – не храним, потерявши – плачем
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
the day to come, what is it bearingчто день грядущий мне готовит? (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itкаков усол, таков и вкус (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itкаков мех, такова и шуба (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаков усол, таков и вкус (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаков мех, такова и шуба (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what there isс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isв темноте и гнилушка светит (igisheva)
we'll make the best of what there isв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what there isза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
we'll make the best of what there isна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
we'll make the best of what there isна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
we'll make the best of what there isна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
we'll make the best of what there isза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
we'll make the best of what there isв поле и жук мясо (igisheva)
we'll make the best of what there isв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what there isс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what there isешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
we'll make the best of what there isна безрыбье и рак рыба
we'll make the best of what there isпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what there isна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
we'll make the best of what we haveс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what we haveв темноте и гнилушка светит (igisheva)
we'll make the best of what we haveв поле и жук мясо (igisheva)
we'll make the best of what we haveза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
we'll make the best of what we haveза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
we'll make the best of what we haveна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
we'll make the best of what we haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what we haveс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безрыбье и рак рыба
we'll make the best of what we haveешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
We'll wait to see the boss – he'll tell us what to do, of courseвот приедет барин-барин нас рассудит (Logofreak)
what a man suffers is the punishment of his tongueЯзык мой враг мой (Maggie)
what does the moon care if the dogs bark at her?собака лает, ветер носит
what doesn't come out in the wash comes out in the rinseшила в мешке не утаишь (Evgeny Shamlidi)
what is bred in the bone never gets out of the fleshсколько волка ни корми, всё в лес смотрит
what is bred in the bone will come out in the fleshволк каждый год линяет, да обычай не меняет
what is bred in the bone will come out in the fleshгорбатого могила исправит
what is bred in the bone will come out in the fleshто, что вскормлено в кости, проявится во плоти
what is bred in the bone will come out in the fleshприроду не скроешь
what is bred in the bone will not come out of the fleshгорбатого одна могила исправит
what is bred in the bone will not come out of the fleshгорбатого могила исправит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshгорбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти)
what is bred in the bone will not go out of the fleshчто в костях, то и во плоти
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshгорбатого одна могила исправит
what is got over the devil's back is spent under his bellyхудо нажитое нейдёт впрок
what is got over the devil's back is spent under his bellyхудо нажитое впрок нейдёт
what is got over the devil's back is spent under his bellyкак нажито, так и прожито
what is got over the devil's back is spent under his bellyне радуйся – нашёл, не тужи – потерял
what is got over the devil's back is spent under his bellyчто нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом
what is got over the devil's back is spent under his bellyкак нажито, так и прожито
what is got over the devil's back is spent under his bellyпришло махом, ушло прахом (дословно: Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом)
what is got over the devil's back is spent under his bellyпришло махом – ушло прахом
what is sauce for the goose is sauce for the ganderчто хорошо для одного, то хорошо и для другого
what is sauce for the goose is sauce for the ganderчто соус для гусыни, то соус и для гусака (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)
what is sauce for the goose is sauce for the ganderчто соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других)
what is the good of a sundial in the shade?что толку от бриллианта, зарытого в навоз?
what may the mouse do against the cat? oaks may fall when reeds stand the stormсила солому ломит
what the eye does not see the heart cannot grieveчего не вижу, о том не плачу (Rust71)
what the eye does not see the heart does not grieve overс глаз долой – из сердца вон
what the eye sees not, the heart craves notс глаз долой-из сердца вон
what the eye sees not, the heart rues notс глаз долой-из сердца вон
what the fool does in the end, the wise man does in the beginningто, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале
what the heart thinks the tongue speaksчто на душе, то и на языке
what the heart thinks the tongue speaksу кого что болит, тот о том и говорит (дословно: Что на душе, то и на языке)
what the heart thinks the tongue speaksчто у кого болит, тот о том и говорит (one cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one)
what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetopsчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке
what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetopsчто у трезвого на уме, у пьяного на языке
what the sober man thinks, the drunkard revealsчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке (ulkomaalainen)
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsне было бы счастья, да несчастье помогло
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsсвет не клином сошёлся
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsнет худа без добра
what's bred in the bone will come out in the fleshпорода всегда скажется (Helene2008)
what's good for the goose is good for the ganderчто подходит одному, должно подходить и другому (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice)
what's in the pocket just in case never seems to take up spaceзапас кармана не тянет
what's in the pocket just in case never seems to take up spaceзапас кармана не трёт
what's sauce for the goose is sauce for the ganderчто хорошо для одного, то годится и для другого
what's sauce for the goose is sauce for the ganderчто хорошо мне, подойдёт и тебе
what's sauce for the goose is sauce for the ganderмерка, применяемая к одному, должна применяться и к другому
what's the hurry?над нами не каплет!
what's the matter?в чём дело?
what's the odds!что в лоб, что по лбу
what's the use of raking over old coals?было да травой поросло
what's the use of raking over old coals?что было, то прошло
what's the use of raking over old coals?что было, то прошло и быльём поросло
what's the use of raking over old coals?было да быльём поросло
who doesn't come at the right time must take what is leftкто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov)