English | Russian |
a great ship needs deep waters | большому кораблю большое и плавание |
a lot of water has flown under the bridge | много воды утекло с тех пор |
a mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло |
a mill cannot grind with the water that is past | что с возу упало, то пропало |
a mill cannot grind with the water that is past | что было, то было (и быльём поросло) |
as dull as ditch-water | тоска зелёная |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как пятое колесо в телеге (дословно: Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем некстати)) |
as welcome as water in one's shoes | нужен как зайцу пятая нога |
as welcome as water in one's shoes | нужен как архиерею гармонь |
as welcome as water in one's shoes | желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати) |
as welcome as water in one's shoes | нужен как собаке пятая нога |
as welcome as water in one's shoes | нужен как собаке палка |
as welcome as water in one's shoes | нужен как мёртвому припарки |
as welcome as water in one's shoes | нужен, как собаке пятая нога (дословно: Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем некстати)) |
be in low water | сидеть на мели |
be in low water | сесть на мель |
beware of a silent dog and still water | где река глубже, там она шумит меньше (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
beware of a silent dog and still water | не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
beware of a silent dog and still water | криклив, да отходчив (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
beware of a silent dog and still water | тих, да лих (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
beware of a silent dog and still water | берегись молчащей собаки и тихой воды |
beware of a silent dog and still water | вспыльчивый нрав не бывает лукав |
beware of a silent dog and still water | берегись тихой собаки да тихой воды |
beware of a silent dog and still water | в тихом омуте черти водятся |
blood is thicker than water | свой дурак дороже чужого умника |
blood is thicker than water | своя рубашка ближе к телу |
blood is thicker than water | кровь не водица (Pickman) |
blood is thicker than water | кровь людская – не водица (WiseSnake) |
blood is thicker than water | своё дитя и горбато, да мило (дословно: Кровь гуще воды (т.е. узы кровного родства сильнее других уз)) |
blood is thicker than water | кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз) |
blood is thicker than water | своё дитя и горбато, да мило |
blood is thicker than water | свой своему поневоле друг (one cannot contradict one's relatives, colleagues or the like, and must be at one with them (even against one's will)) |
blood is thicker than water | свой своему поневоле брат |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгся на молоке, дует и на воду |
carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а думать другое (valtih1978) |
carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а делать другое |
cast no dirt into the well that hath given you water | не плюй в колодец – пригодится воды напиться (one's doing harm to other people now deprives one of their help later) |
cast not out the foul water till you bring in the clean | не ломай старый дом, пока не построишь новый |
don't empty the baby out with the bath water | не выплесни ребёнка вместе с водой |
don't empty the baby out with the bath water | не выплесни с водой младенца |
don't muddy the water, you may have to drink it | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы да от тюрьмы не зарекайся |
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы да от тюрьмы не отрекайся |
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы и от тюрьмы не зарекайся |
don't want to jump into the water without checking first | не зная броду, не суйся в воду (Rust71) |
draw water in a sieve | черпать воду решетом |
draw water in a sieve | решетом воду носить (дословно: Черпать воду решетом) |
every miller draws water to his own mill | своя рубаха ближе к телу |
every miller draws water to his own mill | всякий мельник воду на свою мельницу отводит (смысл: всякий о себе заботится) |
every miller draws water to his own mill | каждая лиса о своём хвосте заботится |
every miller draws water to his own mill | каждый в свою нору тянет (дословно: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится) |
every miller draws water to his own mill | своя рубашка ближе к телу |
fear something as the devil fears holy water | бояться чего-либо как черт ладана (Anglophile) |
fear as the devil fears the holy water | трястись как осиновый лист (AmaliaRoot) |
fear somebody as the devil fears holy water | бояться кого-либо как черт ладана (Anglophile) |
fire and water are good servants, but bad masters | огонь и вода – хорошие слуги человека, но воли им не давай |
fire and water are good servants, but bad masters | огонь и вода – большая беда, но без огня и воды пуще беды |
get water from a flint | творить чудеса |
go through fire and water | пройти огонь, воду и медные трубы |
go through fire and water | в огонь и в воду (идти, пойти, быть готовым; for someone, something) |
go through fire and water | пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) |
go through fire and water | пройти сквозь огонь и воду |
go through fire and water thin | пройти сквозь огонь, воду и медные трубы |
go through fire and water through thick and thin | пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) |
has been a lot of water under the bridge | с тех пор много воды утекло (Victor Parno) |
he carries fire in one hand and water in the other | в одной руке несёт огонь, а в другой воду |
he carries fire in one hand and water in the other | у него правая рука не ведает, что творит левая (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду) |
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water | если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды |
keep one's head above water | держать хвост пистолетом |
keep one's head above water | не вешать нос |
life is not all clear sailing in calm water | жизнь прожить, что море переплыть |
like water off a duck's back | хоть бы хны |
like water off a duck's back | хоть бы что |
like water off a duck's back | как с гуся вода |
like water oft a duck's back | кому, с кого как с гуся вода |
limn on water | строить дом на песке |
love as the devil loves holy water | любить, как чёрт святую воду |
love in a hut, with water and a crust is cinders, ashes, dust | мошна туга – всяк ей слуга |
love somebody as the devil loves holy water | любить, как чёрт любит святую воду |
love somebody as the devil loves holy water | любит, как собака палку |
love somebody as the devil loves holy water | любить, как собака палку (дословно: Любить, как чёрт любит святую воду) |
love somebody something as the devil loves holy water | любить, как чёрт любит святую воду |
love somebody something as the devil loves holy water | любить, как собака палку |
love something as the devil loves holy water | любит, как собака палку |
make someone's mouth water | дразнить чей-либо аппетит |
make someone's mouth water | слюнки текут |
much water has flowed under the bridges since that time | много воды утекло с тех пор |
much water has flown under the bridges | много воды утекло с тех пор |
much water has flown under the bridges | много воды утекло |
much water has passed under the bridges since that time | много воды утекло с тех пор |
much water runs by the mill that the miller knows not of | мы узнаём обо всём последними |
no safe wading in an unknown water | не зная броду, не суйся в воду |
it is not safe wading in unknown water | не зная броду, не суйся в воду |
oil and water don't mix | гусь свинье не товарищ |
pour cold water on | окатить холодной водой (someone – кого-либо) |
pour water into a sieve | лить воду в решето |
pour water into a sieve | решетом воду носить |
pour water into a sieve | воду решетом носить (дословно: Лить воду в решето) |
pour water into a sieve | переливать из пустого в порожнее |
pour water into a sieve | толочь воду в ступе (дословно: Лить воду в решето) |
pour water into a sieve | горох об стену сыпать (дословно: Лить воду в решето) |
salt water and absence wash away love | с глаз долой-из сердца вон (contrast:. absence makes the heart grow fonder) |
salt water and absence wash away love | любовь пропадает во время долгого плавания |
salt water and absence wash away love | с глаз долой – из сердца вон |
smooth water runs deep | в тихом омуте черти водятся |
still water breeds vermin | катучий камень мохнат не будет |
still waters run deep | тихие воды имеют глубокое течение |
take to something like a duck to water | как рыба в воде |
take to like a duck to water | быть, чувствовать себя как рыба в воде |
the mill cannot grind with the water that is past | что прошло, того не воротишь (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
the mill cannot grind with the water that is past | мельница не может молоть на утёкшей воде |
the mill cannot grind with the water that is past | было да травой поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
the mill cannot grind with the water that is past | что было, то прошло и быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
the mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
the mill cannot grind with the water that is past | что было, то прошло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
the mill cannot grind with the water that is past | было да быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the scalded cat fears cold water | кого медведь драл, тот и пня боится |
the scalded cat fears cold water | пуганая ворона и куста боится |
the scalded cat fears cold water | обжёгся на молоке, дуют и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
the scalded cat fears cold water | пуганая ворона куста боится |
the scalded cat fears cold water | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгся на молоке, дует и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгся на молоке, дуют и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
the scalded dog fears cold water | пуганая ворона и куста боится |
the scalded dog fears cold water | ошпаренный пес холодной воды боится |
the scalded dog fears cold water | кого медведь драл, тот и пня боится |
the scalded dog fears cold water | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится) |
the scalded dog fears cold water | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
the scalded dog fears cold water | обжёгся на молоке, дует и на воду |
too much water drowned the miller | всё хорошо в меру |
too much water drowned the miller | мера – всякому делу вера |
too much water drowned the miller | хорошего понемногу |
too much water drowned the miller | хорошего понемножку (дословно: в избытке воды мельник утонул) |
too much water drowned the miller | все хорошо в меру (дословно: в избытке воды мельник утонул) |
too much water drowned the miller | в избытке воды мельник утонул |
too much water drowned the miller | хорошенького понемножку |
water breaks down a mountain | терпение и труд всё перетрут (SirReal) |
water breaks down a mountain | вода камень точит (SirReal) |
water dripping day by day wears the hardest rock away | вода камень точит (Баян) |
water finds its own level | вода камень точит (Telepnev) |
water finds its own level | всё вернётся на круги своя (Telepnev) |
water is a boon in the desert, but the drowning man curses it | вода – это жизнь, но тонущий её проклинает |
water never flows under settled stones | под лежачий камень вода не течёт |
water never flows under settled stones | под лежачий камень и вода не течёт |
water seeks its own level | человек ищет себе подобных (Также используется вариант water rises to its own level VLZ_58) |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
we never know the value of water till the well is dry | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
we never know the value of water till the well is dry | потерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
we never know the worth or the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
where the water is shallow, no vessel will ride | на мелководью и утка не поплывёт |
where the water is shallow, no vessel will ride | по мелководью и кошка не поплывёт |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду в ступе толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду в ступе толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing) |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | силою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | сердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | силою не всё возьмёшь |
you don't miss your water till your well runs dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем (a song by Craig David landon) |
you may lead a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
you never miss the water till the well runs dry | что имеем – не храним, а потерявши – плачем |