DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing Water | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a great ship needs deep watersбольшому кораблю большое и плавание
a lot of water has flown under the bridgeмного воды утекло с тех пор
a mill cannot grind with the water that is pastчто было, то сплыло
a mill cannot grind with the water that is pastчто с возу упало, то пропало
a mill cannot grind with the water that is pastчто было, то было (и быльём поросло)
as dull as ditch-waterтоска зелёная
as welcome as water in one's shoesнужен, как пятое колесо в телеге (дословно: Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем некстати))
as welcome as water in one's shoesнужен как зайцу пятая нога
as welcome as water in one's shoesнужен как архиерею гармонь
as welcome as water in one's shoesжеланный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати)
as welcome as water in one's shoesнужен как собаке пятая нога
as welcome as water in one's shoesнужен как собаке палка
as welcome as water in one's shoesнужен как мёртвому припарки
as welcome as water in one's shoesнужен, как собаке пятая нога (дословно: Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем некстати))
be in low waterсидеть на мели
be in low waterсесть на мель
beware of a silent dog and still waterгде река глубже, там она шумит меньше (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
beware of a silent dog and still waterне бойся собаки брехливой, бойся молчаливой (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
beware of a silent dog and still waterкриклив, да отходчив (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
beware of a silent dog and still waterтих, да лих (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
beware of a silent dog and still waterберегись молчащей собаки и тихой воды
beware of a silent dog and still waterвспыльчивый нрав не бывает лукав
beware of a silent dog and still waterберегись тихой собаки да тихой воды
beware of a silent dog and still waterв тихом омуте черти водятся
blood is thicker than waterсвой дурак дороже чужого умника
blood is thicker than waterсвоя рубашка ближе к телу
blood is thicker than waterкровь не водица (Pickman)
blood is thicker than waterкровь людская – не водица (WiseSnake)
blood is thicker than waterсвоё дитя и горбато, да мило (дословно: Кровь гуще воды (т.е. узы кровного родства сильнее других уз))
blood is thicker than waterкровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз)
blood is thicker than waterсвоё дитя и горбато, да мило
blood is thicker than waterсвой своему поневоле друг (one cannot contradict one's relatives, colleagues or the like, and must be at one with them (even against one's will))
blood is thicker than waterсвой своему поневоле брат
burn yourself on hot milk, blow on cold waterобжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
burn yourself on hot milk, blow on cold waterобжёгшись на молоке, дуют и на воду
burn yourself on hot milk, blow on cold waterобжёгшись на молоке, дуешь и на воду
burn yourself on hot milk, blow on cold waterобжёгшись на молоке, дует и на воду
burn yourself on hot milk, blow on cold waterобжёгся на молоке, дуешь и на воду
burn yourself on hot milk, blow on cold waterобжёгся на молоке, станешь дуть и на воду
burn yourself on hot milk, blow on cold waterобжёгся на молоке, дует и на воду
carry fire in one hand and water in the otherговорить одно, а думать другое (valtih1978)
carry fire in one hand and water in the otherговорить одно, а делать другое
cast no dirt into the well that hath given you waterне плюй в колодец – пригодится воды напиться (one's doing harm to other people now deprives one of their help later)
cast not out the foul water till you bring in the cleanне ломай старый дом, пока не построишь новый
don't empty the baby out with the bath waterне выплесни ребёнка вместе с водой
don't empty the baby out with the bath waterне выплесни с водой младенца
don't muddy the water, you may have to drink itне плюй в колодец – пригодится воды напиться
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it beот сумы да от тюрьмы не зарекайся
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it beот сумы да от тюрьмы не отрекайся
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it beот сумы и от тюрьмы не зарекайся
don't want to jump into the water without checking firstне зная броду, не суйся в воду (Rust71)
draw water in a sieveчерпать воду решетом
draw water in a sieveрешетом воду носить (дословно: Черпать воду решетом)
every miller draws water to his own millсвоя рубаха ближе к телу
every miller draws water to his own millвсякий мельник воду на свою мельницу отводит (смысл: всякий о себе заботится)
every miller draws water to his own millкаждая лиса о своём хвосте заботится
every miller draws water to his own millкаждый в свою нору тянет (дословно: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится)
every miller draws water to his own millсвоя рубашка ближе к телу
fear something as the devil fears holy waterбояться чего-либо как черт ладана (Anglophile)
fear as the devil fears the holy waterтрястись как осиновый лист (AmaliaRoot)
fear somebody as the devil fears holy waterбояться кого-либо как черт ладана (Anglophile)
fire and water are good servants, but bad mastersогонь и вода – хорошие слуги человека, но воли им не давай
fire and water are good servants, but bad mastersогонь и вода – большая беда, но без огня и воды пуще беды
get water from a flintтворить чудеса
go through fire and waterпройти огонь, воду и медные трубы
go through fire and waterв огонь и в воду (идти, пойти, быть готовым; for someone, something)
go through fire and waterпройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)
go through fire and waterпройти сквозь огонь и воду
go through fire and water thinпройти сквозь огонь, воду и медные трубы
go through fire and water through thick and thinпройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)
has been a lot of water under the bridgeс тех пор много воды утекло (Victor Parno)
he carries fire in one hand and water in the otherв одной руке несёт огонь, а в другой воду
he carries fire in one hand and water in the otherу него правая рука не ведает, что творит левая (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду)
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of waterесли человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды
keep one's head above waterдержать хвост пистолетом
keep one's head above waterне вешать нос
life is not all clear sailing in calm waterжизнь прожить, что море переплыть
like water off a duck's backхоть бы хны
like water off a duck's backхоть бы что
like water off a duck's backкак с гуся вода
like water oft a duck's backкому, с кого как с гуся вода
limn on waterстроить дом на песке
love as the devil loves holy waterлюбить, как чёрт святую воду
love in a hut, with water and a crust is cinders, ashes, dustмошна туга – всяк ей слуга
love somebody as the devil loves holy waterлюбить, как чёрт любит святую воду
love somebody as the devil loves holy waterлюбит, как собака палку
love somebody as the devil loves holy waterлюбить, как собака палку (дословно: Любить, как чёрт любит святую воду)
love somebody something as the devil loves holy waterлюбить, как чёрт любит святую воду
love somebody something as the devil loves holy waterлюбить, как собака палку
love something as the devil loves holy waterлюбит, как собака палку
make someone's mouth waterдразнить чей-либо аппетит
make someone's mouth waterслюнки текут
much water has flowed under the bridges since that timeмного воды утекло с тех пор
much water has flown under the bridgesмного воды утекло с тех пор
much water has flown under the bridgesмного воды утекло
much water has passed under the bridges since that timeмного воды утекло с тех пор
much water runs by the mill that the miller knows not ofмы узнаём обо всём последними
no safe wading in an unknown waterне зная броду, не суйся в воду
it is not safe wading in unknown waterне зная броду, не суйся в воду
oil and water don't mixгусь свинье не товарищ
pour cold water onокатить холодной водой (someone – кого-либо)
pour water into a sieveлить воду в решето
pour water into a sieveрешетом воду носить
pour water into a sieveводу решетом носить (дословно: Лить воду в решето)
pour water into a sieveпереливать из пустого в порожнее
pour water into a sieveтолочь воду в ступе (дословно: Лить воду в решето)
pour water into a sieveгорох об стену сыпать (дословно: Лить воду в решето)
salt water and absence wash away loveс глаз долой-из сердца вон (contrast:. absence makes the heart grow fonder)
salt water and absence wash away loveлюбовь пропадает во время долгого плавания
salt water and absence wash away loveс глаз долой – из сердца вон
smooth water runs deepв тихом омуте черти водятся
still water breeds verminкатучий камень мохнат не будет
still waters run deepтихие воды имеют глубокое течение
take to something like a duck to waterкак рыба в воде
take to like a duck to waterбыть, чувствовать себя как рыба в воде
the mill cannot grind with the water that is pastчто прошло, того не воротишь (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде)
the mill cannot grind with the water that is pastмельница не может молоть на утёкшей воде
the mill cannot grind with the water that is pastбыло да травой поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
the mill cannot grind with the water that is pastчто было, то прошло и быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
the mill cannot grind with the water that is pastчто было, то сплыло (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде)
the mill cannot grind with the water that is pastчто было, то прошло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
the mill cannot grind with the water that is pastбыло да быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the scalded cat fears cold waterкого медведь драл, тот и пня боится
the scalded cat fears cold waterпуганая ворона и куста боится
the scalded cat fears cold waterобжёгся на молоке, дуют и на воду
the scalded cat fears cold waterобжёгся на молоке, станешь дуть и на воду
the scalded cat fears cold waterобжёгся на молоке, дуешь и на воду
the scalded cat fears cold waterобжёгшись на молоке, дует и на воду
the scalded cat fears cold waterобжёгшись на молоке, дуют на воду
the scalded cat fears cold waterобжёгшись на молоке, дуешь и на воду
the scalded cat fears cold waterобжёгшись на молоке, дуют и на воду
the scalded cat fears cold waterпуганая ворона куста боится
the scalded cat fears cold waterобжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
the scalded cat fears cold waterобжёгся на молоке, дует и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, дуют и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгся на молоке, дуешь и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгся на молоке, дуют и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, дует и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, дуешь и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, дуют на воду
the scalded dog fears cold waterпуганая ворона и куста боится
the scalded dog fears cold waterошпаренный пес холодной воды боится
the scalded dog fears cold waterкого медведь драл, тот и пня боится
the scalded dog fears cold waterобжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится)
the scalded dog fears cold waterобжёгся на молоке, станешь дуть и на воду
the scalded dog fears cold waterобжёгся на молоке, дует и на воду
too much water drowned the millerвсё хорошо в меру
too much water drowned the millerмера – всякому делу вера
too much water drowned the millerхорошего понемногу
too much water drowned the millerхорошего понемножку (дословно: в избытке воды мельник утонул)
too much water drowned the millerвсе хорошо в меру (дословно: в избытке воды мельник утонул)
too much water drowned the millerв избытке воды мельник утонул
too much water drowned the millerхорошенького понемножку
water breaks down a mountainтерпение и труд всё перетрут (SirReal)
water breaks down a mountainвода камень точит (SirReal)
water dripping day by day wears the hardest rock awayвода камень точит (Баян)
water finds its own levelвода камень точит (Telepnev)
water finds its own levelвсё вернётся на круги своя (Telepnev)
water is a boon in the desert, but the drowning man curses itвода – это жизнь, но тонущий её проклинает
water never flows under settled stonesпод лежачий камень вода не течёт
water never flows under settled stonesпод лежачий камень и вода не течёт
water seeks its own levelчеловек ищет себе подобных (Также используется вариант water rises to its own level VLZ_58)
we never know the value of water till the well is dryчто имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva)
we never know the value of water till the well is dryмы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец
we never know the value of water till the well is dryчто имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
we never know the value of water till the well is dryмы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец
we never know the value of water till the well is dryчто имеем – не храним, потерявши – плачем
we never know the value of water till the well is dryцену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
we never know the value of water till the well is dryпотерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva)
we never know the worth or the value of water till the well is dryчто имеем, не храним, потерявши, плачем
where the water is shallow, no vessel will rideна мелководью и утка не поплывёт
where the water is shallow, no vessel will rideпо мелководью и кошка не поплывёт
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу в ступе толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing)
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу в ступе толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing)
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing)
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing)
you can lead a horse to water, but you can't make it drinkможно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj)
you can lead a horse to water, but you can't make it drinkможно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkне всего можно добиться силой
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсилою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь
you can take the horse to the water, but you cannot make him drinkвы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить
you can take the horse to the water, but you cannot make him drinkсилою не всё возьмёшь
you don't miss your water till your well runs dryчто имеем – не храним, потерявши – плачем (a song by Craig David landon)
you may lead a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь
you never miss the water till the well runs dryчто имеем – не храним, а потерявши – плачем