Subject | English | Russian |
proverb | a joke is truth wrapped in a smile | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
gen. | a witness in court is obligated to tell the truth | в суде свидетель обязан говорить правду |
relig. | abundant in goodness and truth | многомилостивый и истинный |
proverb | and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masquerade | в конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон) |
lit. | Are you going to let yourself be taken in by this saint in Dior's clothing? I will tell you the simple truth about her. Articulating with care. She is a cow. | И ты позволяешь, чтобы эта праведница в платье от Диора распоряжалась тобой? Я в двух словах открою тебе истину. Отчеканивая каждое слово. Она — корова. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
philos. | bring a realization of the truth in the other person | приводить собеседника к осознанию истины (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | dress up error in the clothing of truth | рядить ошибку в тогу истины (Alex_Odeychuk) |
gen. | everybody admits that there is some measure of truth in it | все признают, что в этом есть доля правды |
st.exch. | Federal Truth-in-Lending Act | Федеральный закон о справедливом кредитовании (dimock) |
gen. | he stretched the truth somewhat in his description of the events | он кое-что присочинил в своём рассказе |
Makarov. | he waited in silence until I came across with the truth | он молча ждал, пока я не расскажу правду |
gen. | he was not long in learning the truth | он быстро узнал правду |
Makarov. | I felt that there was more truth in the verisimilitudes of fiction than in the assumptions of history | я чувствовал больше правды в художественной достоверности литературы, чем в допущениях историков |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду – это экстремизм." (George Orwell) |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду это воистину революционный поступок." |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду – это воистину революционный поступок." |
gen. | In a time of universal deceit, telling the truth is a revolutionary act. | "Во времена всеобщей лжи говорить правду это экстремизм." (George Orwell) |
math. | in actual truth | в действительности |
gen. | in every fairytale there is a grain of truth | в каждой сказке есть доля правды (Andrey Truhachev) |
gen. | in every joke there is an element of truth | в каждой шутке есть доля правды (rechnik) |
gen. | in full awareness of the truth | с полным сознанием истины (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | in order to discover truth, we must be truthful ourselves | чтобы открыть истину, мы сами должны быть честны |
subl. | in order to establish the truth | во имя торжества истины (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | in order to tell the truth | по правде говоря |
gen. | in sad and sober truth | вполне серьёзно |
gen. | in the interest of truth | в интересах справедливости |
adv. | in the interests of truth | в интересах истины |
lit. | in the light of truth | в свете истины (as in "In the Light of Truth: The Grail Messsage" – a book written by Oskar Ernst Bernhardt Val_Ships) |
Makarov. | in the middle of his tests the scientist burst on the truth | в ходе экспериментов учёный неожиданно нашёл, то что искал |
Makarov. | in the middle of his tests the scientist burst upon the truth | в ходе экспериментов учёный неожиданно нашёл, то что искал |
philos. | in the name of the truth | во имя истины (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the name of truth | во имя правды (TaylorZodi) |
gen. | in the name of truth | ради истины (TaylorZodi) |
gen. | in truth | в действительности |
Игорь Миг | in truth | в реальности |
gen. | in truth | по правде |
inf. | in truth | если по правде (in truth, she was more than a little unhappy Val_Ships) |
inf. | in truth | что греха таить (MichaelBurov) |
Gruzovik, obs. | in truth | во истину |
math. | in truth | подлинно |
math. | in truth | на самом деле |
math. | in truth | в самом деле |
Gruzovik, obs. | in truth | воистину |
Gruzovik, inf. | in truth | взаправду |
Игорь Миг | in truth | в сущности (In truth, it's something you should not be concerned with yet.) |
gen. | in truth | поистине |
gen. | in truth | действительно |
gen. | in truth | по правде говоря (Anyway, we didn't, in truth, learn much new about the late People's Princess, her husband, his mistress or her blameless sons than we knew before.) |
Игорь Миг | in truth | если говорить начистоту |
Игорь Миг | in truth | если разобраться |
Игорь Миг | in truth | если говорить откровенно |
Игорь Миг | in truth | на поверку оказывается, что |
Игорь Миг | in truth | откровенно говоря |
gen. | in truth | и вправду (Abysslooker) |
Игорь Миг | in truth | вообще-то (Well, in truth, I suspect otherwise.) |
Игорь Миг | in truth | фактически |
Игорь Миг | in truth | честно говоря |
Игорь Миг | in truth | если быть предельно честным, то |
Gruzovik | in very truth! | ей-же-ей! |
inf. | in very truth! | ей-же-ей |
inf. | in very truth! | ей-ей |
gen. | in very truth | поистине |
Gruzovik | in very truth! | ей-ей! |
idiom. | in vine is truth | истина в вине |
hist. | in war, truth is the first casualty | в войне истина – первая жертва (Эсхил, 5 век до р.Х. / Aeschylus (5th century B.C.)) |
journ. | investment in the truth | инвестирование в сбор достоверной информации (Alex_Odeychuk) |
gen. | it does have some basis in truth. | в этом есть доля правды (denghu) |
gen. | look the truth in the eye | глядеть правде в глаза (Interex) |
idiom. | look the truth in the face | посмотреть правде в глаза (Andrey Truhachev) |
idiom. | look the truth in the face | смотреть правде в глаза (Andrey Truhachev) |
gen. | not a particle of truth in it | ни крупицы истины в этом (kee46) |
gen. | not a whit of truth in the statement | в заявлении нет ни капли истины |
patents. | obligation to observe the truth in proceedings | требование правдивости в процедуре |
rhetor. | present him as who he was in truth | показать его таким, каким он был на самом деле (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, relig. | seeker after truth in religion | богоискатель |
gen. | seeker after truth in religion | богоискатель |
Makarov. | she succeeded in suppressing the truth | ей удалось скрыть правду |
Makarov. | she succeeded in suppressing the truth | ей удалось замолчать правду |
Makarov. | she tells you home truths in the roundest manner | она без обиняков говорит вам горькую истину |
gen. | she tells you home truths in the roundest manner | она без обиняков говорит вам горькую истину |
idiom. | strength in truth | сила в правде (В русскоязычном узусе выражение часто ассоциируется со словами героя фильма "Брат-2" и патриотическим движением. В англоязычном узусе – с различными формами протеста против системы (этот лозунг берут в качестве девиза для своей конференции радикальные баптисты, носят на футболках и рисуют на стенах неформалы и т.п.): The pro-war letter V is captioned "Strength in truth" at the entrance to Gorky Park in Moscow themoscowtimes.com Alexander Oshis) |
hist. | the first casualty in war is the truth | Первая жертва войны — правда (Изменённая цитата из Эсхила) |
Makarov. | the police had the greatest difficulty in prising the truth out of the prisoner | полиции стоило титанических усилий выбить из подсудимого правду |
Makarov. | the police had the greatest difficulty in prising the truth out of the prisoner | выбить из подсудимого правду стоило полиции титанических усилий |
Makarov. | the police had the greatest difficulty in prizing the truth out of the prisoner | выбить из подсудимого правду стоило полиции титанических усилий |
proverb | the sting of a reproach is in its truth a truth has thorns | правда глаза колет |
gen. | the truth burst in upon me | меня внезапно осенило |
gen. | the truth burst in upon me | внезапно я понял всю правду |
gen. | the truth the secret, everything, etc. comes out in time | правда и т.д. со временем и т.д. выходит наружу (at last, etc.) |
gen. | the truth is somewhere in between | истина где-то посередине (lexicographer) |
O&G, tengiz. | the truth is somewhere in the middle | истина где-то посередине (Aiduza) |
crim.law. | the truth must be established in the case | следует установить истину по делу (with an answer to the main question: – и ответить на основной вопрос: ; CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | there is a deal of truth in it | в этом есть доля правды |
gen. | there is a good deal of truth in it | в этом есть большая доля правды |
gen. | there is a good deal of truth in it | в этом есть большая доля истины |
gen. | there is a grain of truth in every joke | в каждой шутке есть доля правды (см. goo.gl/W2qTFH wiktionary Hitai) |
gen. | there is a great deal of truth in what you say | в том, что вы говорите, много правды |
Игорь Миг | there is a kernel of truth in every joke | в каждой шутке есть доля правды |
Makarov. | there is a nugget of truth in what he says | в его словах есть доля истины |
gen. | there is a particle of truth in his statement | в его утверждении есть доля правды |
proverb | there is a shard of truth in every joke | в каждой шутке есть доля правды (to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie" Aiduza) |
gen. | there is a substratum of truth in it | в основании этого лежит истина |
gen. | there is more truth in it than you think | в этом больше правды, чем вы думаете |
gen. | there is much truth in that remark | в этом замечании много справедливого |
Makarov. | there is no trace of truth in the story | в рассказе нет ни капли правды |
gen. | there is no truth in the story | в этой истории нет ни капли правды |
Gruzovik | there is not a grain of truth in it | в этом нет ни грана истины |
gen. | there is not a shred of truth in what he says | в том, что он говорит, нет ни капли правды |
gen. | there is not an atom of truth in what he said | в том, что он сказал, нет ни слова правды |
gen. | there is not an atom of truth in what he said | в том, что он сказал, нет ни капли правды |
scient. | there is some truth in it | в этом есть доля истины ... |
gen. | there is some truth in this | какая-то доля правды в этом есть |
proverb | there is truth in wine. | Истина в вине (The Concise Oxford Dictionary of Proverbs) |
Makarov. | there isn't a grain of truth in his assertion | в его утверждении нет ни крупицы правды |
Makarov. | there isn't a scrap of truth in it | во всём этом нет ни капли правды |
gen. | there isn't a scrap of truth in it | во всём этом нет ни капли правды |
gen. | there isn't a word of truth in what he says | в том, что он говорит, нет ни слова правды |
Makarov. | there was a suggestion of truth in what he said | в его словах была доля правды |
gen. | there was a suggestion of truth in what he said | в его словах была доля правды, аш hint |
gen. | there was a suspicion of truth in what he said | в его словах была доля правды |
Makarov. | there's a deal of truth in it | в этом есть большая доля правды |
gen. | there's a deal of truth in it | в этом есть большая доля правды |
gen. | there's a grain of truth in it | в этом есть доля правды |
inf. | there's a measure/grain of truth in that | есть маленько (VLZ_58) |
gen. | there's not a word of truth in it | в этом нет ни слова правды |
gen. | there's some truth in what you say | в том, что вы говорите, есть кое-что верное |
gen. | there's some truth in what you say | ваши слова не лишены справедливости |
inf. | there's truth in what you say/he says | есть маленько (VLZ_58) |
gen. | Truth in Advertising | правдивость в рекламе |
adv. | Truth in Lending Act | Закон об отражении истины в предложениях о предоставлении займов (принят в 1968 г.) |
busin. | truth in lending act | Закон о Справедливом Кредитовании |
bank. | Truth in Lending Act | Закон о достоверности информации в кредитовании (kotechek) |
mob.com. | Truth in Lending Act | закон о прозрачности условий кредитования |
gen. | Truth in Lending Act | Закон о правдивости при кредитовании (Б.Батлер, Б.Джонсон, Г.Сидуэлл, Э.Вуд. Финансы:Оксфордский толковый словарь, 2003 г (Появившийся в 1969 г. американский закон в защиту прав потребителей, который обязывает кредиторов указывать, каким образом они калькулируют проценты и другие платы за пользование кредитом, и выражать взимаемую плату в виде годовой процентной ставки (аnnиаl percentage rate). Этот же Закон устанавливает для заемщика право на период ожидания , т.е. право на одностороннее расторжение договора о кредите под залог недвижимости в течение трёх суток со дня подписания договора потребительского кредита) Sunny Slonik) |
bank. | Truth in Lending Law | закон, обязывающий кредиторов называть действительную процентную ставку и делать условия ссуды простыми для понимания (США) |
busin. | Truth in Negotiations Act | Закон о честном ведении переговоров (США Samura88) |
patents., amer. | Truth in Packaging Act | Закон об отражении истины при маркировке и упаковке товаров (1966) |
fin. | Truth in Savings Act | Закон "О достоверности информации в сфере сбережений" (федеральный закон США требующий, чтобы финансовые учреждения в доступном и единообразном виде раскрывали сведения о предлагаемых ими услугах по открытию счетов, тем самым давая клиентам возможность сравнивать услуги разных учреждений и выбирать наиболее приемлемые; устанавливает стандарты расчёта процентных платежей по сберегательным счетам, стоимости открытия и поддержания счетов, терминологии в сфере сбережений, раскрытия информации о плате за обслуживание счета и т. д.; принят в 1991 г. raraavis) |
fin. | Truth in Savings Act | Закон о справедливой депозитной деятельности (MarcoAndPolo) |
proverb | truth in silence | молчание – знак согласия (SergeiAstrashevsky) |
saying. | truth is born in an argument | в споре рождается истина (VLZ_58) |
gen. | Truth is sprout in discussion | в споре рождается истина (Шайзаков К) |
Makarov. | truth will triumph in the end | правда восторжествует в конце концов |
gen. | truth-in-advertising | требование правдивости рекламы (требование Федеральной торговой комиссии и различных административных органов, заключающееся в том, что реклама не должна вводить в заблуждение, содержать ложные или недобросовестные утверждения greenuniv) |
gen. | truth-in-advertizing | требование правдивости рекламы (требование Федеральной торговой комиссии и различных административных органов, заключающееся в том, что реклама не должна вводить в заблуждение, содержать ложные или недобросовестные утверждения greenuniv) |
adv. | truth-in-lending law | закон об отражении истины в ссудных операциях |
account. | truth-in-negotiation requirements | требования о соблюдении точности и полноты сведений по затратам и ценам (в отношении компаний, работающих по государственным контрактам) |
amer. | truth-in-negotiation requirements | требования о соблюдении точности и полноты сведений по издержкам и ценам (в отношении компаний, работающих по государственным контрактам) |
jarg. | truth-in-packaging law | "закон о правдивости этикеток на упаковке" (Maksim'sWorld) |
context. | when in doubt, tell the truth | когда не знаешь, что сказать, говори правду (Mark Twain kee46) |
proverb | when wine is in, truth is out | вино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит) |
gen. | when wine is in, truth is out | дали вина, так и стал без ума |
proverb | wine in, truth out | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
proverb | wine in, truth out | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |
gen. | wine is in, truth is out | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
relig. | worship of god in spirit and in truth | поклонение Богу духом и истиною |