DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing To The | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convenedКворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj)
absent compelling reasons to the contraryпри отсутствии неопровержимых оснований для обратного (Leonid Dzhepko)
accession to the agreementприсоединение к договору (wto.org ART Vancouver)
accession to the agreementприсоединение к соглашению (wto.org ART Vancouver)
accession to the heirshipвступление в наследство (after Gilbert's accession to the heirship, quarrels had begun between his wife and her – Unknown to History – A Story of the Captivity of Mary of Scotland • Charlotte M. Yonge – АД)
accession to the heirshipвступление в наследство (after Gilbert's accession to the heirship, quarrels had begun between his wife and her – Unknown to History – A Story of the Captivity of Mary of Scotland • Charlotte M. Yonge Alexander Demidov)
accession to the heirshipвступление в права наследования (Britannica Alexander Demidov)
accordance to the tenorв соответствии со смыслом (документа)
accordance to the tenorв соответствии с содержанием
accrue to and inure to the benefit ofзакрепляться за (о праве; вариант рабочий, комментарии по существу приветствуются |: All intellectual property rights in the foregoing elements will accrue to and enure for the benefit of the Author and may not be claimed or registered by the Publishers. 4uzhoj)
act in a way that is seriously prejudicial to the general interestнаносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk)
Act to Promote the Development of Mining Resources of the United Statesзакон о содействии развитию добывающих отраслей США (Всеобщее законодательство о горнодобыче, 1872 г.)
Act to Promote the Development of Mining Resources of the United Statesзакон о содействии развитию добывающих отраслей США
acting pursuant to the Charterдействующий на основании Устава (VictorMashkovtsev)
Addendum to the present ContractДополнение к настоящему Договору (Konstantin 1966)
Address of the President of the Republic of Kazakhstan to the People of KazakhstanПослание Президента РК народу Казахстана (Zhandos)
adhere to the letter of the lawпридерживаться буквы закона (Lingvo X5 Andy)
adhere to the terms of the agreement/contractсоблюдать условия договора (mkirak74)
administer the day-to-day operationsосуществлять руководство текущей деятельностью (Dorian Roman)
after hearing all evidence and testimony, the court shall retire to consider the judgmentсудом исследованы все доказательства, суд удаляется для вынесения решения
Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Kingdom of the Netherlands for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on propertyСоглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Нидерландов (nalog.ru Elina Semykina)
Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on propertyСоглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" (nalog.ru Elina Semykina)
Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on propertyСоглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество"
All amendments and supplements to the Contract are its integral part and efficientвсе изменения и дополнения к Договору являются его неотъемлемой частью и действительны (Konstantin 1966)
all of the way to the Supreme Courtвплоть до Верховного Суда (CNN Alex_Odeychuk)
amend to the effect thatвнести изменения, в соответствии с которыми (4uzhoj)
amounts to be paid by the Leaseholder according to the present Contractсуммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966)
amounts which should be paid by the Leaseholder according to the present Contractсуммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966)
an amount proportionate to the number of sharesколичество, пропорциональное количеству акций (NaNa*)
an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of lawапелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права (очень контекстуальный перевод Stas-Soleil)
an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of lawапелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права
and acknowledged to me that he executed the same for the purposes and consideration therein expressedи также подтвердил свою подпись в пределах своей полномочной компетенции для целей и по причинам, изложенным в настоящем документе (Johnny Bravo)
answer to the plaintiff's replyответ на возражения на отзыв (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix)
answer to the requestотзыв на заявление в арбитраж (Арбитражный регламент МТП Leonid Dzhepko)
anything in this Agreement to the contrary notwithstandingневзирая на положения настоящего Договора об обратном (alfa)
anything to the contraryНесмотря на какие бы то ни было положения (Andy)
application to dismiss the arbitrationзаявление о прекращении арбитражного производства (алешаBG)
apply in a summary way to the courtподать заявление в суд в порядке упрощённого производства (A vendor or purchaser of land, or their representatives respectively, may at any time or times, and from time to time, apply in a summary way to the court by originating summons intituled in the matter of this Act Moonranger)
are to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port ofдолжны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko)
arising out of or relating to the agreementвозникающий из соглашения или в связи с ним (Jenny1801)
arising out of or relating to the agreementвозникающий из договора или в связи с ним (On the other hand, the phrase "arising out of or relating to" the contract has been interpreted broadly to encompass virtually all disputes between the contracting parties, including related tort claims. Jenny1801)
as per Addendum No 2 to the present Contractв соответствии с Приложением № 2 к настоящему контракту (Michelle_Catherine)
as per Addendum No 2 to the present Contractв соответствии с Приложением ¹ 2 к настоящему контракту (Michelle_Catherine)
attest to the Purchaser thatзаверять покупателя (NaNa*)
attest to the U.S. citizenship and identity of the bearerудостоверять принадлежность к гражданству США и личность гражданина (англ. оборот взят из описания паспорта, размещенного на сайте U.S. Department of Homeland Security; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
attorney to the treasuryпрокурор, ведущий дела, относящиеся к государственному казначейству
available to the publicдоступный для неопределённого круга лиц
background to the caseРазвитие событий, имевших место до подачи жалобы по настоящему делу (Как соответствующий подзаголовок в постановлениях ЕСПЧ и жалобах в ЕСПЧ Elkman)
background to the caseистория вопроса (4uzhoj)
bail to the actionпоручительство за уплату присуждённой суммы
bail to the sheriffпоручительство за явку ответной стороны в суд
but only to the extent thatно лишь настолько, насколько (Со времени передачи имущества в порядке военно-судовой повинности в распоряжение Народного Комиссариата по Военным и Морским Делам, владельцы и собственники его освобождаются от ответственности по договорам, заключённым ими в отношении взятого у них имущества до момента передачи, но лишь настолько, насколько отправление военно – судовой повинности действительно воспрепятствовало исполнению означенных договоров. Евгений Тамарченко)
calling to the barпредоставление права адвокатской практики (Право международной торговли On-Line)
calling to the barпринимающий в адвокатуру
calling to the barприём в адвокатуру (Право международной торговли On-Line)
cashless money transfer to the account of Contractorбезналичное перечисление денежных средств на расчётный счёт Исполнителя (Konstantin 1966)
census to take the censureпровести перепись (населения и. т. п.)
Certificate of Record in the Uniform State Register of Individual Entrepreneurs of Individual Entrepreneur registered prior to January 1, 2004Свидетельство о внесении в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей записи об индивидуальном предпринимателе, зарегистрированном до 1 января 2004 г. (Leonid Dzhepko)
certified to be a true copy of the original documentнастоящая заверенная копия соответствует оригиналу документа (sankozh)
Certified to be a true copy of the original seen by meКопия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной (Johnny Bravo)
challenge to the arrayотвод всему составу присяжных
challenge to the favourотвод по причине предполагаемой пристрастности (Право международной торговли On-Line)
challenge to the panelотвод всему составу присяжных
challenge to the pollотвод присяжного или присяжных
challenge to the pollотвод присяжного
challenge to the pollотвод присяжных
challenge to the pollотвод присяжного по конкретному основанию (алешаBG)
Civil Justice Council Protocol for the Instruction of Experts to Give Evidence in Civil ClaimsПротокол инструктирования экспертов по даче свидетельских показаний по гражданскому иску (gov.uk Praskovya)
clerk to the courtсекретарь суда (брит. Leonid Dzhepko)
clerk to the judgeспециалист судьи (Перевод предлагается для направления RU→EN. Официальный российский термин – "специалист судебного состава" (Инструкция по делопроизводству в арбитражных судах РФ). Работник суда, исполняющий обязанности по ведению делопроизводства в судебных коллегиях, составах, а также у конкретных судей. Евгений Тамарченко)
clerk to the justicesсекретарь суда
clerk to the justicesсудебный секретарь
collateral to the issueимеющий побочное значение для предмета судебного спора
collateral to the issueимеющий побочное значение для предмета судебного доказывания
collateral to the issueимеющий побочное значение для предмета судебного спора, доказывания
collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party"вместе именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (triumfov)
Commission of the European Communities Green Paper on the Conversion of the Rome Convention of 1980 on the Law Applicable to Contractual Obligations into a Community Instrument and It's ModernizationЗеленая карта Европейской комиссии о преобразовании в инструмент Сообщества Римской конвенции о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, 1980 г. (коллизионное право ОксанаС.)
commit somebody to appear before the courtпредать суду
commit to the dates requested by customerвыполнить свои обязательства в сроки затребованные заказчиком (sankozh)
compensation to the victimвозмещение ущерба потерпевшему (grafleonov)
condition to the receipt of federal fundsусловие получения средств федерального бюджета (Alex_Odeychuk)
confer the right toзакреплять право за (antoxi)
confine oneself to the factsпридерживаться только фактов (алешаBG)
contracts awarded to companies owned by women and members of minority groups amounted to only 2 percent of the whole universe of contracts, a very small proportionподряды компаниям, которыми владеют женщины и представители меньшинств, составили только 2% от всей совокупности контрактов, что очень мало
contrary to the contractв нарушение контракта
contrary to the lawв нарушение закона
Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capitalКонвенция "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доходы и капитал" (nalog.ru Elina Semykina)
Convention on the Law Applicable to Certain Rights in respect of Securities held with an IntermediaryГаагская конвенция о праве, применимом к определённым правам в отношении ценных бумаг, хранящихся у посредника (Tayafenix)
Copy of the amendments to the articles of associationКопия изменений в устав (Konstantin 1966)
correspondence of placed information to the laws of the Russian Federationсоответствие размещаемой информации законодательству Российской Федерации (Konstantin 1966)
corresponding to the existing legislation of the RFсоответствующие действующему законодательству РФ (Konstantin 1966)
costs to abide the eventиздержки по апелляции
crediting the amounts to the accountпоступление сумм на счёт (Elina Semykina)
crime foreign to the common criminal purposeпреступление, не охваченное общей преступной целью
crime likely to be caused by the actпреступление как возможный результат совершённого действия
Data on the licenses given to legal entityСведения о лицензиях, выданных юридическому лицу (Konstantin 1966)
Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with special reference to Foster Placement and Adoption Nationally and InternationallyДекларация о социальных и правовых принципах, касающихся защиты и благополучия детей, особенно при передаче детей на воспитание и их усыновлении на национальном и международных уровнях (Принята резолюцией 41/85 Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 1986 года Lonely Knight)
decline to register the transfer of a shareотказать в регистрации передачи акции (Andrew052)
define consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choiceопределять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выбор (financial-engineer)
deny the right to due processотказывать в праве на надлежащую правовую процедуру (theguardian.com Alex_Odeychuk)
details to be agreed to in the futureоткрытые условия (договора sankozh)
detrimental to the noveltyпорочащий новизну
direct debt collection, collection without recourse to the courtsбесспорное списание средств (Eclatka)
direction to the juryнапутствие судьи присяжным
direction to the juryнапутствие присяжным (судьи)
Directive 95/46/EC on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such dataДиректива N 95/46/ЕС "О защите физических лиц при обработке персональных данных и о свободном обращении таких данных" (consultant.ru Elina Semykina)
directly imputable to the local authoritiesпрямо относимый на счёт местных властей (vleonilh)
dismiss the case due to the low significance of the violationпрекращение дела в связи с малозначительностью (gennier)
due to the actions/inactionрезультат действия (бездействия; However, due to the actions / inaction of Israel, the US, UK, EU and Russia – that is exactly what must now be done. guardian.co.uk Alexander Demidov)
due to the following reasonsпо следующим причинам (Elina Semykina)
due to the introduction of amendments into the applicable law, normative requirement, either governmental rule or another agencyпо причине внесения изменения в применимый закон, нормативное требование или постановление государственного Органа или иного учреждения (Konstantin 1966)
due to the introduction of amendments into the applicable law, normative requirement, either governmental rule or rule of another agencyпо причине внесения изменения в применимый закон, нормативное требование или постановление государственного Органа или иного учреждения (Konstantin 1966)
during the transition of User to the website of Customer by the hyperlink of Contractorпри переходе Пользователя по ссылке Исполнителя на сайт Заказчика (Konstantin 1966)
during the transition to the webpageпри переходе на веб-страницу (Konstantin 1966)
Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3
Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territoryкаждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории (Johnny Bravo)
each Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contractкаждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору (Konstantin 1966)
Each Party makes the strict commitment to hold confidentialкаждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать (Konstantin 1966)
EC Directive 98/24/EC Protection of the health and safety of workers from the risks related to chemical agents at workДиректива Совета ЕС 98 / 24 по обеспечению безопасности и охране здоровья работников на рабочем месте при наличии рисков от действия химических веществ
element essential to the offenceпризнак состава преступления
element essential to the offenceпризнак преступления (состава)
element essential to the offenceэлемент состава преступления
element essential to the offenceэлемент
element essential to the offencesсостав преступления
equal to amount, on its due date and in currency specified by the Lessorв сумме, в срок и в валюте, установленной Лизингодателем (Konstantin 1966)
equal to the greater ofравная той или другой сумме, в зависимости от того, какая из этих сумм больше (пример: a royalty equal to the greater of 20% of the license fee or (ii) 70% of the annual Support Fee flamingovv)
evidence material to the caseдоказательство, имеющее существенное значение для дела
evidence sufficient to sustain the caseдоказательства, достаточные для поддержания данной версии
evidence to the contraryдоказательство противного
except and to the extent thatза исключением тех случаев и в той мере, когда
except as expressly provided herein to the contraryза исключением тех случаев, когда данный документ прямо предусматривает обратное
except to the extentкроме случаев (Alexander Matytsin)
except to the extent permitted by applicable lawкроме случаев, установленных по закону (Alexander Matytsin)
except to the extent permitted by applicable lawкроме случаев, установленных действующим законодательством (Alexander Matytsin)
except to the extent thatкроме случаев, когда (в тексте договора Leonid Dzhepko)
exclusive remedy will be limited to reimbursement of the Reservation Payment paid to usисключительная компенсация будет ограничена суммой Вашего платежа за резервирование (anyname1)
exclusive rights to the results of intellectual activityправа на результаты интеллектуальной деятельности (Civil Code of RF Tayafenix)
exercise the preemptive right to purchase sharesреализовать преимущественное право покупки акций (gennier)
expressed to be subject to the fulfilment of any conditionне должна оговариваться выполнением какого-либо условия (Andy)
fail to satisfy the solvency testотвечать признакам несостоятельности (Maxim Prokofiev)
failure to maintain the 12g3-2b exemption from registration under the Securities Exchange Act of 1934невозможность соответствовать параметрам для освобождения от регистрации по правилу 12g3-2b согласно закону о ценных бумагах и биржах 1934 года (Leonid Dzhepko)
file a lawsuit in court seeking a declaration of the Bank's title to the reconstructed mortgaged propertyобратиться в суд с иском о признании за банком права собственности на реконструированный предмет ипотеки (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
file a lawsuit in court seeking a declaration of title to the reconstructed buildingобращаться в суд с исковым заявлением о признании права собственности на реконструированное здание (Alex_Odeychuk)
file a lawsuit in court seeking a declaration of title to the reconstructed real propertyобратиться в суд с целью признания права собственности на реконструированный объект недвижимости (Alex_Odeychuk)
file a petition to revoke the licenseподавать заявление об аннулировании лицензии (англ. цитата приводится из публикации Oklahoma Department of Health; напр., ... of ... – ... какой-либо компании или специалиста; ... в суд – in court Alex_Odeychuk)
final address to the juryречь стороны в процессе
final address to the juryобращённая к присяжным речь стороны в процессе
find grounds to charge the organisersнайти основания для предъявления обвинения организаторам (мероприятия Leonid Dzhepko)
forfeit the right to a juryутратить право на рассмотрение дела с участием присяжных заседателей (Alex_Odeychuk)
forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the worldформы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории (Александр Стерляжников)
forward certificate to the third partyпередавать сертификат третьей стороне (elsid)
give business efficacy to the contractпридать контракту действенность / силу для ведения бизнеса (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
give the prisoner in charge to juryпредать обвиняемого суду присяжных
good faith exception to the exclusionary ruleисключение из правила о непринятии судом доказательств, полученных незаконным путём, касающееся добросовестности (суды должны принимать доказательства, полученные сотрудниками правоохранительных органов в ходе обыска, произведенного по ордеру, который был получен сотрудниками правоохранительных органов добросовестно, но впоследствии был признан недействительным. Однако упомянутые доказельства не подлежат рассмотрению судами, если будет установлено, что сотрудник правоохранительных органов недобросовестно или по грубой неосторожности подготовил и предоставил в суд письменное заявление под присягой, содержащее недостоверные сведения, с целью получения ордера на обыск, либо суд, выдавший ордер, не действовал беспрестрастно, либо ордер на обыск не содержит достаточно конкретные сведения // Решение Верховного суда США по делу United States v. Leon, 468 U.S. 897 (1984) Ant493)
government officials are free to disagree with the law, but not disobey itгосударственные служащие вольны не соглашаться с законом, но не вправе не соблюдать его (CNN Alex_Odeychuk)
government officials are free to disagree with the law, but not disobey itгосударственные служащие вольны не соглашаться с законом, но не вправе не соблюдать его
Guide to the Legal Profession 2003-2004Путеводитель в мире лиц юридической профессии 2002-2003гг. (Leonid Dzhepko)
have been thrown out based on findings that the plaintiff had no right to sueбыть отклоненным в связи с отсутствием у истца права на обращение в суд (New York Times, 2020: Lawsuits have been thrown out based on findings that the plaintiffs had no right to sue. Alex_Odeychuk)
have the constitutional right to reject any premier candidate that he doesn't consider fit for the jobобладать конституционным правом отклонить кандидатуру на должность премьер-министра в случае несоответствия кандидата рассматриваемой должности (Alex_Odeychuk)
having regard to the circumstancesс учётом обстоятельств (Rori)
having regard to the provisions of Articleруководствуясь статьёй (Andrey Truhachev)
having the capacity to be held liable in tortделиктоспособный (Alex Lilo)
having the right to voteобладание правом голоса
he represented to the magistrate that the offender was only a childон обратил внимание судьи, что правонарушителю ещё нет четырнадцати лет
heir to the throneнаследник престола
hereby certify the attached to be signed in my presence byнастоящим свидетельствую, что приложенный документ был подписан в моём присутствии (Johnny Bravo)
hereinafter jointly referred to as the "Parties"именуемые в дальнейшем совместно стороны (ROGER YOUNG)
hereinafter referred to as the "Contractor"именуемое в дальнейшем "Исполнитель" (Konstantin 1966)
hereinafter referred to as the "Customer"именуемая в дальнейшем "Заказчик" (Konstantin 1966)
hold to the contraryпризнать противное
I make this statement believing the same to be trueЯ заявляю, что изложенные в данном заявлении факты соответствуют действительности (sankozh)
if and to the extentв том случае и в том объёме, в котором (LadaP)
if and to the extentесли и в тех случаях, когда (daetoya)
if the parties fail to agreeпри недостижении сторонами согласия (при переводе с русского на английский Elina Semykina)
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryпри использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryв том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo)
immaterial to the issueне имеющий существенного значения для предмета судебного спора
in comparison with the terms referred to in Section 4 of the Contractпо сравнению со сроками, указанными в разделе 4 Договора (Konstantin 1966)
in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that countryв таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую страну (Johnny Bravo)
in the event that the amendments stated above are refused with regard to state registrationв случае получения отказа в государственной регистрации (указанных изменений)
in virtue of Articles 1 to 4, 6, 8 to 16 and 18 to 21 of the present Annexв силу статей 1 – 4, 6, 8 – 16 и 18 – 21 настоящего Приложения (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
inconsistency of provided Advertising aids to then legal requirements of the RFнесоответствие предоставленных Рекламных материалов требованиям законодательства РФ (Konstantin 1966)
information that comes to the knowledge ofинформация, ставшей известной (Alexander Demidov)
initial filing to reinstate the Client s Rule 12g3 2 b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934первоначальный пакет документации для действий по освобождению по Правилу 12g3-2b Клиента от регистрационных требований раздела 12g Закона США о ценных бумагах и биржах 1934 года (Leonid Dzhepko)
inseparably attached to the premisesнеразрывно связанный с помещением (Leonid Dzhepko)
institution created to protect the welfare of childrenинститут, созданный для защиты благополучия детей (Alex_Odeychuk)
Instruction on the Procedure for issue to citizens of references concerning the presence or absence of prior convictionинструкция о порядке предоставления гражданам справок о наличии отсутствии судимости (McCoy)
instruction to the juryнапутствие присяжным
instructions to the attorneyознакомление адвоката с обстоятельствами дела
instructions to the barristerознакомление адвоката с обстоятельствами дела
instructions to the registrarуказания секретарю суда
instructions to the solicitorознакомление адвоката с обстоятельствами дела
Instrument according to the articleдокумент в соответствии с параграфом (Andy)
International Convention Relating to the Arrest of Sea-Going Ships, Signed in Brussels on May 10, 1952Международная конвенция об унификации некоторых правил, касающихся ареста морских судов от 10 мая 1952 г. (Пузлмейкер)
interpret according to the needs of the timeтолковать согласно требованиям времени (Alex_Odeychuk)
interpret according to the needs of the timeтолковать согласно требованиям современности (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
invitation to the publicобращение к широкой публике (с предложением о подписке на акции Andrew052)
invitation to the publicпубличное приглашение (yo)
issued for the period up toвыдана сроком до (о доверенности Elina Semykina)
it is determined by reference to the law of the state of originэто определяется по праву государства происхождения (Stas-Soleil)
it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension.Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия (Johnny Bravo)
junior counsel to the treasuryмладший адвокат
know the act to be wrongсознавать аморальность или противозаконность действия
know the act to be wrongсознавать противозаконность действия
know the act to be wrongсознавать аморальность действия
lapse to the Crownпереходить в собственность государства
lapse to the Crownпереходить в казну
lay the case open to revisionдать основание к пересмотру дела
lead to the invalidity of the rightsповлечь недействительность прав (NaNa*)
liability for obligations to the extent of its entire assetsимущественная ответственность по обязательствам всем своим имуществом (предложил Jack Doughty goo.gl Elina Semykina)
live up to end of the bargainвыполнить свою часть сделки (4uzhoj)
loans to the general publicзаймы населению (Alexander Demidov)
lose the right to do businessутратить право на ведение предпринимательской деятельности (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk)
lose the right to do businessутратить право на ведение бизнеса (Alex_Odeychuk)
make alterations to the configuration and layoutпроизводить переустройство и перепланировку (Alexander Demidov)
make amendments to the textвносить поправки в текст (Пособие "" Tayafenix)
make available to the general publicдоводить до всеобщего сведения (N.Zubkova)
make available to the publicдоводить до всеобщего сведения (dafni)
make improvements to the groundsосуществлять благоустройство территории (Alexander Demidov)
make it on to the statute bookв итоге вступить в силу (напр., говоря о законе // The Daily Mail, 2021 Alex_Odeychuk)
material breach going to the root of agreementфундаментальное нарушение договора (нарушение, которое может пошатнуть сами основы договора: After examining the dictionary meaning and the common law meaning of "material", Warren J concluded that a "material breach" can be equated with the expression known to the law of contract of "fundamental breach", being a breach that goes to the very root of the contract. sankozh)
material to the issueимеющий существенное значение для предмета судебного спора
meeting of the Board competent to resolve on the relevant issueзаседание Совета, уполномоченного решать соответствующие вопросы (Serge1985)
Meeting of the States Parties to the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-personnel Mines and on Their DestructionСовещание государств – участников Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении
mother to the childrenмать детей (Alex_Odeychuk)
motion to dismiss the arbitration proceedingsзаявление о прекращении арбитражного производства (алешаBG)
motion to dismiss the indictmentходатайство об отклонении обвинительного акта
motion to quash the indictmentходатайство об аннулировании обвинительного акта
motion to recuse the judgeотвод судьи (triumfov)
motion to strike the caseходатайство об отказе в открытии производства по делу (New York Times Alex_Odeychuk)
motion to suppress evidence seized in violation of the Fourth Amendmentходатайство об исключении доказательств, добытых в нарушение Четвёртой поправки (к Конституции США Alex_Odeychuk)
name to the courtпредложить кандидатуру в судьи
name to the legislatureпредложить кандидатуру члена законодательного органа 1
National Parks and Access to the Countryside ActЗакон о национальных парках и доступе в сельскую местность (Konstantin 1966)
nevertheless, none of the services to be provided thereunder nor any other matterтем не менее ни одна из услуг, оказываемых (Yeldar Azanbayev)
Notwithstanding any other provision herein to the contraryВне зависимости от определённого иными положениями настоящего Контракта (lidm)
Notwithstanding any other provision herein to the contraryневзирая ни на какое другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратном (Alexander Demidov)
Notwithstanding any other provision herein to the contraryневзирая на какое-либо другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратном (Alexander Demidov)
Notwithstanding any provision to the contrary in this Agreementневзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном (ART Vancouver)
notwithstanding any subsequent statements to the contraryнесмотря на какие-либо последующие заявления об обратном (Tamerlane)
notwithstanding anything contained in the contract to the contraryневзирая ни на какие положения договора об обратном (igisheva)
Notwithstanding anything herein or elsewhere to the contraryНевзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положению (Andy)
notwithstanding anything herein to the contraryневзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном (в тексте договора Leonid Dzhepko)
Notwithstanding anything in this Agreement to the contraryНевзирая на какие-либо положения настоящего Договора об обратном (Leonid Dzhepko)
notwithstanding anything to the contrary hereinбез учёта положений настоящего договора соглашения об обратном (Alexander Matytsin)
Notwithstanding anything to the contrary herein containedневзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном (в тексте договора Leonid Dzhepko)
notwithstanding anything to the contrary in clause Xбезотносительно положений пункта Х об обратном (Alexander Matytsin)
notwithstanding anything to the contrary in clause Xбезотносительно положений пункта Х об ином (Alexander Matytsin)
notwithstanding anything to the contrary in clause Xбез учёта положений пункта Х об обратном (Alexander Matytsin)
notwithstanding anything to the contrary in this agreementневзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном (BTatyana)
notwithstanding to the contraryневзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном (Glebson)
obtain a visa to remain in the countryполучать визу, дающую право на пребывание в стране (New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
obtain title to the mortgaged propertyприобретать право собственности на предмет ипотеки (Alex_Odeychuk)
official who has the authority to administer an oath or receive a solemn declarationуполномоченный по удостоверению юридических действий (vegayehila)
on or prior to 10 work days on the completion of calendar monthне позднее 10-ти рабочих дней после окончания календарного месяца (Konstantin 1966)
open case to the juryпредставить фактические обстоятельства дела присяжным
order on interim measures of protection to secure the claimопределение о принятии мер обеспечения иска (в гражданском процессе) обеспечительных мер (в арбитражном процессе)
order that one surrender to the tipstaffисполнительный лист (An order that he surrender to the tipstaff will enable the tipstaff to execute the court's warrant. 4uzhoj)
other provisions giving effect to theдругие акты в развитие (напр., конвенции Александр Стерляжников)
Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunderСтороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555)
party to the cause of actionлицо, являющееся участником правоотношения, из которого возникли спор или требование (Alexander Demidov)
party to the commission of crimeучастник совершения преступления
party to the criminal processфигура уголовного судопроизводства (Alexander Demidov)
party to the criminal processучастник уголовного процесса (Alexander Demidov)
party to the criminal processучастник уголовно-процессуальных правоотношений (Alexander Demidov)
party to the lawsuitсторона в деле (Alex_Odeychuk)
party to the notarial instrumentсторона нотариального акта (Alex_Odeychuk)
party to the proceedingsсторона по делу
party to the tradeучастник сделки (Право международной торговли On-Line)
party to the tradeконтрагент
pay a tax to the treasuryплатить налог в бюджет (The prospect of a temporary reprieve from paying the tax to the Treasury was held out by the Chancellor, who admitted that he was considering ... Alexander Demidov)
payable to the orderчек с выплатой по распоряжению (стороны Andrew052)
person subject to the lawсубъект права (more UK hits Alexander Demidov)
person subject to the laws ofсубъект права (persons subject to the laws of a member state of the European Economic Area (other than, for the avoidance of doubt, the UK), who are (i) ... Alexander Demidov)
personal data transfers to the United States of Americaпередача персональных данных в США (Alex_Odeychuk)
personality data on the person brought to trialданные о личности подсудимого
pertain to the competence ofотноситься к компетенции (vottaktak)
Petition or Motion to Secure the Claimзаявление истца об обеспечении иска (mangoo73)
plan to exchange the certain classified information about the each Partyпланируют обмениваться некоторой конфиденциальной информацией о каждой из Сторон (Konstantin 1966)
pose a risk to the publicпредставлять общественную опасность (Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
principals to the contractнепосредственные участники договора
principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedingsпринцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept. D Cassidy Alexander Demidov)
prior to, on or following the date ofдо, после либо в день (4uzhoj)
prior to the date hereofранее (букв. "до даты заключения настоящего договора" 4uzhoj)
prior to the effective dateдо момента вступления в силу (igisheva)
privy to the contractучаствующий в договоре
proper party to the caseнадлежащая сторона по делу (чьи права или законные интересы затронуты или могут быть затронуты судом Alex_Odeychuk)
proper transfer of the goods to a carrierнадлежащая передача товара перевозчику (англ. обороту предшестует опред. артикль Alex_Odeychuk)
Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters Specific to Railway Rolling StockПротокол по железнодорожному подвижному составу к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования ('More)
proved to the satisfaction of the courtдоказанный перед судом (перед присяжными)
proved to the satisfaction of the juryдоказанный перед присяжными
proved to the satisfaction of the juryдоказанный перед судом (перед присяжными)
provide a detailed list of all investments, loans, lines of credit, business interests, brokerage accounts and other holdings to the Securities and Exchange Commission by New Year's Eve.предоставить подробный список всех инвестиций, кредитов, кредитных линий, долевых участий, брокерских счетов и прочих авуаров в Комиссию по ценных бумагам и биржам до наступления Нового года (Bloomberg Alex_Odeychuk)
provide the Customer with access to the statistic report at the following URLпредоставлять Заказчику доступ к статистическому отчёту по адресу в сети Интернет (Konstantin 1966)
provide written evidence of one's inability to perform its obligations under the agreementпредставить письменное доказательство невозможности выполнения своих обязательств по договору (Nyufi)
pursuant to the requirementsв соответствии с требованиями (Andrew052)
pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934на основании требований Закона "О ценных бумагах и биржах" 1934 г. (англ. цитата приводится из публикации U.S. Securities and Exchange Commission Alex_Odeychuk)
rate of interest applicable to the amount of a loanпроцентная ставка по займу (sankozh)
Recommendation on Assistance to Victims and the Prevention of VictimizationРекомендации об оказании помощи жертвам и предупреждении виктимизации
reconduction to the frontierпринудительное препровождение до границы
referring to the competence ofотнесение к компетенции (Leonid Dzhepko)
refusal to perform under the contractотказ от исполнения договора (Incognita)
refuse to accept the forthcoming requests for servicesотказаться от приёма следующих заявок на оказание услуг (Konstantin 1966)
refuse to accept the orderотказаться от приёма заказа (Konstantin 1966)
refuse to comply with the court's rulingотказаться выполнять судебное решение (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
relating to the appointmentотносящийся к назначению (Konstantin 1966)
report to the policeсообщить в полицию (о совершении преступления)
report to the populaceотчёт перед населением
represent you to the best of our abilitiesсделать всё возможное для представления Ваших интересов
response to the crimeреакция подозреваемого на место совершения преступления
response to the crimeреакция подсудимого на место совершения преступления (при проведении следственного эксперимента)
response to the crimeреакция подозреваемого, обвиняемого, подсудимого на место совершения преступления (при проведении следственного эксперимента)
response to the crimeреакция обвиняемого на место совершения преступления
response to the crimeреакция (подозреваемого, обвиняемого, подсудимого) на место совершения преступления (при проведении следственного эксперимента)
response to the lawsuitотзыв на иск (Блуждающий огонек)
restore to the status quo anteвернуть в первоначальное состояние (Alexander Demidov)
return the case to be reinvestigatedвозвращать дело на доследование
return to the care of the familyвернуть на попечение семьи (Alex_Odeychuk)
right to the patentправо на патент
right to vote and to stand as a candidate at elections to the European Parliamentправо избирать и выставлять свою кандидатуру на выборах в Европейский парламент (Alexander Matytsin)
rights to appeal any arbitration award to the U.K. High Courtправо подать апелляцию на решение арбитража в Высокий Суд Великобритании (Leonid Dzhepko)
risks of damage to the goodsриски повреждения товара (Andrew052)
run to the policeобращаться в полицию (Andrey Truhachev)
run to the policeжаловаться в полицию (Andrey Truhachev)
run to the policeпожаловаться в полицию (Andrey Truhachev)
save to the extent thatза исключением случаев, когда (Лео)
save to the extent thatкроме случаев, когда (Alexander Matytsin)
Section 8.4 is amended by adding the following sentence to the end of the SectionВнести изменения в Раздел 8.4., добавив в конец раздела предложение следующего содержания (Alex_Odeychuk)
seize the passport to secure the fulfillment of an obligationбрать паспорт в залог (рабочая версия sankozh)
serve as a judicial law clerk to Judge John J. Smith of the District Courtработать помощником судьи окружного суда Дж. Дж. Смита (контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
settled this Addendum to the Contract as followsзаключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору о нижеследующем (Konstantin 1966)
she is entitled to the half of the house by lawпо закону ей полагается половина дома
she is entitled to the half of the house by lawпо закону ей причитается половина дома
so far as is material to the present matterприменительно к рассматриваемому делу существенным является то, что ("so far as is material to" достаточно часто встречающийся оборот Leonid Dzhepko)
stick to the letter of the lawпридерживаться буквы закона (Leonid Dzhepko)
subject only to the modifications resulting from Articles 75, 76, 77 and 78 of the Uniform Law and from Articles 19 and 20 of the present Annexс теми только изменениями, которые вытекают из статей 75, 76, 77 и 78 Единообразного закона и из статей 19 и 20 настоящего Приложения (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
subject to the requirementsв соответствии с требованиями (Nyufi)
subject to the requirements imposedс учётом требований, установленных (Alexander Demidov)
submit her contemplation in writing to cancel the Contractзаявить письменно о своём намерении расторгнуть Договор (Konstantin 1966)
submit to the jurisdiction of the courts ofустановить, что рассмотрение споров относится к подсудности судов (4uzhoj)
submit to the jurisdiction of the courts ofсогласиться на передачу споров в подсудность судов (4uzhoj)
submit to the popular voteвынести на народное голосование (gerasymchuk)
submitting the agreement to the English lawподчинение договора праву Англии (Leonid Dzhepko)
such term shall be void to the extent but no furtherтакое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не более (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko)
supply the evidence and learn the evidence presented by other persons participating in a deal prior to trialпредставлять доказательства и знакомиться с доказательствами, представленными другими лицами, участвующими в деле, до начала судебного разбирательства (Konstantin 1966)
swear in allegiance to the Kingклясться в верности королю (Sergei Aprelikov)
take good title to the instrumentполучать законный, неоспоримый, юридический действительный, обоснованный титул на документ (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
take the appropriate actions to correct the deficienciesпредпринять надлежащие меры по устранению нарушений (англ. цитата приводится из публикации Oklahoma Department of Health; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
take the case to courtпередать дело в суд (alex)
take the dispute to courtпередавать спорное дело в суд (Artemie)
take to the ballotпоставить вопрос на голосование
term for binding of visitor to the Contractorсрок привязки посетителя к Исполнителю (Konstantin 1966)
that caused the damage to the Customerчто повлекло причинение ущерба Заказчику (Konstantin 1966)
the agent is responsible for any costs or expenses incurred by him pursuant to the agreementАгент несёт полную ответственность за все расходы и затраты, понесённые им в соответствии с соглашением
the agreement shall be deemed to have been executedдоговор считается заключённым ("This Agreement shall be deemed to have been executed in the State of Alabama and shall be construed in accordance with the laws of said State." ART Vancouver)
the balance of probability seems to favour theнаиболее вероятным представляется (Alexander Demidov)
the bills of exchange have no power to vary or novate this jurisdiction clauseУсловия переводного векселя не могут изменить положение о подсудности споров
the Borrower and Creditor are obliged in good faith to inquire about the reason disposing of the invocation of such instancesЗаёмщик и Кредитор обязуются в духе добросовестного сотрудничества навести справки об основании, устраняющем применение подобных обстоятельств
the case is scheduled to be heardрассмотрение дела назначено (Whether you are the plaintiff or defendant, if your case is scheduled to be heard by a judge today or in the next few days, but you are still interested in trying to resolve your dispute through mediation, inform the Clerk in person in the courtroom in which your case is scheduled to be heard. aldrignedigen)
the case was submitted to the courtдело было передано в суд (bigmaxus)
the case went to courtдело передано в суд (New York Times Alex_Odeychuk)
the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present ConventionПредусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part ofОбщество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора)
the Company shall be liable for its obligations to the extent of all its propertyотвечать всем имуществом (kondorsky)
the company shall not be subject to sectionкомпания не подпадает под действие параграфа (раздела, статьи)
the Company's charter capital amounts to 10,000 rublesРазмер уставного капитала Общества составляет 10000 рублей
the contents of the power of attorney were read by me and read aloud to meСодержание настоящей доверенности прочитано мной лично и зачитано мне вслух
the contract ceased to have effectдоговор прекратил своё действие (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966)
the Contract shall be deemed to come into effectДоговор считается вступившим в силу (hora)
the contracted goods and services being provided toзаконтрактованные товары и услуги, поставляемые (Alex_Odeychuk)
the Contractor has a right toИсполнитель имеет право
the Contractor has a right to stop the rendering of services unilaterallyИсполнитель имеет право в одностороннем порядке приостановить оказание услуг
the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising ServicesИсполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966)
the Contractor is obliged to adjust on a stand-alone basis all arising complaintsИсполнитель обязуется самостоятельно урегулировать все возникающие претензии
the Contractor is obliged to place the Advertising Aids of CustomerИсполнитель обязуется размещать Рекламные материалы Заказчика (Konstantin 1966)
the copy corresponds to the originalКопия соответствует оригиналу
the court has jurisdiction to hear the caseсуд компетентен рассматривать дело (In the order, he wrote that Rose's motion to return the case to Hamilton County Common Pleas Court "raises substantial legal issues" about whether a federal court has the jurisdiction to hear the case. washingtonpost.com 'More)
the court has jurisdiction to hear the claimсуд компетентен рассматривать иск (The High Court has jurisdiction to hear the claim notwithstanding existing related proceedings in California (LA Micro Group (UK) v LA Micro Group Inc) lexisnexis.com 'More)
the Customer agrees to assign and the Contractor agrees to performЗаказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя (один из вариантов Elina Semykina)
the Customer ensures to the Contractor thatЗаказчик гарантирует Исполнителю, что
the Customer has a right toЗаказчик имеет право
the Customer have a right to ignore and even to deleteЗаказчик вправе игнорировать и даже удалить (Konstantin 1966)
the Customer is obliged to accept or decline the operationЗаказчик обязан принять или отклонить действие (Konstantin 1966)
the Customer is obliged to pay for all operationsзаказчик обязан оплатить все действия (Konstantin 1966)
the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to itЗаказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966)
the Customer pays to the Contractor the penalty equal toЗаказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере (Konstantin 1966)
the date of transfer is considered to be the day of receiptДата передачи исчисляется со дня поступления
the day from which the time is to begin to runдень, с которого начинает исчисляться срок (Alex_Odeychuk)
the day from which the time is to begin to runдень, с которого исчисляется срок (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk)
the Debtor has no assets against which to recoverу Должника отсутствуют активы, на которые может быть обращено взыскание
the debtor's property is repossessed to the extent necessary to execute the warrant and cover the execution fee and repossession costsвзыскание обращается на имущество должника в том размере и объёме, которые необходимы для исполнения исполнительного документа с учётом взыскания исполнительского сбора и расходов по совершению исполнительных действий (перевод на английский язык выполнен пользователем Sjoe! Alex_Odeychuk)
the decision is not subject to any challengeсудебное решение пересмотру не подлежит (Alexander Matytsin)
the extension of the limits of time for conservatory measures in relation to recourseпродление сроков, необходимых для сохранения права регресса (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the LenderПервый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя
the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the LenderПервый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя
the following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them.Ниже перечисленные слова и выражения будут иметь следующие значения, закрепляемые за ними в настоящем документе (Валерия 555)
the Law applies toдействие закона распространяется на (chistochel)
the laws need to be changedнадо вносить изменения в законы (CNN Alex_Odeychuk)
the Lender reserves the right to cease to be effective of the present Agreement unilaterallyЗаимодатель оставляет за собой право в одностороннем порядке прекратить действие настоящего Соглашения
the letter of credit is to be valid forАккредитив действителен в течение
the Model Articles shall apply to the company exceptТиповой Устав применяется к предприятию с учётом
the Participant shall not be subrogated to or substitutedне допускается переход в порядке суброгации к Участнику или замена прав требования Цедента
the Parties are obliged to inform each other as soon as practicableСтороны обязуются извещать друг друга в кратчайшие сроки
the Parties have a right to amend and add the Contract by mutual agreement.Стороны вправе по взаимному согласию изменить и дополнить Договор
the Parties have caused this agreement to be signedСтороны распорядились о подписании настоящего Соглашения
the Parties hereby acknowledge their obligations under the Existing Loan Agreements to which they are partyСтороны подтверждают свои обязательства по действующим Договорам кредита, заключённым между ними (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the followingСтороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания)
the Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereofСтороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержания
the Parties hereby agree to amend the Agreement as followsСтороны договорились внести изменения в Договор следующего содержания (Alex_Odeychuk)
the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with itвсе споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров
the Parties undertake to immediately inform each other in writingСтороны обязуются информировать друг друга в письменном виде
the Party which is unable to execute her contractual obligations in consequence of occurrence of the force majeure circumstancesСторона, которая вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы не в состоянии выполнить свои договорные обязательства
the payment date shall be considered the date when the funds are credited to the correspondent accountдатой оплаты считается дата поступления на счёт
the payment shall be deemed to have been made on the date that the money enters the Contractor's current account.Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчётный счёт Исполнителя
the period for binding of Buyer to the traffic of ContractorПериод привязки покупателя к трафику исполнителя
the power of attorney is made in two counterparts, one to be kept in the files of _____, the other one to be granted to _____настоящая доверенность составлена в двух экземплярах, один из которых хранится в делах нотариуса _____, а другой выдаётся _____
the present Convention shall apply to public documents which have been executed in the territory of one Contracting State and which have to be produced in the territory of another Contracting Stateнастоящая Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государства
the principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedingsпринцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept D Cassidy)
the proposed amendments to the constitutionпредложенные поправки к конституции (Bloomberg Alex_Odeychuk)
the recitals to the agreementпреамбула договора (The recitals to this (Share Purchase) Agreement are correct as at the date of these presents and will continue to be correct up to the date of Completion. – Преамбула настоящего Договора (купли-продажи акций) является верной по состоянию на день заключения настоящего Договора и остается верной вплоть до Даты завершения. Александр Б.)
the reimbursement shall be made in respect to only the actual damageВозмещению подлежит только реальный ущерб
the right passes toправо переходит к (mairev)
the right to apportion or allocate its production among its customersправо распределять свою продукцию среди (Andy)
the right to bear armsправо на ношение оружия (ART Vancouver)
the right to deductправо на вычет (Yanamahan)
the rules on bills of exchange to which reference is madeправила о переводных векселях, на которые делаются ссылки (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
the second tranche of $ 2.000.000 should be granted on or prior to May 31, 2018.Второй транш в размере 2 000 000 долларов США должен быть выдан не позднее 31 мая 2018 г.
the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares.Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций.
the Single State Register of Rights to Real Estate and TransactionsЕдиный Государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (Therewith Andrey Truhachev)
the States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisionsГосударства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями
the time begins to run from the date ofсрок начинает течь с даты (Alex_Odeychuk)
the time begins to run from the date ofсрок течёт с даты (Alex_Odeychuk)
the time begins to run from the date ofсрок начинает исчисляться с даты (Alex_Odeychuk)
the time begins to run from the date ofсрок исчисляется с даты (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk)
the title shall pass to the buyer/transfereeправо собственности возникает у покупателя / приобретателя
third to the last business day of the monthтретий рабочий день с конца месяца (second opinion)
this is to certify that this is a true copy of the original documentнастоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа (ART Vancouver)
this provision is to be interpreted to the effect thatэто положение должно толковаться таким образом, что (Stas-Soleil)
to the extent thatпостольку, поскольку (см., напр., в ГК РФ: "постольку, поскольку это не противоречит ...", "постольку, поскольку иное не предусмотрено ..." и т. п. Евгений Тамарченко)
to the immediate reversion to the Termна немедленное возвращение имущества в своё владение по истечении срока (Andy)
to the intent thatтаким образом, чтобы (Earl de Galantha)
traverse to the answerвозражение обвинителя на ответ ответчика
traverse to the answerвозражение истца на ответ подсудимого
trespass to the personпричинение личного вреда
trespass to the personправонарушение против личности
trespass to the personпосягательство на права личности
unacceptable as to go to the rootнарушающий основополагающие принципы (Andy)
unless and to the extentесли только (linkin64)
unless expressly agreed to the contraryесли стороны в прямой форме не договорились об обратном (Alexander Matytsin)
unless expressly agreed to the contraryесли иное в прямой форме не оговорено (annapolyakova)
unless expressly provided to the contraryесли прямо не предусмотрено иное (VictorMashkovtsev)
unless expressly provided to the contraryесли прямо не установлено иное (Alexander Matytsin)
unless otherwise agreed to by the Partiesесли Стороны не достигли иной договорённости (Александр Стерляжников)
unless otherwise mutually agreed to in writing by the partiesесли иное не согласовано сторонами в письменной форме (Etra)
unless specifically agreed to between the partiesесли это особо не согласовано между сторонами (Alexander Matytsin)
unless there is an agreement to the contraryесли не имеется договорённости об обратном (bookworm)
unrestricted access to the legal systemнеограниченный доступ к правовой системе
upon and subject to the terms and conditions contained thereinна условиях и в сроки, предусмотренные здесь (justa)
upon failure by the borrower to meet the requirements ofв случае нарушения заёмщиком требований, установленных (напр., ... пунктах 1.1. – 1.3. – ... paragraphs 1.1. to 1.3.; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
value of the Contract on the signature date is equal to ... US dollarsобщая сумма Контракта на дату его подписания составляет ... долларов США (Michelle_Catherine)
value to the publicпотребительские характеристики (Alexander Demidov)
vest in the purchaser the legal title to the propertyзакреплять за покупателем правовой титул на имущество (алешаBG)
violation of the right to foodнарушение права на питание
waive over to the courtобратиться к суду с заявлением об отказе от права
waive the right to counselотказаться от адвоката (слово counsel употребляется без артикля pacode.com 4uzhoj)
waive the right to counselотказаться от права на помощь адвоката (Alex_Odeychuk)
waiver over to the courtобращение к суду с заявлением об отказе от права
wet to the boneпромокший насквозь (I was wet to the bone after walking in the rain for two hours. idiomconnection.com Alexander Demidov)
which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereofпричём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake)
which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereofкаковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake)
which expression will, unless repugnant to the context or meaning thereofпричём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake)
which expression will, unless repugnant to the context or meaning thereofкаковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake)
who is well known to be the person described hereinкоторый известен мне как лицо, указанное в доверенности (Johnny Bravo)
withdraw to consider the judgementудаляться для обсуждения решения
withdraw to consider the judgmentудаляться для обсуждения решения
without any obligation on the company to award any salary increaseбез каких-либо обязательств со стороны компании о повышении заработной платы (в трудовом договоре Leonid Dzhepko)
without giving effect to the conflicts of laws provisions thereofбез придания силы его коллизионным нормам (sankozh)
without possibility to allocate the effective benefitбез возможности распределять фактическую прибыль (Andy)
without prejudice to any provisions of the Agreementбез ограничения силы положений Соглашения (Alexander Matytsin)
without prejudice to the aboveбез ущерба для вышеизложенного (Alexander Matytsin)
without prejudice to the foregoingбез ограничения вышесказанного (Alexander Demidov)
without prejudice to the foregoingбез ущерба для вышеизложенного (Alexander Matytsin)
without prejudice to the foregoingбез ограничения установленного выше (Alexander Demidov)
without prejudice to the foregoing generalityбез ограничения общего смысла вышеизложенного (Andy)
without prejudice to the generality ofбез ограничения общего характера (Alexander Matytsin)
without prejudice to the generality of the foregoingне ограничивая неисчерпывающий характер вышеизложенного (4uzhoj)
without prejudice to the generality of the foregoingбез ограничения общего характера вышеизложенного (4uzhoj)
without prejudice to the other provisions of this Agreementбез ограничения силы прочих положений настоящего Соглашения (Alexander Matytsin)
without prejudice to the powersне ущемляя прав (Александр Стерляжников)
without reference to the choice of law doctrineбез учёта принципов доктрины коллизионного права (Viacheslav Volkov)
without rights to the complete or partial admission of a claimбез права частичного или полного признания иска (Konstantin 1966)
without the right to delegate powers hereunderс запретом на передоверие полномочий по настоящей доверенности другим лицам (Johnny Bravo)
without the right to delegate powers hereunderбез права передоверия полномочий по настоящей доверенности третьим лицам (Johnny Bravo)
words to the effect thatуказание на (contains words to the effect that "this judgment (or all judgments rendered under this statute) shall be final and conclusive everywhere." Alexander Demidov)
workers' right to information and consultation within the undertakingправо работников на информацию и консультации в рамках предприятия (Alexander Matytsin)
writer to the signetадвокат сессионного суда (в Шотландии)
yield to the terms of a contractсогласиться в условиями договора
yield to the terms of a contractсогласиться с условиями договора
you agree to be bound by the User Agreement in its entirety and without reservationвы соглашаетесь соблюдать условия Соглашения пользователя в полном объёме и без оговорок
you have the right to remain silent.у Вас есть право хранить молчание (Soulbringer)
Showing first 500 phrases