English | Russian |
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened | Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj) |
absent compelling reasons to the contrary | при отсутствии неопровержимых оснований для обратного (Leonid Dzhepko) |
accession to the agreement | присоединение к договору (wto.org ART Vancouver) |
accession to the agreement | присоединение к соглашению (wto.org ART Vancouver) |
accession to the heirship | вступление в наследство (after Gilbert's accession to the heirship, quarrels had begun between his wife and her – Unknown to History – A Story of the Captivity of Mary of Scotland • Charlotte M. Yonge – АД) |
accession to the heirship | вступление в наследство (after Gilbert's accession to the heirship, quarrels had begun between his wife and her – Unknown to History – A Story of the Captivity of Mary of Scotland • Charlotte M. Yonge Alexander Demidov) |
accession to the heirship | вступление в права наследования (Britannica Alexander Demidov) |
accordance to the tenor | в соответствии со смыслом (документа) |
accordance to the tenor | в соответствии с содержанием |
accrue to and inure to the benefit of | закрепляться за (о праве; вариант рабочий, комментарии по существу приветствуются |: All intellectual property rights in the foregoing elements will accrue to and enure for the benefit of the Author and may not be claimed or registered by the Publishers. 4uzhoj) |
act in a way that is seriously prejudicial to the general interest | наносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk) |
Act to Promote the Development of Mining Resources of the United States | закон о содействии развитию добывающих отраслей США (Всеобщее законодательство о горнодобыче, 1872 г.) |
Act to Promote the Development of Mining Resources of the United States | закон о содействии развитию добывающих отраслей США |
acting pursuant to the Charter | действующий на основании Устава (VictorMashkovtsev) |
Addendum to the present Contract | Дополнение к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
Address of the President of the Republic of Kazakhstan to the People of Kazakhstan | Послание Президента РК народу Казахстана (Zhandos) |
adhere to the letter of the law | придерживаться буквы закона (Lingvo X5 Andy) |
adhere to the terms of the agreement/contract | соблюдать условия договора (mkirak74) |
administer the day-to-day operations | осуществлять руководство текущей деятельностью (Dorian Roman) |
after hearing all evidence and testimony, the court shall retire to consider the judgment | судом исследованы все доказательства, суд удаляется для вынесения решения |
Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Kingdom of the Netherlands for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property | Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Нидерландов (nalog.ru Elina Semykina) |
Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property | Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" (nalog.ru Elina Semykina) |
Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on property | Соглашение "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество" |
All amendments and supplements to the Contract are its integral part and efficient | все изменения и дополнения к Договору являются его неотъемлемой частью и действительны (Konstantin 1966) |
all of the way to the Supreme Court | вплоть до Верховного Суда (CNN Alex_Odeychuk) |
amend to the effect that | внести изменения, в соответствии с которыми (4uzhoj) |
amounts to be paid by the Leaseholder according to the present Contract | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
amounts which should be paid by the Leaseholder according to the present Contract | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
an amount proportionate to the number of shares | количество, пропорциональное количеству акций (NaNa*) |
an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law | апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права (очень контекстуальный перевод Stas-Soleil) |
an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law | апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права |
and acknowledged to me that he executed the same for the purposes and consideration therein expressed | и также подтвердил свою подпись в пределах своей полномочной компетенции для целей и по причинам, изложенным в настоящем документе (Johnny Bravo) |
answer to the plaintiff's reply | ответ на возражения на отзыв (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
answer to the request | отзыв на заявление в арбитраж (Арбитражный регламент МТП Leonid Dzhepko) |
anything in this Agreement to the contrary notwithstanding | невзирая на положения настоящего Договора об обратном (alfa) |
anything to the contrary | Несмотря на какие бы то ни было положения (Andy) |
application to dismiss the arbitration | заявление о прекращении арбитражного производства (алешаBG) |
apply in a summary way to the court | подать заявление в суд в порядке упрощённого производства (A vendor or purchaser of land, or their representatives respectively, may at any time or times, and from time to time, apply in a summary way to the court by originating summons intituled in the matter of this Act Moonranger) |
are to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port of | должны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko) |
arising out of or relating to the agreement | возникающий из соглашения или в связи с ним (Jenny1801) |
arising out of or relating to the agreement | возникающий из договора или в связи с ним (On the other hand, the phrase "arising out of or relating to" the contract has been interpreted broadly to encompass virtually all disputes between the contracting parties, including related tort claims. Jenny1801) |
as per Addendum No 2 to the present Contract | в соответствии с Приложением № 2 к настоящему контракту (Michelle_Catherine) |
as per Addendum No 2 to the present Contract | в соответствии с Приложением ¹ 2 к настоящему контракту (Michelle_Catherine) |
attest to the Purchaser that | заверять покупателя (NaNa*) |
attest to the U.S. citizenship and identity of the bearer | удостоверять принадлежность к гражданству США и личность гражданина (англ. оборот взят из описания паспорта, размещенного на сайте U.S. Department of Homeland Security; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
attorney to the treasury | прокурор, ведущий дела, относящиеся к государственному казначейству |
available to the public | доступный для неопределённого круга лиц |
background to the case | Развитие событий, имевших место до подачи жалобы по настоящему делу (Как соответствующий подзаголовок в постановлениях ЕСПЧ и жалобах в ЕСПЧ Elkman) |
background to the case | история вопроса (4uzhoj) |
bail to the action | поручительство за уплату присуждённой суммы |
bail to the sheriff | поручительство за явку ответной стороны в суд |
but only to the extent that | но лишь настолько, насколько (Со времени передачи имущества в порядке военно-судовой повинности в распоряжение Народного Комиссариата по Военным и Морским Делам, владельцы и собственники его освобождаются от ответственности по договорам, заключённым ими в отношении взятого у них имущества до момента передачи, но лишь настолько, насколько отправление военно – судовой повинности действительно воспрепятствовало исполнению означенных договоров. Евгений Тамарченко) |
calling to the bar | предоставление права адвокатской практики (Право международной торговли On-Line) |
calling to the bar | принимающий в адвокатуру |
calling to the bar | приём в адвокатуру (Право международной торговли On-Line) |
cashless money transfer to the account of Contractor | безналичное перечисление денежных средств на расчётный счёт Исполнителя (Konstantin 1966) |
census to take the censure | провести перепись (населения и. т. п.) |
Certificate of Record in the Uniform State Register of Individual Entrepreneurs of Individual Entrepreneur registered prior to January 1, 2004 | Свидетельство о внесении в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей записи об индивидуальном предпринимателе, зарегистрированном до 1 января 2004 г. (Leonid Dzhepko) |
certified to be a true copy of the original document | настоящая заверенная копия соответствует оригиналу документа (sankozh) |
Certified to be a true copy of the original seen by me | Копия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной (Johnny Bravo) |
challenge to the array | отвод всему составу присяжных |
challenge to the favour | отвод по причине предполагаемой пристрастности (Право международной торговли On-Line) |
challenge to the panel | отвод всему составу присяжных |
challenge to the poll | отвод присяжного или присяжных |
challenge to the poll | отвод присяжного |
challenge to the poll | отвод присяжных |
challenge to the poll | отвод присяжного по конкретному основанию (алешаBG) |
Civil Justice Council Protocol for the Instruction of Experts to Give Evidence in Civil Claims | Протокол инструктирования экспертов по даче свидетельских показаний по гражданскому иску (gov.uk Praskovya) |
clerk to the court | секретарь суда (брит. Leonid Dzhepko) |
clerk to the judge | специалист судьи (Перевод предлагается для направления RU→EN. Официальный российский термин – "специалист судебного состава" (Инструкция по делопроизводству в арбитражных судах РФ). Работник суда, исполняющий обязанности по ведению делопроизводства в судебных коллегиях, составах, а также у конкретных судей. Евгений Тамарченко) |
clerk to the justices | секретарь суда |
clerk to the justices | судебный секретарь |
collateral to the issue | имеющий побочное значение для предмета судебного спора |
collateral to the issue | имеющий побочное значение для предмета судебного доказывания |
collateral to the issue | имеющий побочное значение для предмета судебного спора, доказывания |
collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party" | вместе именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (triumfov) |
Commission of the European Communities Green Paper on the Conversion of the Rome Convention of 1980 on the Law Applicable to Contractual Obligations into a Community Instrument and It's Modernization | Зеленая карта Европейской комиссии о преобразовании в инструмент Сообщества Римской конвенции о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, 1980 г. (коллизионное право ОксанаС.) |
commit somebody to appear before the court | предать суду |
commit to the dates requested by customer | выполнить свои обязательства в сроки затребованные заказчиком (sankozh) |
compensation to the victim | возмещение ущерба потерпевшему (grafleonov) |
condition to the receipt of federal funds | условие получения средств федерального бюджета (Alex_Odeychuk) |
confer the right to | закреплять право за (antoxi) |
confine oneself to the facts | придерживаться только фактов (алешаBG) |
contracts awarded to companies owned by women and members of minority groups amounted to only 2 percent of the whole universe of contracts, a very small proportion | подряды компаниям, которыми владеют женщины и представители меньшинств, составили только 2% от всей совокупности контрактов, что очень мало |
contrary to the contract | в нарушение контракта |
contrary to the law | в нарушение закона |
Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital | Конвенция "Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доходы и капитал" (nalog.ru Elina Semykina) |
Convention on the Law Applicable to Certain Rights in respect of Securities held with an Intermediary | Гаагская конвенция о праве, применимом к определённым правам в отношении ценных бумаг, хранящихся у посредника (Tayafenix) |
Copy of the amendments to the articles of association | Копия изменений в устав (Konstantin 1966) |
correspondence of placed information to the laws of the Russian Federation | соответствие размещаемой информации законодательству Российской Федерации (Konstantin 1966) |
corresponding to the existing legislation of the RF | соответствующие действующему законодательству РФ (Konstantin 1966) |
costs to abide the event | издержки по апелляции |
crediting the amounts to the account | поступление сумм на счёт (Elina Semykina) |
crime foreign to the common criminal purpose | преступление, не охваченное общей преступной целью |
crime likely to be caused by the act | преступление как возможный результат совершённого действия |
Data on the licenses given to legal entity | Сведения о лицензиях, выданных юридическому лицу (Konstantin 1966) |
Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with special reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally | Декларация о социальных и правовых принципах, касающихся защиты и благополучия детей, особенно при передаче детей на воспитание и их усыновлении на национальном и международных уровнях (Принята резолюцией 41/85 Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 1986 года Lonely Knight) |
decline to register the transfer of a share | отказать в регистрации передачи акции (Andrew052) |
define consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choice | определять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выбор (financial-engineer) |
deny the right to due process | отказывать в праве на надлежащую правовую процедуру (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
details to be agreed to in the future | открытые условия (договора sankozh) |
detrimental to the novelty | порочащий новизну |
direct debt collection, collection without recourse to the courts | бесспорное списание средств (Eclatka) |
direction to the jury | напутствие судьи присяжным |
direction to the jury | напутствие присяжным (судьи) |
Directive 95/46/EC on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data | Директива N 95/46/ЕС "О защите физических лиц при обработке персональных данных и о свободном обращении таких данных" (consultant.ru Elina Semykina) |
directly imputable to the local authorities | прямо относимый на счёт местных властей (vleonilh) |
dismiss the case due to the low significance of the violation | прекращение дела в связи с малозначительностью (gennier) |
due to the actions/inaction | результат действия (бездействия; However, due to the actions / inaction of Israel, the US, UK, EU and Russia – that is exactly what must now be done. guardian.co.uk Alexander Demidov) |
due to the following reasons | по следующим причинам (Elina Semykina) |
due to the introduction of amendments into the applicable law, normative requirement, either governmental rule or another agency | по причине внесения изменения в применимый закон, нормативное требование или постановление государственного Органа или иного учреждения (Konstantin 1966) |
due to the introduction of amendments into the applicable law, normative requirement, either governmental rule or rule of another agency | по причине внесения изменения в применимый закон, нормативное требование или постановление государственного Органа или иного учреждения (Konstantin 1966) |
during the transition of User to the website of Customer by the hyperlink of Contractor | при переходе Пользователя по ссылке Исполнителя на сайт Заказчика (Konstantin 1966) |
during the transition to the webpage | при переходе на веб-страницу (Konstantin 1966) |
Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 | каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 |
Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory | каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории (Johnny Bravo) |
each Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract | каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору (Konstantin 1966) |
Each Party makes the strict commitment to hold confidential | каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать (Konstantin 1966) |
EC Directive 98/24/EC Protection of the health and safety of workers from the risks related to chemical agents at work | Директива Совета ЕС 98 / 24 по обеспечению безопасности и охране здоровья работников на рабочем месте при наличии рисков от действия химических веществ |
element essential to the offence | признак состава преступления |
element essential to the offence | признак преступления (состава) |
element essential to the offence | элемент состава преступления |
element essential to the offence | элемент |
element essential to the offences | состав преступления |
equal to amount, on its due date and in currency specified by the Lessor | в сумме, в срок и в валюте, установленной Лизингодателем (Konstantin 1966) |
equal to the greater of | равная той или другой сумме, в зависимости от того, какая из этих сумм больше (пример: a royalty equal to the greater of 20% of the license fee or (ii) 70% of the annual Support Fee flamingovv) |
evidence material to the case | доказательство, имеющее существенное значение для дела |
evidence sufficient to sustain the case | доказательства, достаточные для поддержания данной версии |
evidence to the contrary | доказательство противного |
except and to the extent that | за исключением тех случаев и в той мере, когда |
except as expressly provided herein to the contrary | за исключением тех случаев, когда данный документ прямо предусматривает обратное |
except to the extent | кроме случаев (Alexander Matytsin) |
except to the extent permitted by applicable law | кроме случаев, установленных по закону (Alexander Matytsin) |
except to the extent permitted by applicable law | кроме случаев, установленных действующим законодательством (Alexander Matytsin) |
except to the extent that | кроме случаев, когда (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
exclusive remedy will be limited to reimbursement of the Reservation Payment paid to us | исключительная компенсация будет ограничена суммой Вашего платежа за резервирование (anyname1) |
exclusive rights to the results of intellectual activity | права на результаты интеллектуальной деятельности (Civil Code of RF Tayafenix) |
exercise the preemptive right to purchase shares | реализовать преимущественное право покупки акций (gennier) |
expressed to be subject to the fulfilment of any condition | не должна оговариваться выполнением какого-либо условия (Andy) |
fail to satisfy the solvency test | отвечать признакам несостоятельности (Maxim Prokofiev) |
failure to maintain the 12g3-2b exemption from registration under the Securities Exchange Act of 1934 | невозможность соответствовать параметрам для освобождения от регистрации по правилу 12g3-2b согласно закону о ценных бумагах и биржах 1934 года (Leonid Dzhepko) |
file a lawsuit in court seeking a declaration of the Bank's title to the reconstructed mortgaged property | обратиться в суд с иском о признании за банком права собственности на реконструированный предмет ипотеки (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
file a lawsuit in court seeking a declaration of title to the reconstructed building | обращаться в суд с исковым заявлением о признании права собственности на реконструированное здание (Alex_Odeychuk) |
file a lawsuit in court seeking a declaration of title to the reconstructed real property | обратиться в суд с целью признания права собственности на реконструированный объект недвижимости (Alex_Odeychuk) |
file a petition to revoke the license | подавать заявление об аннулировании лицензии (англ. цитата приводится из публикации Oklahoma Department of Health; напр., ... of ... – ... какой-либо компании или специалиста; ... в суд – in court Alex_Odeychuk) |
final address to the jury | речь стороны в процессе |
final address to the jury | обращённая к присяжным речь стороны в процессе |
find grounds to charge the organisers | найти основания для предъявления обвинения организаторам (мероприятия Leonid Dzhepko) |
forfeit the right to a jury | утратить право на рассмотрение дела с участием присяжных заседателей (Alex_Odeychuk) |
forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the world | формы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории (Александр Стерляжников) |
forward certificate to the third party | передавать сертификат третьей стороне (elsid) |
give business efficacy to the contract | придать контракту действенность / силу для ведения бизнеса (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
give the prisoner in charge to jury | предать обвиняемого суду присяжных |
good faith exception to the exclusionary rule | исключение из правила о непринятии судом доказательств, полученных незаконным путём, касающееся добросовестности (суды должны принимать доказательства, полученные сотрудниками правоохранительных органов в ходе обыска, произведенного по ордеру, который был получен сотрудниками правоохранительных органов добросовестно, но впоследствии был признан недействительным. Однако упомянутые доказельства не подлежат рассмотрению судами, если будет установлено, что сотрудник правоохранительных органов недобросовестно или по грубой неосторожности подготовил и предоставил в суд письменное заявление под присягой, содержащее недостоверные сведения, с целью получения ордера на обыск, либо суд, выдавший ордер, не действовал беспрестрастно, либо ордер на обыск не содержит достаточно конкретные сведения // Решение Верховного суда США по делу United States v. Leon, 468 U.S. 897 (1984) Ant493) |
government officials are free to disagree with the law, but not disobey it | государственные служащие вольны не соглашаться с законом, но не вправе не соблюдать его (CNN Alex_Odeychuk) |
government officials are free to disagree with the law, but not disobey it | государственные служащие вольны не соглашаться с законом, но не вправе не соблюдать его |
Guide to the Legal Profession 2003-2004 | Путеводитель в мире лиц юридической профессии 2002-2003гг. (Leonid Dzhepko) |
have been thrown out based on findings that the plaintiff had no right to sue | быть отклоненным в связи с отсутствием у истца права на обращение в суд (New York Times, 2020: Lawsuits have been thrown out based on findings that the plaintiffs had no right to sue. Alex_Odeychuk) |
have the constitutional right to reject any premier candidate that he doesn't consider fit for the job | обладать конституционным правом отклонить кандидатуру на должность премьер-министра в случае несоответствия кандидата рассматриваемой должности (Alex_Odeychuk) |
having regard to the circumstances | с учётом обстоятельств (Rori) |
having regard to the provisions of Article | руководствуясь статьёй (Andrey Truhachev) |
having the capacity to be held liable in tort | деликтоспособный (Alex Lilo) |
having the right to vote | обладание правом голоса |
he represented to the magistrate that the offender was only a child | он обратил внимание судьи, что правонарушителю ещё нет четырнадцати лет |
heir to the throne | наследник престола |
hereby certify the attached to be signed in my presence by | настоящим свидетельствую, что приложенный документ был подписан в моём присутствии (Johnny Bravo) |
hereinafter jointly referred to as the "Parties" | именуемые в дальнейшем совместно стороны (ROGER YOUNG) |
hereinafter referred to as the "Contractor" | именуемое в дальнейшем "Исполнитель" (Konstantin 1966) |
hereinafter referred to as the "Customer" | именуемая в дальнейшем "Заказчик" (Konstantin 1966) |
hold to the contrary | признать противное |
I make this statement believing the same to be true | Я заявляю, что изложенные в данном заявлении факты соответствуют действительности (sankozh) |
if and to the extent | в том случае и в том объёме, в котором (LadaP) |
if and to the extent | если и в тех случаях, когда (daetoya) |
if the parties fail to agree | при недостижении сторонами согласия (при переводе с русского на английский Elina Semykina) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
immaterial to the issue | не имеющий существенного значения для предмета судебного спора |
in comparison with the terms referred to in Section 4 of the Contract | по сравнению со сроками, указанными в разделе 4 Договора (Konstantin 1966) |
in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country | в таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую страну (Johnny Bravo) |
in the event that the amendments stated above are refused with regard to state registration | в случае получения отказа в государственной регистрации (указанных изменений) |
in virtue of Articles 1 to 4, 6, 8 to 16 and 18 to 21 of the present Annex | в силу статей 1 – 4, 6, 8 – 16 и 18 – 21 настоящего Приложения (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
inconsistency of provided Advertising aids to then legal requirements of the RF | несоответствие предоставленных Рекламных материалов требованиям законодательства РФ (Konstantin 1966) |
information that comes to the knowledge of | информация, ставшей известной (Alexander Demidov) |
initial filing to reinstate the Client s Rule 12g3 2 b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 | первоначальный пакет документации для действий по освобождению по Правилу 12g3-2b Клиента от регистрационных требований раздела 12g Закона США о ценных бумагах и биржах 1934 года (Leonid Dzhepko) |
inseparably attached to the premises | неразрывно связанный с помещением (Leonid Dzhepko) |
institution created to protect the welfare of children | институт, созданный для защиты благополучия детей (Alex_Odeychuk) |
Instruction on the Procedure for issue to citizens of references concerning the presence or absence of prior conviction | инструкция о порядке предоставления гражданам справок о наличии отсутствии судимости (McCoy) |
instruction to the jury | напутствие присяжным |
instructions to the attorney | ознакомление адвоката с обстоятельствами дела |
instructions to the barrister | ознакомление адвоката с обстоятельствами дела |
instructions to the registrar | указания секретарю суда |
instructions to the solicitor | ознакомление адвоката с обстоятельствами дела |
Instrument according to the article | документ в соответствии с параграфом (Andy) |
International Convention Relating to the Arrest of Sea-Going Ships, Signed in Brussels on May 10, 1952 | Международная конвенция об унификации некоторых правил, касающихся ареста морских судов от 10 мая 1952 г. (Пузлмейкер) |
interpret according to the needs of the time | толковать согласно требованиям времени (Alex_Odeychuk) |
interpret according to the needs of the time | толковать согласно требованиям современности (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
invitation to the public | обращение к широкой публике (с предложением о подписке на акции Andrew052) |
invitation to the public | публичное приглашение (yo) |
issued for the period up to | выдана сроком до (о доверенности Elina Semykina) |
it is determined by reference to the law of the state of origin | это определяется по праву государства происхождения (Stas-Soleil) |
it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. | Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия (Johnny Bravo) |
junior counsel to the treasury | младший адвокат |
know the act to be wrong | сознавать аморальность или противозаконность действия |
know the act to be wrong | сознавать противозаконность действия |
know the act to be wrong | сознавать аморальность действия |
lapse to the Crown | переходить в собственность государства |
lapse to the Crown | переходить в казну |
lay the case open to revision | дать основание к пересмотру дела |
lead to the invalidity of the rights | повлечь недействительность прав (NaNa*) |
liability for obligations to the extent of its entire assets | имущественная ответственность по обязательствам всем своим имуществом (предложил Jack Doughty goo.gl Elina Semykina) |
live up to end of the bargain | выполнить свою часть сделки (4uzhoj) |
loans to the general public | займы населению (Alexander Demidov) |
lose the right to do business | утратить право на ведение предпринимательской деятельности (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
lose the right to do business | утратить право на ведение бизнеса (Alex_Odeychuk) |
make alterations to the configuration and layout | производить переустройство и перепланировку (Alexander Demidov) |
make amendments to the text | вносить поправки в текст (Пособие "" Tayafenix) |
make available to the general public | доводить до всеобщего сведения (N.Zubkova) |
make available to the public | доводить до всеобщего сведения (dafni) |
make improvements to the grounds | осуществлять благоустройство территории (Alexander Demidov) |
make it on to the statute book | в итоге вступить в силу (напр., говоря о законе // The Daily Mail, 2021 Alex_Odeychuk) |
material breach going to the root of agreement | фундаментальное нарушение договора (нарушение, которое может пошатнуть сами основы договора: After examining the dictionary meaning and the common law meaning of "material", Warren J concluded that a "material breach" can be equated with the expression known to the law of contract of "fundamental breach", being a breach that goes to the very root of the contract. sankozh) |
material to the issue | имеющий существенное значение для предмета судебного спора |
meeting of the Board competent to resolve on the relevant issue | заседание Совета, уполномоченного решать соответствующие вопросы (Serge1985) |
Meeting of the States Parties to the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-personnel Mines and on Their Destruction | Совещание государств – участников Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении |
mother to the children | мать детей (Alex_Odeychuk) |
motion to dismiss the arbitration proceedings | заявление о прекращении арбитражного производства (алешаBG) |
motion to dismiss the indictment | ходатайство об отклонении обвинительного акта |
motion to quash the indictment | ходатайство об аннулировании обвинительного акта |
motion to recuse the judge | отвод судьи (triumfov) |
motion to strike the case | ходатайство об отказе в открытии производства по делу (New York Times Alex_Odeychuk) |
motion to suppress evidence seized in violation of the Fourth Amendment | ходатайство об исключении доказательств, добытых в нарушение Четвёртой поправки (к Конституции США Alex_Odeychuk) |
name to the court | предложить кандидатуру в судьи |
name to the legislature | предложить кандидатуру члена законодательного органа 1 |
National Parks and Access to the Countryside Act | Закон о национальных парках и доступе в сельскую местность (Konstantin 1966) |
nevertheless, none of the services to be provided thereunder nor any other matter | тем не менее ни одна из услуг, оказываемых (Yeldar Azanbayev) |
Notwithstanding any other provision herein to the contrary | Вне зависимости от определённого иными положениями настоящего Контракта (lidm) |
Notwithstanding any other provision herein to the contrary | невзирая ни на какое другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратном (Alexander Demidov) |
Notwithstanding any other provision herein to the contrary | невзирая на какое-либо другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратном (Alexander Demidov) |
Notwithstanding any provision to the contrary in this Agreement | невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном (ART Vancouver) |
notwithstanding any subsequent statements to the contrary | несмотря на какие-либо последующие заявления об обратном (Tamerlane) |
notwithstanding anything contained in the contract to the contrary | невзирая ни на какие положения договора об обратном (igisheva) |
Notwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary | Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положению (Andy) |
notwithstanding anything herein to the contrary | невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
Notwithstanding anything in this Agreement to the contrary | Невзирая на какие-либо положения настоящего Договора об обратном (Leonid Dzhepko) |
notwithstanding anything to the contrary herein | без учёта положений настоящего договора соглашения об обратном (Alexander Matytsin) |
Notwithstanding anything to the contrary herein contained | невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
notwithstanding anything to the contrary in clause X | безотносительно положений пункта Х об обратном (Alexander Matytsin) |
notwithstanding anything to the contrary in clause X | безотносительно положений пункта Х об ином (Alexander Matytsin) |
notwithstanding anything to the contrary in clause X | без учёта положений пункта Х об обратном (Alexander Matytsin) |
notwithstanding anything to the contrary in this agreement | невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном (BTatyana) |
notwithstanding to the contrary | невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном (Glebson) |
obtain a visa to remain in the country | получать визу, дающую право на пребывание в стране (New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
obtain title to the mortgaged property | приобретать право собственности на предмет ипотеки (Alex_Odeychuk) |
official who has the authority to administer an oath or receive a solemn declaration | уполномоченный по удостоверению юридических действий (vegayehila) |
on or prior to 10 work days on the completion of calendar month | не позднее 10-ти рабочих дней после окончания календарного месяца (Konstantin 1966) |
open case to the jury | представить фактические обстоятельства дела присяжным |
order on interim measures of protection to secure the claim | определение о принятии мер обеспечения иска (в гражданском процессе) обеспечительных мер (в арбитражном процессе) |
order that one surrender to the tipstaff | исполнительный лист (An order that he surrender to the tipstaff will enable the tipstaff to execute the court's warrant. 4uzhoj) |
other provisions giving effect to the | другие акты в развитие (напр., конвенции Александр Стерляжников) |
Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder | Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555) |
party to the cause of action | лицо, являющееся участником правоотношения, из которого возникли спор или требование (Alexander Demidov) |
party to the commission of crime | участник совершения преступления |
party to the criminal process | фигура уголовного судопроизводства (Alexander Demidov) |
party to the criminal process | участник уголовного процесса (Alexander Demidov) |
party to the criminal process | участник уголовно-процессуальных правоотношений (Alexander Demidov) |
party to the lawsuit | сторона в деле (Alex_Odeychuk) |
party to the notarial instrument | сторона нотариального акта (Alex_Odeychuk) |
party to the proceedings | сторона по делу |
party to the trade | участник сделки (Право международной торговли On-Line) |
party to the trade | контрагент |
pay a tax to the treasury | платить налог в бюджет (The prospect of a temporary reprieve from paying the tax to the Treasury was held out by the Chancellor, who admitted that he was considering ... Alexander Demidov) |
payable to the order | чек с выплатой по распоряжению (стороны Andrew052) |
person subject to the law | субъект права (more UK hits Alexander Demidov) |
person subject to the laws of | субъект права (persons subject to the laws of a member state of the European Economic Area (other than, for the avoidance of doubt, the UK), who are (i) ... Alexander Demidov) |
personal data transfers to the United States of America | передача персональных данных в США (Alex_Odeychuk) |
personality data on the person brought to trial | данные о личности подсудимого |
pertain to the competence of | относиться к компетенции (vottaktak) |
Petition or Motion to Secure the Claim | заявление истца об обеспечении иска (mangoo73) |
plan to exchange the certain classified information about the each Party | планируют обмениваться некоторой конфиденциальной информацией о каждой из Сторон (Konstantin 1966) |
pose a risk to the public | представлять общественную опасность (Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
principals to the contract | непосредственные участники договора |
principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedings | принцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept. D Cassidy Alexander Demidov) |
prior to, on or following the date of | до, после либо в день (4uzhoj) |
prior to the date hereof | ранее (букв. "до даты заключения настоящего договора" 4uzhoj) |
prior to the effective date | до момента вступления в силу (igisheva) |
privy to the contract | участвующий в договоре |
proper party to the case | надлежащая сторона по делу (чьи права или законные интересы затронуты или могут быть затронуты судом Alex_Odeychuk) |
proper transfer of the goods to a carrier | надлежащая передача товара перевозчику (англ. обороту предшестует опред. артикль Alex_Odeychuk) |
Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters Specific to Railway Rolling Stock | Протокол по железнодорожному подвижному составу к Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования ('More) |
proved to the satisfaction of the court | доказанный перед судом (перед присяжными) |
proved to the satisfaction of the jury | доказанный перед присяжными |
proved to the satisfaction of the jury | доказанный перед судом (перед присяжными) |
provide a detailed list of all investments, loans, lines of credit, business interests, brokerage accounts and other holdings to the Securities and Exchange Commission by New Year's Eve. | предоставить подробный список всех инвестиций, кредитов, кредитных линий, долевых участий, брокерских счетов и прочих авуаров в Комиссию по ценных бумагам и биржам до наступления Нового года (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
provide the Customer with access to the statistic report at the following URL | предоставлять Заказчику доступ к статистическому отчёту по адресу в сети Интернет (Konstantin 1966) |
provide written evidence of one's inability to perform its obligations under the agreement | представить письменное доказательство невозможности выполнения своих обязательств по договору (Nyufi) |
pursuant to the requirements | в соответствии с требованиями (Andrew052) |
pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934 | на основании требований Закона "О ценных бумагах и биржах" 1934 г. (англ. цитата приводится из публикации U.S. Securities and Exchange Commission Alex_Odeychuk) |
rate of interest applicable to the amount of a loan | процентная ставка по займу (sankozh) |
Recommendation on Assistance to Victims and the Prevention of Victimization | Рекомендации об оказании помощи жертвам и предупреждении виктимизации |
reconduction to the frontier | принудительное препровождение до границы |
referring to the competence of | отнесение к компетенции (Leonid Dzhepko) |
refusal to perform under the contract | отказ от исполнения договора (Incognita) |
refuse to accept the forthcoming requests for services | отказаться от приёма следующих заявок на оказание услуг (Konstantin 1966) |
refuse to accept the order | отказаться от приёма заказа (Konstantin 1966) |
refuse to comply with the court's ruling | отказаться выполнять судебное решение (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
relating to the appointment | относящийся к назначению (Konstantin 1966) |
report to the police | сообщить в полицию (о совершении преступления) |
report to the populace | отчёт перед населением |
represent you to the best of our abilities | сделать всё возможное для представления Ваших интересов |
response to the crime | реакция подозреваемого на место совершения преступления |
response to the crime | реакция подсудимого на место совершения преступления (при проведении следственного эксперимента) |
response to the crime | реакция подозреваемого, обвиняемого, подсудимого на место совершения преступления (при проведении следственного эксперимента) |
response to the crime | реакция обвиняемого на место совершения преступления |
response to the crime | реакция (подозреваемого, обвиняемого, подсудимого) на место совершения преступления (при проведении следственного эксперимента) |
response to the lawsuit | отзыв на иск (Блуждающий огонек) |
restore to the status quo ante | вернуть в первоначальное состояние (Alexander Demidov) |
return the case to be reinvestigated | возвращать дело на доследование |
return to the care of the family | вернуть на попечение семьи (Alex_Odeychuk) |
right to the patent | право на патент |
right to vote and to stand as a candidate at elections to the European Parliament | право избирать и выставлять свою кандидатуру на выборах в Европейский парламент (Alexander Matytsin) |
rights to appeal any arbitration award to the U.K. High Court | право подать апелляцию на решение арбитража в Высокий Суд Великобритании (Leonid Dzhepko) |
risks of damage to the goods | риски повреждения товара (Andrew052) |
run to the police | обращаться в полицию (Andrey Truhachev) |
run to the police | жаловаться в полицию (Andrey Truhachev) |
run to the police | пожаловаться в полицию (Andrey Truhachev) |
save to the extent that | за исключением случаев, когда (Лео) |
save to the extent that | кроме случаев, когда (Alexander Matytsin) |
Section 8.4 is amended by adding the following sentence to the end of the Section | Внести изменения в Раздел 8.4., добавив в конец раздела предложение следующего содержания (Alex_Odeychuk) |
seize the passport to secure the fulfillment of an obligation | брать паспорт в залог (рабочая версия sankozh) |
serve as a judicial law clerk to Judge John J. Smith of the District Court | работать помощником судьи окружного суда Дж. Дж. Смита (контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
settled this Addendum to the Contract as follows | заключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору о нижеследующем (Konstantin 1966) |
she is entitled to the half of the house by law | по закону ей полагается половина дома |
she is entitled to the half of the house by law | по закону ей причитается половина дома |
so far as is material to the present matter | применительно к рассматриваемому делу существенным является то, что ("so far as is material to" достаточно часто встречающийся оборот Leonid Dzhepko) |
stick to the letter of the law | придерживаться буквы закона (Leonid Dzhepko) |
subject only to the modifications resulting from Articles 75, 76, 77 and 78 of the Uniform Law and from Articles 19 and 20 of the present Annex | с теми только изменениями, которые вытекают из статей 75, 76, 77 и 78 Единообразного закона и из статей 19 и 20 настоящего Приложения (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
subject to the requirements | в соответствии с требованиями (Nyufi) |
subject to the requirements imposed | с учётом требований, установленных (Alexander Demidov) |
submit her contemplation in writing to cancel the Contract | заявить письменно о своём намерении расторгнуть Договор (Konstantin 1966) |
submit to the jurisdiction of the courts of | установить, что рассмотрение споров относится к подсудности судов (4uzhoj) |
submit to the jurisdiction of the courts of | согласиться на передачу споров в подсудность судов (4uzhoj) |
submit to the popular vote | вынести на народное голосование (gerasymchuk) |
submitting the agreement to the English law | подчинение договора праву Англии (Leonid Dzhepko) |
such term shall be void to the extent but no further | такое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не более (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko) |
supply the evidence and learn the evidence presented by other persons participating in a deal prior to trial | представлять доказательства и знакомиться с доказательствами, представленными другими лицами, участвующими в деле, до начала судебного разбирательства (Konstantin 1966) |
swear in allegiance to the King | клясться в верности королю (Sergei Aprelikov) |
take good title to the instrument | получать законный, неоспоримый, юридический действительный, обоснованный титул на документ (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
take the appropriate actions to correct the deficiencies | предпринять надлежащие меры по устранению нарушений (англ. цитата приводится из публикации Oklahoma Department of Health; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
take the case to court | передать дело в суд (alex) |
take the dispute to court | передавать спорное дело в суд (Artemie) |
take to the ballot | поставить вопрос на голосование |
term for binding of visitor to the Contractor | срок привязки посетителя к Исполнителю (Konstantin 1966) |
that caused the damage to the Customer | что повлекло причинение ущерба Заказчику (Konstantin 1966) |
the agent is responsible for any costs or expenses incurred by him pursuant to the agreement | Агент несёт полную ответственность за все расходы и затраты, понесённые им в соответствии с соглашением |
the agreement shall be deemed to have been executed | договор считается заключённым ("This Agreement shall be deemed to have been executed in the State of Alabama and shall be construed in accordance with the laws of said State." ART Vancouver) |
the balance of probability seems to favour the | наиболее вероятным представляется (Alexander Demidov) |
the bills of exchange have no power to vary or novate this jurisdiction clause | Условия переводного векселя не могут изменить положение о подсудности споров |
the Borrower and Creditor are obliged in good faith to inquire about the reason disposing of the invocation of such instances | Заёмщик и Кредитор обязуются в духе добросовестного сотрудничества навести справки об основании, устраняющем применение подобных обстоятельств |
the case is scheduled to be heard | рассмотрение дела назначено (Whether you are the plaintiff or defendant, if your case is scheduled to be heard by a judge today or in the next few days, but you are still interested in trying to resolve your dispute through mediation, inform the Clerk in person in the courtroom in which your case is scheduled to be heard. aldrignedigen) |
the case was submitted to the court | дело было передано в суд (bigmaxus) |
the case went to court | дело передано в суд (New York Times Alex_Odeychuk) |
the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention | Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции |
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
the Company shall be liable for its obligations to the extent of all its property | отвечать всем имуществом (kondorsky) |
the company shall not be subject to section | компания не подпадает под действие параграфа (раздела, статьи) |
the Company's charter capital amounts to 10,000 rubles | Размер уставного капитала Общества составляет 10000 рублей |
the contents of the power of attorney were read by me and read aloud to me | Содержание настоящей доверенности прочитано мной лично и зачитано мне вслух |
the contract ceased to have effect | договор прекратил своё действие (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
the Contract shall be deemed to come into effect | Договор считается вступившим в силу (hora) |
the contracted goods and services being provided to | законтрактованные товары и услуги, поставляемые (Alex_Odeychuk) |
the Contractor has a right to | Исполнитель имеет право |
the Contractor has a right to stop the rendering of services unilaterally | Исполнитель имеет право в одностороннем порядке приостановить оказание услуг |
the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising Services | Исполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966) |
the Contractor is obliged to adjust on a stand-alone basis all arising complaints | Исполнитель обязуется самостоятельно урегулировать все возникающие претензии |
the Contractor is obliged to place the Advertising Aids of Customer | Исполнитель обязуется размещать Рекламные материалы Заказчика (Konstantin 1966) |
the copy corresponds to the original | Копия соответствует оригиналу |
the court has jurisdiction to hear the case | суд компетентен рассматривать дело (In the order, he wrote that Rose's motion to return the case to Hamilton County Common Pleas Court "raises substantial legal issues" about whether a federal court has the jurisdiction to hear the case. washingtonpost.com 'More) |
the court has jurisdiction to hear the claim | суд компетентен рассматривать иск (The High Court has jurisdiction to hear the claim notwithstanding existing related proceedings in California (LA Micro Group (UK) v LA Micro Group Inc) lexisnexis.com 'More) |
the Customer agrees to assign and the Contractor agrees to perform | Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя (один из вариантов Elina Semykina) |
the Customer ensures to the Contractor that | Заказчик гарантирует Исполнителю, что |
the Customer has a right to | Заказчик имеет право |
the Customer have a right to ignore and even to delete | Заказчик вправе игнорировать и даже удалить (Konstantin 1966) |
the Customer is obliged to accept or decline the operation | Заказчик обязан принять или отклонить действие (Konstantin 1966) |
the Customer is obliged to pay for all operations | заказчик обязан оплатить все действия (Konstantin 1966) |
the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it | Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966) |
the Customer pays to the Contractor the penalty equal to | Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере (Konstantin 1966) |
the date of transfer is considered to be the day of receipt | Дата передачи исчисляется со дня поступления |
the day from which the time is to begin to run | день, с которого начинает исчисляться срок (Alex_Odeychuk) |
the day from which the time is to begin to run | день, с которого исчисляется срок (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk) |
the Debtor has no assets against which to recover | у Должника отсутствуют активы, на которые может быть обращено взыскание |
the debtor's property is repossessed to the extent necessary to execute the warrant and cover the execution fee and repossession costs | взыскание обращается на имущество должника в том размере и объёме, которые необходимы для исполнения исполнительного документа с учётом взыскания исполнительского сбора и расходов по совершению исполнительных действий (перевод на английский язык выполнен пользователем Sjoe! Alex_Odeychuk) |
the decision is not subject to any challenge | судебное решение пересмотру не подлежит (Alexander Matytsin) |
the extension of the limits of time for conservatory measures in relation to recourse | продление сроков, необходимых для сохранения права регресса (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them. | Ниже перечисленные слова и выражения будут иметь следующие значения, закрепляемые за ними в настоящем документе (Валерия 555) |
the Law applies to | действие закона распространяется на (chistochel) |
the laws need to be changed | надо вносить изменения в законы (CNN Alex_Odeychuk) |
the Lender reserves the right to cease to be effective of the present Agreement unilaterally | Заимодатель оставляет за собой право в одностороннем порядке прекратить действие настоящего Соглашения |
the letter of credit is to be valid for | Аккредитив действителен в течение |
the Model Articles shall apply to the company except | Типовой Устав применяется к предприятию с учётом |
the Participant shall not be subrogated to or substituted | не допускается переход в порядке суброгации к Участнику или замена прав требования Цедента |
the Parties are obliged to inform each other as soon as practicable | Стороны обязуются извещать друг друга в кратчайшие сроки |
the Parties have a right to amend and add the Contract by mutual agreement. | Стороны вправе по взаимному согласию изменить и дополнить Договор |
the Parties have caused this agreement to be signed | Стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения |
the Parties hereby acknowledge their obligations under the Existing Loan Agreements to which they are party | Стороны подтверждают свои обязательства по действующим Договорам кредита, заключённым между ними (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following | Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
the Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereof | Стороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержания |
the Parties hereby agree to amend the Agreement as follows | Стороны договорились внести изменения в Договор следующего содержания (Alex_Odeychuk) |
the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров |
the Parties undertake to immediately inform each other in writing | Стороны обязуются информировать друг друга в письменном виде |
the Party which is unable to execute her contractual obligations in consequence of occurrence of the force majeure circumstances | Сторона, которая вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы не в состоянии выполнить свои договорные обязательства |
the payment date shall be considered the date when the funds are credited to the correspondent account | датой оплаты считается дата поступления на счёт |
the payment shall be deemed to have been made on the date that the money enters the Contractor's current account. | Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчётный счёт Исполнителя |
the period for binding of Buyer to the traffic of Contractor | Период привязки покупателя к трафику исполнителя |
the power of attorney is made in two counterparts, one to be kept in the files of _____, the other one to be granted to _____ | настоящая доверенность составлена в двух экземплярах, один из которых хранится в делах нотариуса _____, а другой выдаётся _____ |
the present Convention shall apply to public documents which have been executed in the territory of one Contracting State and which have to be produced in the territory of another Contracting State | настоящая Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государства |
the principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedings | принцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept D Cassidy) |
the proposed amendments to the constitution | предложенные поправки к конституции (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
the recitals to the agreement | преамбула договора (The recitals to this (Share Purchase) Agreement are correct as at the date of these presents and will continue to be correct up to the date of Completion. – Преамбула настоящего Договора (купли-продажи акций) является верной по состоянию на день заключения настоящего Договора и остается верной вплоть до Даты завершения. Александр Б.) |
the reimbursement shall be made in respect to only the actual damage | Возмещению подлежит только реальный ущерб |
the right passes to | право переходит к (mairev) |
the right to apportion or allocate its production among its customers | право распределять свою продукцию среди (Andy) |
the right to bear arms | право на ношение оружия (ART Vancouver) |
the right to deduct | право на вычет (Yanamahan) |
the rules on bills of exchange to which reference is made | правила о переводных векселях, на которые делаются ссылки (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
the second tranche of $ 2.000.000 should be granted on or prior to May 31, 2018. | Второй транш в размере 2 000 000 долларов США должен быть выдан не позднее 31 мая 2018 г. |
the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares. | Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций. |
the Single State Register of Rights to Real Estate and Transactions | Единый Государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (Therewith Andrey Truhachev) |
the States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions | Государства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями |
the time begins to run from the date of | срок начинает течь с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок течёт с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок начинает исчисляться с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок исчисляется с даты (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk) |
the title shall pass to the buyer/transferee | право собственности возникает у покупателя / приобретателя |
third to the last business day of the month | третий рабочий день с конца месяца (second opinion) |
this is to certify that this is a true copy of the original document | настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа (ART Vancouver) |
this provision is to be interpreted to the effect that | это положение должно толковаться таким образом, что (Stas-Soleil) |
to the extent that | постольку, поскольку (см., напр., в ГК РФ: "постольку, поскольку это не противоречит ...", "постольку, поскольку иное не предусмотрено ..." и т. п. Евгений Тамарченко) |
to the immediate reversion to the Term | на немедленное возвращение имущества в своё владение по истечении срока (Andy) |
to the intent that | таким образом, чтобы (Earl de Galantha) |
traverse to the answer | возражение обвинителя на ответ ответчика |
traverse to the answer | возражение истца на ответ подсудимого |
trespass to the person | причинение личного вреда |
trespass to the person | правонарушение против личности |
trespass to the person | посягательство на права личности |
unacceptable as to go to the root | нарушающий основополагающие принципы (Andy) |
unless and to the extent | если только (linkin64) |
unless expressly agreed to the contrary | если стороны в прямой форме не договорились об обратном (Alexander Matytsin) |
unless expressly agreed to the contrary | если иное в прямой форме не оговорено (annapolyakova) |
unless expressly provided to the contrary | если прямо не предусмотрено иное (VictorMashkovtsev) |
unless expressly provided to the contrary | если прямо не установлено иное (Alexander Matytsin) |
unless otherwise agreed to by the Parties | если Стороны не достигли иной договорённости (Александр Стерляжников) |
unless otherwise mutually agreed to in writing by the parties | если иное не согласовано сторонами в письменной форме (Etra) |
unless specifically agreed to between the parties | если это особо не согласовано между сторонами (Alexander Matytsin) |
unless there is an agreement to the contrary | если не имеется договорённости об обратном (bookworm) |
unrestricted access to the legal system | неограниченный доступ к правовой системе |
upon and subject to the terms and conditions contained therein | на условиях и в сроки, предусмотренные здесь (justa) |
upon failure by the borrower to meet the requirements of | в случае нарушения заёмщиком требований, установленных (напр., ... пунктах 1.1. – 1.3. – ... paragraphs 1.1. to 1.3.; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
value of the Contract on the signature date is equal to ... US dollars | общая сумма Контракта на дату его подписания составляет ... долларов США (Michelle_Catherine) |
value to the public | потребительские характеристики (Alexander Demidov) |
vest in the purchaser the legal title to the property | закреплять за покупателем правовой титул на имущество (алешаBG) |
violation of the right to food | нарушение права на питание |
waive over to the court | обратиться к суду с заявлением об отказе от права |
waive the right to counsel | отказаться от адвоката (слово counsel употребляется без артикля pacode.com 4uzhoj) |
waive the right to counsel | отказаться от права на помощь адвоката (Alex_Odeychuk) |
waiver over to the court | обращение к суду с заявлением об отказе от права |
wet to the bone | промокший насквозь (I was wet to the bone after walking in the rain for two hours. idiomconnection.com Alexander Demidov) |
which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof | причём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake) |
which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof | каковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake) |
which expression will, unless repugnant to the context or meaning thereof | причём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake) |
which expression will, unless repugnant to the context or meaning thereof | каковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake) |
who is well known to be the person described herein | который известен мне как лицо, указанное в доверенности (Johnny Bravo) |
withdraw to consider the judgement | удаляться для обсуждения решения |
withdraw to consider the judgment | удаляться для обсуждения решения |
without any obligation on the company to award any salary increase | без каких-либо обязательств со стороны компании о повышении заработной платы (в трудовом договоре Leonid Dzhepko) |
without giving effect to the conflicts of laws provisions thereof | без придания силы его коллизионным нормам (sankozh) |
without possibility to allocate the effective benefit | без возможности распределять фактическую прибыль (Andy) |
without prejudice to any provisions of the Agreement | без ограничения силы положений Соглашения (Alexander Matytsin) |
without prejudice to the above | без ущерба для вышеизложенного (Alexander Matytsin) |
without prejudice to the foregoing | без ограничения вышесказанного (Alexander Demidov) |
without prejudice to the foregoing | без ущерба для вышеизложенного (Alexander Matytsin) |
without prejudice to the foregoing | без ограничения установленного выше (Alexander Demidov) |
without prejudice to the foregoing generality | без ограничения общего смысла вышеизложенного (Andy) |
without prejudice to the generality of | без ограничения общего характера (Alexander Matytsin) |
without prejudice to the generality of the foregoing | не ограничивая неисчерпывающий характер вышеизложенного (4uzhoj) |
without prejudice to the generality of the foregoing | без ограничения общего характера вышеизложенного (4uzhoj) |
without prejudice to the other provisions of this Agreement | без ограничения силы прочих положений настоящего Соглашения (Alexander Matytsin) |
without prejudice to the powers | не ущемляя прав (Александр Стерляжников) |
without reference to the choice of law doctrine | без учёта принципов доктрины коллизионного права (Viacheslav Volkov) |
without rights to the complete or partial admission of a claim | без права частичного или полного признания иска (Konstantin 1966) |
without the right to delegate powers hereunder | с запретом на передоверие полномочий по настоящей доверенности другим лицам (Johnny Bravo) |
without the right to delegate powers hereunder | без права передоверия полномочий по настоящей доверенности третьим лицам (Johnny Bravo) |
words to the effect that | указание на (contains words to the effect that "this judgment (or all judgments rendered under this statute) shall be final and conclusive everywhere." Alexander Demidov) |
workers' right to information and consultation within the undertaking | право работников на информацию и консультации в рамках предприятия (Alexander Matytsin) |
writer to the signet | адвокат сессионного суда (в Шотландии) |
yield to the terms of a contract | согласиться в условиями договора |
yield to the terms of a contract | согласиться с условиями договора |
you agree to be bound by the User Agreement in its entirety and without reservation | вы соглашаетесь соблюдать условия Соглашения пользователя в полном объёме и без оговорок |
you have the right to remain silent. | у Вас есть право хранить молчание (Soulbringer) |