English | Russian |
a decision is pending about what measure of restraint is to be applied | решается вопрос об избрании меры пресечения (VLZ_58) |
a loss amounting to $146,370.57 was due to theft | убыток в размере 146 370,57 долл. США возник вследствие кражи (англ. оборот взят из решения одного из американских апелляционних судов Alex_Odeychuk) |
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened | Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj) |
ability to enjoy rights and to be subject to obligations | способность иметь права и нести обязанности (Stas-Soleil) |
act in a way that is seriously prejudicial to the general interest | наносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk) |
agree to be bound by | соглашаться с обязательной силой в отношении себя (положения договора sankozh) |
agree to be bound by | принимать на себя обязательства согласно (Условиям Andrew052) |
agreement not to be unreasonably withheld | необоснованный отказ в предоставлении согласия не допускается (Elina Semykina) |
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi) |
alleged to be based on | якобы основанные на (Yeldar Azanbayev) |
alleged to be on | якобы основанные на (Yeldar Azanbayev) |
allow the document to be joined to the case record | приобщить к делу (о суде) вариант предложен пользователем V в "Скорой помощи" на LingvoDA 4uzhoj) |
amount to be charged | размер платы (Alexander Demidov) |
amounts to be paid by the Leaseholder according to the present Contract | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
amounts which should be paid by the Leaseholder according to the present Contract | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
any warning from the Supplier shall only be deemed to be given | любое предупреждение со стороны Поставщика считается сделанным при условии, что (Yeldar Azanbayev) |
appear to be interested in | предположительно, имеющий заинтересованность в (sankozh) |
application for an act to be served | ходатайство о вручении (Andrey Truhachev) |
are being, or are reasonably likely to be | отсутствуют, присутствуют или с разумной долей вероятности (отсутствуют, присутствуют Александр Стерляжников) |
are not to be applied | не подлежат применению (Zamatewski) |
are to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port of | должны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko) |
as may be amended from time to time | с учётом возможных изменений и дополнений (in legal texts, e.g., speaking about laws, articles, deeds, etc. maqig) |
as may be amended from time to time | в действующей редакции (4uzhoj) |
as may be amended from time to time | с изменениями (о законах 4uzhoj) |
as may be amended from time to time | с изменениями и дополнениями (sankozh) |
as may be amended from time to time | действующий (о законах и т.п., в значении "в последней редакции" (т.е. в редакции, которая может быть принята уже после подписания документа) 4uzhoj) |
as may be appropriate to the subject matter | в соответствии с предметом настоящего договора (Andy) |
as may be provided by someone to someone from time to time | в последней актуальной редакции (версии 4uzhoj) |
as may be required to be made by the Lender | при необходимости, понесенных Заимодателем (Konstantin 1966) |
as may be updated from time to time | которые могут обновляться время от времени (Elina Semykina) |
as may be updated from time to time | которые могут обновляться в тот или иной момент времени (Elina Semykina) |
as may reasonably be required to effect securities transactions | подтверждающий наличие оснований для проведения операций с ценными бумагами (говоря о документе; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
as now conducted and as proposed to be conducted | осуществляемой в настоящее время и предполагаемой к осуществлению в будущем (Andy) |
as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof | с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to time | с учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции (о документе Евгений Тамарченко) |
asset to be inventoried | объект инвентаризации (Alexander Demidov) |
at a price to be mutually agreed | за плату, размер которой устанавливается по соглашению сторон (4uzhoj) |
Authorities under this Power of Attorney can be transferred to other parties. | полномочия по этой доверенности могут быть переданы другим лицам (Стандартная фраза, используемая в доверенностях Liliia) |
be about to commit an offence | собираться совершить преступление |
be about to commit an offence | намереваться совершить преступление |
be accounted to be guilty | быть признанным виновным |
be admitted to practice | быть допущенным к практике (Alex_Odeychuk) |
be admitted to the bar | получить право заниматься адвокатской практикой в суде (Право международной торговли On-Line) |
be affixed to | явиться принадлежностью (главной вещи) |
be agreeable to conclusion of analogous contracts | соглашаться на заключение аналогичных договоров (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
be allowed to practice as a notary | быть допущенным к нотариальной практике (Alex_Odeychuk) |
be allowed to sue | иметь право на иск (алешаBG) |
be appointed to | быть назначенным (Kostin, appointed to head VTB in 2002, has accused Luzhkov, who founded Bank of Moscow, of providing political cover for the related-party loans by preventing "unwelcome questions." TMT Alexander Demidov) |
be binding and enure to the benefit of the successors and assignees | распространять обязанности и права на правопреемников и цессионариев (Altv) |
be binding on and enure to the benefit of the successors and assignees | распространять обязанности и права на правопреемников и цессионариев (This Deed is binding on and enures to.. Установленные Договором обязанности и права распространяются и на.. Altv) |
be bound to abide by the terms and conditions of his visa | быть обязанным соблюдать определённый визой режим пребывания в стране (CNN Alex_Odeychuk) |
be bringing transparency to the justice system | привносить прозрачность в судебную систему (Alex_Odeychuk) |
be brought to trial | привлекаться к суду |
be called to account | быть привлечённым к ответственности (Alex_Odeychuk) |
be called to the bar | получить звание барристера |
be called to the bar | получить право адвокатской практики в суде |
be called to the bar | быть принятым в адвокатуру |
be cause to | являться основанием для (может являться основанием для расторжения договора: Failure to perform at company standards would be cause to terminate the contract. Alexander Demidov) |
be charged to | относятся на счёт (daring) |
be committed to | быть очень заинтересованным в (Alexander Demidov) |
be conducive to the public good | отвечать интересам общества (British law allows the home secretary to remove a person's British citizenship if doing so would be conducive to the public good. Alex_Odeychuk) |
be confined to the cost of services in the accounting period | ограничиваться стоимостью услуг в отчётном периоде (Konstantin 1966) |
be contrary to laws of the Russian Federation | противоречить законодательству Российской Федерации (Konstantin 1966) |
be contrary to principle | противоречить норме права (алешаBG) |
be counted towards the Buyer's obligation to pay the Purchase Price | засчитываться в счёт погашения обязательства Покупателя уплатить Продавцу Цену (в тексте договора купли-продажи недвижимости Leonid Dzhepko) |
be dangerous to other people in the community | представлять общественную опасность (Alex_Odeychuk) |
be dealt with according to law | для избрания меры пресечения (в контексте: If a person is arrested: You must cause any person apparently having possession, custody or control of any article, thing or material described in this warrant, when arrested, to be brought before a bail justice or the Court within a reasonable time of being arrested to be dealt with according to law 4uzhoj) |
be dealt with according to law | для избрания меры пресечения (4uzhoj) |
be deemed to be something and be treated as such | приравниваться (из устава компании БВО // An application of any such person to be registered as a shareholder shall be deemed to be a transfer of shares of the deceased, and the Directors shall treat it as such 4uzhoj) |
be deemed to have been received | засчитываться (о платеже Leonid Dzhepko) |
be deleterious to | нанести ущерб (D Cassidy) |
be due to | следовать (кому-либо; о денежных средствах, долге, имуществе и т.д.) |
be due to | следовать (кому-либо) |
be eligible to run for president | иметь право быть избранным на пост президента (CNN Alex_Odeychuk) |
be entitled to an adverse inference | иметь право сделать вывод в пользу противной стороны (against ... Alex_Odeychuk) |
be entitled to compensation | иметь право на компенсацию (Alex_Odeychuk) |
be entitled to dispose absolutely | иметь полное право распоряжаться имуществом |
be entitled to do so | правомерно поступить (A BC Supreme Court judge has concluded a buyer who backed out of a deal to buy a $6.5-million mansion was entitled to do so because a restrictive covenant significantly impacted potential uses. – поступил правомерно ART Vancouver) |
be entitled to immediate Ukrainian citizenship | иметь право на немедленное получение украинского гражданства (Alex_Odeychuk) |
be entitled to plead | иметь правомочие на защиту дел в суде |
be entitled to privacy | иметь право на неприкосновенность частной жизни (bbc.com Alex_Odeychuk) |
be entitled to sign for a firm | иметь право подписи от лица фирмы |
be entitled to terminate the appointment | получать право освободить от должности (Konstantin 1966) |
be entitled to the help of a lawyer | иметь право на помощь адвоката (Alex_Odeychuk) |
be entitled to the presumption of innocence | пользоваться презумпцией невиновности (CNN; напр., все задержанные, подозреваемые, обвиняемые, подсудимые пользуются презумпцией невиновности, кроме тех случаев, когда их вина по делу доказана и вынесен окончательный обвинительный приговор Alex_Odeychuk) |
be equally applicable to | быть равно применимым к (англ. оборот взят из Yale Law Journal, Vol. 46, No. 6, pp. 1041-1048 Alex_Odeychuk) |
be found to be unfit to stand trial | быть признанным невменяемым (CNN; due to mental illness – в связи с психическим заболеванием Alex_Odeychuk) |
be found to conform to Law | соответствовать закону (ksuh) |
be found to conform to Law | не противоречить законодательству (for example, the Articles of Incorporation are found to conform to Law ksuh) |
be free to deviate from its obligations | иметь право отступить от своих обязательств (контекстуальный перевод на русский язык Bullfinch) |
be free to use | быть предназначенным для бесплатного пользования (Alex_Odeychuk) |
be held obliged to do something | быть признанным судом обязанным что-либо сделать (алешаBG) |
be hereby amended and restated in its entirety to read as follows | изложить в новой редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk) |
be hereby amended and restated in its entirety to read as follows | изложить в следующей редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk) |
be hereby amended to read as follows | настоящим изложить в следующей редакции (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
be hesitant to issue a decree | с неохотой пойти на издание постановления (Leonid Dzhepko) |
be in marked contrast to the values embodied in the European Convention on Human Rights | находиться в резком противоречии с ценностями, воплощёнными в Европейской конвенции по правам человека (Alex_Odeychuk) |
be in marked contrast to the values embodied in the European Convention on Human Rights | находиться в резком противоречии с ценностями, определёнными Европейской конвенцией по правам человека (Alex_Odeychuk) |
be incompetent to contract | быть недееспособным заключить договор (алешаBG) |
be intended to | призван (yo) |
be jointly and personally liable to | нести совместную и личную ответственность перед (Vladimir Shevchuk) |
be kept up-to-date | своевременно обновляться (о реестре акционеров компании Leonid Dzhepko) |
be legally empowered to act | обладать юридическими полномочиями для совершения действий (Leonid Dzhepko) |
be liable for a fine up to | быть подвергнут штрафу до (Alexander Demidov) |
be liable to | нести ответственность перед (exercise such rights and licenses without being liable to any third party in any way, including legally or financially ART Vancouver) |
be liable to | влечь (штраф, санкции и т.п.; a fine, a penalty etc. Евгений Тамарченко) |
be liable to | иметь право на (Victor Parno) |
be liable to a fine | привлекаться к ответственности в форме штрафа (of – в размере Евгений Тамарченко) |
be liable to a fine | привлекаться к ответственности в форме штрафа (в размере; of Евгений Тамарченко) |
be liable to a fine | нести ответственность в виде штрафа (yo) |
be liable to be prosecuted | нести уголовную ответственность (Perjury declaration required under s9 CJA includes an acknowledgement by the witness that they are liable to be prosecuted if they wilfully say anything that they know to be false or untrue. 4uzhoj) |
be liable to legal prosecution | преследоваться по закону (Johnny Bravo) |
be liable to pay | обязан выплачивать (sankozh) |
be liable to proceedings | может быть возбуждено производство против кого-то (the defendant may find himself liable to proceedings, including committal to prison, for contempt of court. CME Alexander Demidov) |
be liable to tax | являться объектом налогообложения (Leonid Dzhepko) |
be liable to the full extent of its assets | отвечать по обязательствам всем своим имуществом (например: Компания несет ответственность по обязательствам всем своим имуществом Elina Semykina) |
be liable to the full extent of its assets | отвечать по своим обязательствам собственным имуществом (Elina Semykina) |
be liable to the full extent of its property | отвечать по своим обязательствам собственным имуществом (Elina Semykina) |
be married to | состоять в браке с (Alex_Odeychuk) |
be not at liberty to discuss details of the case | не иметь права обсуждать обстоятельства дела (New York Times financial-engineer) |
be not entitled to | не иметь права (Alexander Demidov) |
be not entitled to foreign consular assistance | не иметь права на иностранную консульскую помощь (Alex_Odeychuk) |
be not held to be an offense for which there are criminal or civil sanctions | не считаться правонарушением, за которое предусмотрена уголовная или гражданская ответственность (Alex_Odeychuk) |
be of the essence to the contract | быть существенным условием договора (Alexander Demidov) |
be on secondment to | быть откомандированным в (в какой-либо город Leonid Dzhepko) |
be placed adjacent to the seal | прилегать к оттиску печати (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
be placed adjacent to the seal | располагаться рядом с оттиском печати (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
be placed to the dock | привлекаться к суду в качестве подсудимого |
be planning to file a lawsuit | планировать подать в суд исковое заявление (Alex_Odeychuk) |
be potentially dangerous to other people in the community | представлять собой потенциальную опасность для окружающих (Alex_Odeychuk) |
be primarily liable to | нести первоочередную ответственность перед (Marina_Onishchenko) |
be prone to | иметь склонность (к правонарушениям) |
be referred to | именоваться (алешаBG) |
be related by marriage to | стоять в свойстве с (стоять в свойстве́ с) |
be related by marriage to | быть в свойстве с (быть в свойстве́ с) |
be released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder | освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
be sensitive to | щепетильно относиться к (Leonid Dzhepko) |
be sentenced to a term of imprisonment | быть приговорённым к лишению свободы (aht) |
be sentenced to life imprisonment | быть осуждённым на пожизненное заключение (Andrey Truhachev) |
be sentenced to life imprisonment | быть осуждённым к пожизненному заключению (Andrey Truhachev) |
be sentenced to life imprisonment | быть приговорённым к пожизненному заключению (Andrey Truhachev) |
be sentenced to life in prison | быть осуждённым на пожизненное заключение (Andrey Truhachev) |
be sentenced to life in prison | быть осуждённым к пожизненному заключению (Andrey Truhachev) |
be sentenced to life in prison | быть приговорённым к пожизненному заключению (Andrey Truhachev) |
be one's sole responsibility to | нести единоличную ответственность (+ infinitive; ABC Inc. shall have no obligation to attempt to contact You in respect of such payments or any incorrect payment information provided by You, it being Your sole responsibility to ensure that all payment information is correct and sufficient for the processing of payments.) |
be subject to | подлежать обложению (налогом Alexander Matytsin) |
be subject to | подпадать под полномочия (напр., регулирующего органа: transfer of personal information is subject to the regulatory powers of... sankozh) |
be subject to | на распространяются (All rights and obligations of you and XYZ under these Terms of Use shall be subject to all rights, policies, guidelines and terms and conditions of Google Inc. and YouTube Inc. ART Vancouver) |
be subject to | влечь (штраф, санкции и т.п.; a fine, a penalty etc. Евгений Тамарченко) |
be subject to | применяться с учётом (напр.: The provisions of this Article are subject to ... – Положения настоящей статьи применяются с учётом... Leonid Dzhepko) |
be subject to | быть обусловленным (Alexander Matytsin) |
be subject to | зависеть (Alexander Matytsin) |
be subject to | быть подотчётным (Alexander Matytsin) |
be subject to administrative penalty | нести административную ответственность (VitaStalker) |
be subject to and governed by the laws of | подпадает под действие и регулируется (Andy) |
be subject to approval | согласовываться (т.е. подлежать согласованию; пример: Marketing, promotional, advertising and/or similar material and plans created by or on behalf of the Publisher in connection with the Translation shall be subject to the Author's Agent's prior written approval. – ...предварительно согласовываются с Агентом Автора в письменной форме. 4uzhoj) |
be subject to arrest for execution of sentence to the extent civil claim | подлежать аресту для обеспечения исполнения приговора в части гражданского иска (Это если вор не успел продать краденое или купил ценности на часть краденых денег Konstantin 1966) |
be subject to attorney-client privilege | быть защищённым адвокатской тайной (I'm gonna hear everything you say to him and everything he says to you, so it's subject to attorney-client privilege. Do you understand? Taras) |
be subject to disciplinary action | повлечь за собой применение мер дисциплинарного воздействия (Alexander Demidov) |
be subject to oversight | подлежать надзору (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
be subject to payment of | быть обусловленным уплатой (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
be subject to registration | подлежать регистрации (Ying) |
be subject to reversal | подлежать отмене (о судебном решении Ying) |
be subject to suit in its own name | выступать истцом и ответчиком в суде от своего имени (Lavrov) |
be subject to the jurisdiction of | относиться к подсудности (Elina Semykina) |
be subrogated to the rights | получает в порядке суброгации права (Alexander Matytsin) |
be substantially similar to | быть в сущности аналогичным (чему-либо Alex_Odeychuk) |
be summoned to appear as a witness | вызвать в качестве свидетеля (alex) |
be to the satisfaction of both courts | удовлетворять оба суда (Leonid Dzhepko) |
be transferred to the court of appropriate jurisdiction | передаваться в суд надлежащей юрисдикции (Alex_Odeychuk) |
be up to date with filing requirements | соблюдать установленные сроки представления затребованной документации (о компании proz.com Krio) |
be used to the extent required | использоваться в необходимых пределах (о правах интеллектуальной собственности Leonid Dzhepko) |
be willfully blind to | пребывать в умышленном неведении (относительно чего-либо sankozh) |
be without prejudice to | не освобождать от ответственности (Such termination is without prejudice to any claims that either Party may have against the other Party resulting from any breach of this Agreement. 4uzhoj) |
be without prejudice to | не лишать права (4uzhoj) |
be without prejudice to | не влиять на действительность (Every condition providing for the contrary shall be null and void without prejudice to the agreement itself. 4uzhoj) |
be without prejudice to | не освобождать от обязательств (4uzhoj) |
be without prejudice to | не затрагивать (напр., положения опред. статьи, главы, акта ... Stas-Soleil) |
be without prejudice to | не лишать (прав, средств правовой защиты и т.п.; if a decision or action is made without prejudice to a right or claim, it is made without having an effect on that right or claim): Such termination is without prejudice to all other rights and remedies that... – При этом факт прекращения договора не лишает стороны прочих прав и средств правовой зазиты, которые... • Отказ истца от взыскания суммы основного долга не лишает его права требовать взыскания пени и процентов. – ...is without prejudice to any interest or penalty. 4uzhoj) |
be without prejudice to | не ограничивать применение (Alexander Demidov) |
be without prejudice to any rights of | не ущемлять права (Leonid Dzhepko) |
bill to be true | обвинительный акт, подлежащий утверждению (большим жюри) |
bring before a bail justice to be dealt with according to law | доставить в суд для избрания меры пресечения (cause to be brought – если не самостоятельно ("обеспечить доставку") 4uzhoj) |
by the party to be bound thereby | стороной, принимающей на себя обязательства (Andy) |
can be appealed to Court | может быть обжалован в суде (County Court (District Judge) decision can be appealed to Court of Appeal. Or: A decision from a High Court Master or District Judge can be appealed to High.. OLGA P.) |
cannot be transferred to another person | без права передоверия (pelipejchenko) |
capability to be reproduced | воспроизводимость (как один из критериев охраноспособности изобретения) |
the capacity to be held liable in tort | деликтоспособность (Alex Lilo) |
capacity to be sued | дееспособность |
the capacity to be sued in tort | деликтоспособность (Alex Lilo) |
capacity to sue and be sued | искоспособность (Alex_Odeychuk) |
capacity to sue and be sued | процессуальная правоспособность и дееспособность (способность лица приобретать процессуальные права и нести процессуальные обязанности) |
capacity to sue and be sued | процессуальная право- и дееспособность |
capacity to sue and be sued | правоспособность выступать в качестве истца и отвечать по иску |
capacity to sue and be sued | способность искать и отвечать в суде |
cause the agreement to be duly executed | обеспечить надлежащее оформление соглашения (Technical) |
cause to be brought before a bail justice to be dealt with according to law | доставить в суд для избрания меры пресечения (If a person is arrested: You must cause any person apparently having possession, custody or control of any article, thing or material described in this warrant, when arrested, to be brought before a bail justice or the Court within a reasonable time of being arrested to be dealt with according to law 4uzhoj) |
cause to be done | распорядиться о совершении (чего-либо) |
cause to be done | обеспечить совершение (чего-либо) |
cause to be done | заставить сделать |
cause somebody to be informed | поставить кого-либо в известность |
cause to be made | обеспечить (The Publishers shall cause the translation of the Work to be made faithfully and accurately from the current edition. 4uzhoj) |
cause to be registered | оформить регистрацию (Helga Tarasova) |
cease to be a member | выходить из состава участников (sankozh) |
cease to be continuous | прекратиться (напр., о длящемся преступлении 4uzhoj) |
cease to be in force and effect | утратить силу (Elina Semykina) |
ceasing to be force | утрачивающий силу |
certified to be a true copy of the original document | настоящая заверенная копия соответствует оригиналу документа (sankozh) |
Certified to be a true copy of the original seen by me | Копия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной (Johnny Bravo) |
Commission of the European Communities Green Paper on the Conversion of the Rome Convention of 1980 on the Law Applicable to Contractual Obligations into a Community Instrument and It's Modernization | Зеленая карта Европейской комиссии о преобразовании в инструмент Сообщества Римской конвенции о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, 1980 г. (коллизионное право ОксанаС.) |
company not to be bound by less than absolute interests | признание компанией абсолютного права держателя акций (proz.com ujin8) |
compulsion to be witness | принуждение к даче свидетельских показаний |
consent not to be unreasonably withheld | необоснованный отказ в предоставлении согласия не допускается (Elina Semykina) |
consent to be bound | согласие на обязательность договора |
consent to be sued | согласие на привлечение по иску (Право международной торговли On-Line) |
consent to judgment upon said award and agree that such award may be entered in any court of competent jurisdiction | соглашаются подчиниться судебному постановлению по такому решению, вынесенному любым компетентным государственным судом (Andy) |
contract shall be deemed to have been made | договор считается заключённым (Nuraishat) |
contract to be awarded | работы по тендеру (Alexander Demidov) |
could not fail to be aware | не мог не знать (Incognita) |
crime likely to be caused by the act | преступление как возможный результат совершённого действия |
damages which can be incurred to Owner | ущерб, который может быть нанесён Собственнику (Konstantin 1966) |
debtors to be covered by an insolvency law | круг должников, охватываемых законодательством о несостоятельности (из текста документа ГА ООН uncitral.org Leonid Dzhepko) |
declaration of enterprise to be insolvent | объявление предприятия несостоятельным |
declaration of marriage to be invalid | объявление брака недействительным |
declaration of persons to be missing | объявление безвестно пропавших |
declaration to be deceased | объявление умершим |
declare to be no longer in force | признать утратившим силу (Евгений Тамарченко) |
deemed to be effected | считаться состоявшимся (service of the notice shall be deemed to be effected by delivery of the notice to... sankozh) |
deeming of citizen to be deceased | признание гражданина умершим |
deeming of citizen to be missing | признание гражданина безвестно отсутствующим |
defendant's right to be confronted with the witnesses against him | право обвиняемого на очную ставку со свидетелями обвинения (Alex_Odeychuk) |
defendant's right to be represented by the attorney of his choice | право обвиняемого быть представленным адвокатом по своему выбору (Alex_Odeychuk) |
defendants should be identified to the court | суд должен установить личность ответчика (Viola4482) |
details to be agreed to in the future | открытые условия (договора sankozh) |
dispute to be presented before a court | спор, которой подлежит разрешению в судебном порядке (Alex_Odeychuk) |
document purported to be signed by us | документ, считающийся подписанным нами (andrew_egroups) |
Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 | каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 |
Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory | каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории (Johnny Bravo) |
each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows | настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей (Technical) |
enable payment to be made | сделать возможным осуществление платежа (uncitral.org Tayafenix) |
every certificate shall be under the seal and shall specify the shares to which it relates and the amount paid up thereon. | на каждом сертификате должна стоять печать и должны быть указаны акции, на которые такой сертификат выдан, а также сумма, уплаченная по нему |
evidence to be exchanged | обмен доказательствами (Andy) |
exclusive remedy will be limited to reimbursement of the Reservation Payment paid to us | исключительная компенсация будет ограничена суммой Вашего платежа за резервирование (anyname1) |
expressed to be assumed by it | которые он в прямо выраженной форме принял на себя (Дальнейшему расширению сферы применения иска assumpsit мешало формальное препятствие: его распространение на отношения, аналогичные договорным, допускалось только в случае, когда должник в прямо выраженной форме принял на себя выполнение какого-то действия. 'More) |
expressed to be due, owing, payable or incurred | определённые как подлежащие или причитающиеся к оплате, погашению или принятые (Andy) |
expressed to be subject to the fulfilment of any condition | не должна оговариваться выполнением какого-либо условия (Andy) |
expressed to be supplemental | которое является приложением (Andy) |
fact sought to be proven | факт, на доказывании которого настаивает сторона |
fact to be proven | факт, подлежащий доказыванию |
fact to be proven | предмет доказывания |
fails to cause to be vacated | не обеспечит отмену (Andy) |
falls to be satisfied | подлежит осуществлению (о платеже Andrei Titov) |
find the claims to be insufficiently pleaded | признавать исковые требования недостаточно обоснованными (sankozh) |
for the purposes of the present Convention, the following are deemed to be public documents | в качестве официальных документов в смысле настоящей Конвенции рассматриваются |
forbidden to be carried | запрещённый к перевозке (The following list covers all those items that are forbidden to be carried anywhere on British Airways flights: Disabling devices – mace, pepper spray, etc. Alexander Demidov) |
found to be | уличенный в чем-либо (found to be infringing the rules sankozh) |
found to be guilty of | признанный виновным (в чём-либо Leonid Dzhepko) |
full faith and credit may be given to | полное признание и доверие могут быть даны (Johnny Bravo) |
full faith should be given to such Certificate in Judicature and thereout | такой сертификат должен признаваться судебными и другими органами (teterevaann) |
has a right to be subrogated to the rights | имеет право на получение в порядке суброгации прав (Alexander Matytsin) |
have announced a constitutional referendum to be held | объявить о проведении конституционного референдума (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
have been thrown out based on findings that the plaintiff had no right to sue | быть отклоненным в связи с отсутствием у истца права на обращение в суд (New York Times, 2020: Lawsuits have been thrown out based on findings that the plaintiffs had no right to sue. Alex_Odeychuk) |
having the capacity to be held liable in tort | деликтоспособный (Alex Lilo) |
he represented to the magistrate that the offender was only a child | он обратил внимание судьи, что правонарушителю ещё нет четырнадцати лет |
hereby certify the attached to be signed in my presence by | настоящим свидетельствую, что приложенный документ был подписан в моём присутствии (Johnny Bravo) |
hold something to be invalid | признать недействительным (Евгений Тамарченко) |
I make this statement believing the same to be true | Я заявляю, что изложенные в данном заявлении факты соответствуют действительности (sankozh) |
I make this statement knowing that I shall be liable to prosecution if | мне разъяснена уголовная ответственность за дачу заведомо ложных показаний (4uzhoj) |
I will be looking forward to receiving confirmation of our meeting | подтвердите ваше приглашение (Анна Ф) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
in a form and substance to be agreed by | форма и содержание которого подлежат согласованию с (о документе Евгений Тамарченко) |
in any manner that is not contrary to law | любым не противоречащим закону способом ('More) |
in order for a decision to be made on | для принятия решения о (Alex_Odeychuk) |
in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country | в таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую страну (Johnny Bravo) |
in the amounts to be paid | в суммах, подлежащих уплате (to ... – кому-либо/куда-либо; under ... – согласно ... Alex_Odeychuk) |
in the event of a tie, the Chairman shall be entitled to a casting vote | в случае равенства голосов голос Председателя является решающим |
in the event that the amendments stated above are refused with regard to state registration | в случае получения отказа в государственной регистрации (указанных изменений) |
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives. | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение (Лео) |
include but not be limited to | включать, в частности (Technical) |
initial filing to reinstate the Client s Rule 12g3 2 b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 | первоначальный пакет документации для действий по освобождению по Правилу 12g3-2b Клиента от регистрационных требований раздела 12g Закона США о ценных бумагах и биржах 1934 года (Leonid Dzhepko) |
intend to be | рассматриваться как (purchase order and appendixes thereto are intended to be the sole and complete agreement sankozh) |
intended to be for the benefit | в пользу (Andy) |
intending to be legally bound | выражая намерение взять на себя юридические обязательства (AMlingua) |
intending to be legally bound | в подтверждение своих законных обязательств (CreamDragon) |
intending to be legally bound | признавая юридически обязывающий характер (Metitella) |
intending to be legally bound | намереваясь быть юридически обязанным (Zukrynka) |
intending to be legally bound | с намерением быть юридически обязанным (Zukrynka) |
intending to be legally bound | имея своим намерением быть юридически обязанными (Valeriya_23) |
interpretation of those criteria could not fail to be somewhat subjective | оценку этих критериев весьма трудно оградить от субъективности (the ~ Alex_Odeychuk) |
is intended to be and is hereby delivered | предназначается для подписания и настоящим подписан (Andrei Mazurin, proz.com Krio) |
is likely to be confused with | сходный до степени смешения (Elina Semykina) |
is not to be incorporated herein | не предназначен для включения в состав настоящего документа (Technical) |
issues to be discussed | постановочные вопросы (Leonid Dzhepko) |
it needs to be addressed through an inter-agency plan | вопрос необходимо решить посредством разработки межведомственной программы (Alex_Odeychuk) |
it would be lawless or contravene to this applicable law, norm, normative requirement or bylaws | это будет противозаконным или противоречить данному применимому закону, норме, нормативному требованию или постановлению (Konstantin 1966) |
know the act to be wrong | сознавать противозаконность действия |
know the act to be wrong | сознавать аморальность или противозаконность действия |
know the act to be wrong | сознавать аморальность действия |
known to be innocent | заведомо невиновный (Yanamahan) |
known to me or proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person whose name is subscribed to the foregoing instrument | известный мне, или подтвердивший мне, на базе убедительных доказательств, как подписавшее вышеупомянутый документ лицо (Johnny Bravo) |
known to me to be the person whose name is subscribed to the foregoing instrument | известный ая мне как подписавшее вышеупомянутый документ лицо (Johnny Bravo) |
liability to be prosecuted | уголовная ответственность (обычно требует замены части речи – be liable to be prosecuted, be prosecuted) Perjury declaration required under s9 CJA includes an acknowledgement by the witness that they are liable to be prosecuted if they wilfully say anything that they know to be false or untrue. 4uzhoj) |
liable to be suspect | дающий основания для подозрения |
loan to be extended | выдаваемый заём (Leonid Dzhepko) |
matter to be adjudicated | вопрос, требующий разрешения (Alexander Demidov) |
matters to be adjudicated | вопросы, требующие разрешения (Alexander Demidov) |
may choose one of their number to be chairman of the meeting | могут избрать председателя из своего числа (Andrew052) |
may reasonably be expected to arise out | возникновения которых можно обоснованно ожидать в связи с (Andy) |
Moscow to be considered the place of conclusion of the present Contract. | Местом заключения настоящего Контракта считается г. Москва (Валерия 555) |
must be taken to have known | заведомо должна была знать (xlator) |
nevertheless, none of the services to be provided thereunder nor any other matter | тем не менее ни одна из услуг, оказываемых (Yeldar Azanbayev) |
no man is allowed to be a judge in his own cause | никто не судья в собственном деле (один из основных принципов естественного правосудия: So said Madison in his famed #10 of The Federalist. This ancient rule is well-known to everyone, probably instinctively. ccfj.net Leonid Dzhepko) |
no person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himself | никого не должны принуждать свидетельствовать против самого себя в уголовном деле (Alex_Odeychuk) |
not be responsible to | освобождаться от обязанности (e.g. Contractor shall not be responsible to provide, ... etc sankozh) |
not be subject to | освобождать от (Alexander Demidov) |
not to be answerable for one's actions | быть в состоянии невменяемости |
not to be arrested while in attendance | не подлежать аресту в силу парламентского иммунитета присутствия (на заседании легислатуры) |
not to be noted | без отметки на векселе об отказе трассата от акцепта или оплаты |
not to be noted | без отметки на векселе об отказе трассата от оплаты |
not to be noted | без протеста |
not to be noted | без отметки на векселе об отказе трассата от акцепта |
obligation to transfer legal and beneficial ownership will be charged | обязательство по передаче права собственности будет исполнено (Andy) |
obligations expressed herein to be assumed by the Party | обязательства, прямо обозначенные в настоящем документе как принимаемые на себя данной Стороной (Ying) |
obligations expressed to be assumed by it | обязательства, которые он в прямо выраженной форме принял на себя ('More) |
obligations expressed to be assumed by it in | обязательства, в отношении которых в каком-либо документе прямо установлено, что он их принимает (Александр Стерляжников) |
obtain permission to be absent | отпроситься с работы (Leonid Dzhepko) |
of which it purports to be a copy | в качестве копии которого она заявлена (Tina_Zanko) |
of which it purports to be a copy | в качестве копии которого представлен (Валерия 555) |
opportunity to be heard | возможность дать свои показания (Kovrigin) |
outstanding items missing or to be replaced | подлежит допоставке, доукомплектованию и замене (в тексте акта приёмки-передачи продукции Leonid Dzhepko) |
party to be charged | сторона, обязанная по договору |
Period of limitation for title to be deduced | Срок исковой давности для установления права собственности (Moonranger) |
person suffered to be at large on his parole | лицо, которому разрешено под честное слово находиться на свободе (в порядке условно-досрочного освобождения) |
presumed to be innocent | считаться невиновным (Every defendant who enters a criminal trial is presumed to be innocent until he is proven guilty beyond a reasonable doubt under the US Criminal Law. Val_Ships) |
proved to be successful | успешно себя зарекомендовать (yo) |
provide an avenue for litigation cases to be introduced against debtors | создавать юридические возможности для предъявления исков к должникам (financial-engineer) |
purport to be made | якобы сделанный (Мария100) |
purporting to be | являющийся, по утверждению предъявившего его лица (или как явствует из его содержания; Смысл: я не гарантирую, что документ действительно является, скажем, доверенностью. В нем так написано и/или мне так заявил клиент. 4uzhoj) |
purporting to be | со слов (4uzhoj) |
regard is to be had to | следует учитывать (Khrushchov) |
reimbursement shall be made in respect to only the duly documented actual damage through a court proceeding | возмещению подлежит только документально подтверждённый реальный ущерб по решению суда (Konstantin 1966) |
represent falsely oneself to be another person | выдавать себя за другое лицо |
require the copyright to be vested in sb | требовать, чтобы авторское право было передано (кому-либо; Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
resolution to be adopted | решение, которое предполагается к принятию (Leonid Dzhepko) |
return the case to be reinvestigated | возвращать дело на доследование |
right of litigant to be present in court | право тяжущегося присутствовать в суде |
right to be confronted with witness | право конфронтации (право обвиняемого на очную ставку со свидетелями обвинения) |
right to be free from compulsory self-incrimination | право на свободу от принуждения свидетельствовать против самого себя (Alex_Odeychuk) |
right to be free from hunger | право на свободу от голода |
right to be free from hunger | право быть свободным от голода |
right to be heard | право быть выслушанным (право населения/общественности Leonid Dzhepko) |
right to be informed of the nature and cause of the accusation | право быть осведомлённым о сущности и основаниях обвинения (Alex_Odeychuk) |
right to be judged by an impartial and independent decision-maker | право быть судимым беспристрастным и независимым судом (Leonid Dzhepko) |
right to be represented by counsel | право на представительство адвоката (Leonid Dzhepko) |
right to be represented by the attorney | право быть представленным адвокатом (Alex_Odeychuk) |
right to elect and to be elected | активное и пассивное избирательное право |
right to not be disrespected | право на свободу от неуважения (Alex_Odeychuk) |
right to not be insulted | право не подвергаться оскорблениям (Alex_Odeychuk) |
Section 8.4 is amended by adding the following sentence to the end of the Section | Внести изменения в Раздел 8.4., добавив в конец раздела предложение следующего содержания (Alex_Odeychuk) |
shall be adjusted to reflect changes brought about by | будет скорректирована, чтобы отражать изменения, вызванные (чем Andy) |
shall be amended and restated in its entirety to read as follows | полностью изменить и изложить в следующей редакции (о пункте, статье (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
shall be amended to the following effect | изложить в следующей редакции (4uzhoj) |
shall be authorised to require | имеют полное право потребовать (Member States shall be authorised to require that the device is set in such a way that those vehicles cannot exceed a maximum speed of 10090 kilometres per hour. Dinara Makarova) |
shall be bound with no obligation to | не обязан (Bauirjan) |
shall be deemed mere invitations to the | являться не более чем приглашением (Yeldar Azanbayev) |
shall be deemed to be received | считается полученным (Yeldar Azanbayev) |
shall be deemed to form | необходимо рассматривать, как часть (в договоре Johnny Bravo) |
shall be deemed to have been paid | считается оплаченным (Andy) |
shall be entitled to accept | имеет право принимать (Yeldar Azanbayev) |
shall be entitled to retain the relevant documents | должны быть уполномочены сохранить в силе соответствующие документы (Konstantin 1966) |
shall be liable for any and all damages caused to the | несёт ответственность за любые убытки, понесенные (Yeldar Azanbayev) |
shall be obligated to | обязуется (Klimov) |
shall be obliged to offer | обязан предложить (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
shall be referred to and finally resolved by | передаются на рассмотрение и окончательное разрешение (о спорах в статье "Арбитраж" dafni) |
shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Courts in | может быть рассмотрен исключительно в судебных инстанциях г. (Mag A) |
shall be taken to be | считается (вахтой считается общий период... ABelonogov) |
shall first be submitted to non-binding mediation | вначале передаётся для рассмотрения по примирительной процедуре, результат которого не является обязывающим для сторон (напр., ... before a qualified alternative dispute resolution professional – ..., квалифицированному специалисту по альтернативному разрешению споров; русс. перевод предложен пользователем Maksym Kozub; речь идёт о споре между сторонами по договору Forum_Saver) |
shall not be bound with any obligation to | не обязан (Bauirjan) |
shall not be subject to any alterations | изменению не подлежит (Vladimir Shevchuk) |
shall only be deemed to be given | считается сделанными (Yeldar Azanbayev) |
shall use their best endeavours to reach agreement on the action to be taken | должны приложить все усилия с целью достижения согласованной позиции по принимаемым мерам (peregrin) |
Should the Parties fail to reach an agreement regarding such disputable issues, the disputes shall be resolved by the Moscow City Arbitration Court. | при невозможности урегулировать все разногласия путём переговоров, споры решаются в Арбитражном суде г. Москвы |
so as to be irrecoverable | без возможности восстановления (Самурай) |
so far as is material to the present matter | применительно к рассматриваемому делу существенным является то, что ("so far as is material to" достаточно часто встречающийся оборот Leonid Dzhepko) |
subject to be proven | подлежащий доказыванию |
Subsection 1 applies with respect to overpayments deemed to arise during months that are after June 1998. | нормы подраздела 1 применяются в отношении переплат, которые возникли в течение месяцев, следующих за июнем 1998 года (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
Subsection 1 applies with respect to special allowances payable for months that are after June 1998 | положения подраздела 1 применяются в отношении специальных пособий, подлежащих выплате за месяцы, которые следуют за июнем 1998 года (Alex_Odeychuk) |
subsidiary to be merged | присоединяемое общество (Forum_Saver) |
such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such consent not to be unreasonably withheld or delayed | при этом необоснованный отказ или задержка в предоставлении согласия не допускается (Ying) |
such term shall be void to the extent but no further | такое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не более (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko) |
Supplier shall be deemed to have irrefutably undertaken that | считается, что Поставщик сделал неопровержимое заявление о том, что (Yeldar Azanbayev) |
take all measures necessary to ensure that they are implemented | примут все необходимые меры к их выполнению (Alexander Matytsin) |
that are instrumental to | соблюдение которых необходимо для (Simplyoleg) |
something that someone could not reasonably be expected to have known about | ожидать осведомлённости такого-то о чём не могло быть разумных оснований (Andy) |
that is not reasonably related to | который не имеет разумных оснований быть отнесённым (Andy) |
that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better | это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. |
the agreement shall be deemed to have been executed | договор считается заключённым ("This Agreement shall be deemed to have been executed in the State of Alabama and shall be construed in accordance with the laws of said State." ART Vancouver) |
the case is scheduled to be heard | рассмотрение дела назначено (Whether you are the plaintiff or defendant, if your case is scheduled to be heard by a judge today or in the next few days, but you are still interested in trying to resolve your dispute through mediation, inform the Clerk in person in the courtroom in which your case is scheduled to be heard. aldrignedigen) |
the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention | Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции |
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
the Company shall be liable for its obligations to the extent of all its property | отвечать всем имуществом (kondorsky) |
the company shall not be subject to section | компания не подпадает под действие параграфа (раздела, статьи) |
the Company's charter capital amounts to 10,000 rubles | Размер уставного капитала Общества составляет 10000 рублей |
the Contract shall be deemed to come into effect | Договор считается вступившим в силу (hora) |
the date of transfer is considered to be the day of receipt | Дата передачи исчисляется со дня поступления |
the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
the laws need to be changed | надо вносить изменения в законы (CNN Alex_Odeychuk) |
the Lender reserves the right to cease to be effective of the present Agreement unilaterally | Заимодатель оставляет за собой право в одностороннем порядке прекратить действие настоящего Соглашения |
the letter of credit is to be valid for | Аккредитив действителен в течение |
the Participant shall not be subrogated to or substituted | не допускается переход в порядке суброгации к Участнику или замена прав требования Цедента |
the Parties have caused this agreement to be signed | Стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения |
the payment date shall be considered the date when the funds are credited to the correspondent account | датой оплаты считается дата поступления на счёт |
the payment shall be deemed to have been made on the date that the money enters the Contractor's current account. | Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчётный счёт Исполнителя |
the power of attorney is made in two counterparts, one to be kept in the files of _____, the other one to be granted to _____ | настоящая доверенность составлена в двух экземплярах, один из которых хранится в делах нотариуса _____, а другой выдаётся _____ |
the present Convention shall apply to public documents which have been executed in the territory of one Contracting State and which have to be produced in the territory of another Contracting State | настоящая Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государства |
the reimbursement shall be made in respect to only the actual damage | Возмещению подлежит только реальный ущерб |
the second tranche of $ 2.000.000 should be granted on or prior to May 31, 2018. | Второй транш в размере 2 000 000 долларов США должен быть выдан не позднее 31 мая 2018 г. |
there are a few legal details that need to be worked out | необходимо проработать несколько юридических вопросов (Alex_Odeychuk) |
they have been led to believe that | им дали понять, что (Leonid Dzhepko) |
this Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Delaware, without regard to conflict of laws principles | настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Делавэр, без учёта норм коллизионного права |
this claim is to be read in conjunction with article ... | это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More) |
this is to certify that this is a true copy of the original document | настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа (ART Vancouver) |
this is to notify you that | настоящим информируем, что (max hits – АД) |
this provision is to be interpreted to the effect that | это положение должно толковаться таким образом, что (Stas-Soleil) |
to be advised | будет сообщено дополнительно (Фраза, часто встречающаяся в графиках, программах и других аналогичных документах Leonid Dzhepko) |
to be clear | для избежания неоднозначного толкования (sankozh) |
to be endorsed | подлежит утверждению (сокр. TBE: TBE documents – документы на утверждение Natangel) |
hereinafter to be referred jointly to as: "the Parties" | вместе именуемые Стороны (Andrey Truhachev) |
to me known to be the Chairman | известный мне лично в качестве председателя (в тексте доверенности, выданной в США; какой-либо компании Leonid Dzhepko) |
to the document full faith and credit are due and ought to be given | документу надлежит верить (Tayafenix) |
unfitness to be tried | невозможность предать суду по состоянию здоровья (kOzerOg) |
Unless decided otherwise, to be established by law | если не действует иное решение, принятое в установленном законом порядке (Andy) |
verdict to be unanimous | требование единогласия при вынесении вердикта |
warranty deemed to be made | гарантии, считающиеся заявленными (Александр Стерляжников) |
who is well known to be the person described herein | который известен мне как лицо, указанное в доверенности (Johnny Bravo) |
whose person or estate is liable to be dealt with in any way | чьи личность или имущество должны рассматриваться согласно Закону (Andy) |
will be entitled to, and have assigned to them | становится правопреемником (Andy) |
will not be in no way and in no form vested to the Third parties | не будет никаким образом и ни в каком виде предоставлена третьим лицам (Konstantin 1966) |
work required to be done during conditional release | работа, которая должна выполняться в период условного освобождения (vleonilh) |
worries that need to be attended to | проблемные вопросы, на которые необходимо обратить внимание (Alex_Odeychuk) |
you agree to be bound by the User Agreement in its entirety and without reservation | вы соглашаетесь соблюдать условия Соглашения пользователя в полном объёме и без оговорок |