English | Russian |
a man cannot spin and reel at the same time | один пирог два раза не съешь |
a man cannot spin and reel at the same time | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
a man cannot spin and reel at the same time | два арбуза в одной руке не удержишь |
a man cannot whistle and drink at the same time | один пирог два раза не съешь |
a man cannot whistle and drink at the same time | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
a man cannot whistle and drink at the same time | два арбуза в одной руке не удержишь |
busiest men find the most time | у бездельников не бывает досуга |
in the course of time | с течением времени |
much water has flowed under the bridges since that time | много воды утекло с тех пор |
much water has passed under the bridges since that time | много воды утекло с тех пор |
one cannot blow and swallow at the same time | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
one cannot blow and swallow at the same time | один пирог два раза не съешь |
patience is power with time and patience the mulberry leaf becomes silk | терпение-сила. время и терпение превращают тутовый лист в шёлк |
procrastination is the thief of time | мешканьем беды не избудешь (дословно: Откладывать-время терять) |
procrastination is the thief of time | откладывать – время терять |
procrastination is the thief of time | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
procrastination is the thief of time | откладывание – вор времени |
procrastination is the thief of time | у завтра нет конца (дословно: Откладывать-время терять) |
procrastination is the thief of time | куй железо, пока горячо |
take time by the forelock | лови миг удачи |
take time by the forelock | хватай время за чуб |
take time by the forelock | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
take time by the forelock | куй железо, пока горячо |
the worse luck now, the better another time | не повезло сегодня, повезёт завтра |
the worse luck now the better another time | не повезло сейчас, повезёт в другой раз. |
there is no time like the present | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
there is no time like the present | "завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят |
there is no time like the present | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
there is no time like the present | одно "ныне" лучше двух "завтра" |
there is no time like the present | нет другого времени, кроме настоящего |
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves | волков бояться – в лес не ходить |
things don't work the first time | первый блин комом (literally: The first pancake is always a blob / always lumpy) |
things don't work the first time | первый блин комом |
those alive think of the living even at the time of grieving | живой думает о живом |
those alive think of the living even at the time of grieving | живой о живом и думает |
those alive think of the living even at the time of grieving | живое о живом и думает |
those alive think of the living even at the time of grieving | живое думает о живом |
Time and thinking tame the strongest grief | Время пройдёт слёзы утрёт (ssn) |
Time and thinking tame the strongest grief | Время пройдёт – слёзы утрёт (ssn) |
Time and thinking tame the strongest grief | всё перемелется, мука будет (ssn) |
Time and thinking tame the strongest grief | не всё ненастье, не всегда и несчастье (ssn) |
Time and thinking tame the strongest grief | Время – лучший лекарь (ssn) |
time and thinking tame the strongest grief | время пройдёт – слёзы утрёт |
time and thinking tame the strongest grief | не всё ненастье, не всегда и несчастье |
Time and thinking tame the strongest grief | Время лучший лекарь (ssn) |
time and thinking tame the strongest grief | всё перемелется, мука будет |
time and thinking tame the strongest grief | время – лучший лекарь |
time is the best healer | время – лучший лекарь (Olga Okuneva) |
time is the best healer | Время-лучший доктор (VLZ_58) |
time is the best medicine | Время-лучший доктор (to heal us, etc. VLZ_58) |
time is the great healer | время-великий лекарь |
time is the great healer | время-лучший лекарь (дословно: Время-великий лекарь) |
time is the great physician | время – лучший лекарь |
time tames the strongest grief | время пройдёт – слёзы утрёт |
time tames the strongest grief | не всё ненастье, не всегда и несчастье |
time tames the strongest grief | всё перемелется, мука будет |
time tames the strongest grief | время – лучший лекарь |
time, the subtle thief of youth | ворует время ловко нашу юность (IP. Shakespeare; У. Шекспир) |
until the time comes | до поры до времени |
we know the time of day | мы и сами с усами |
we know the time of day | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
when the work is done, there's time for fun | кончил дело, гуляй смело |
who doesn't come at the right time must take what is left | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin | терпение и труд всё перетрут |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin | терпение и труд всё перетрут (patience and hard work bring success) |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin | Сo временем и при терпении и тутовый лист станет атласом |
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin co | терпение и труд всё перетрут (дословно: временем и при терпении и тутовый лист станет атласом) |