English | Russian |
A loose lip gets the first whip | доносчику первый кнут (Logofreak) |
better the last smile than the first laughter | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним |
cast not the first stone | не бросай камень первым |
confession is the first step to repentance | кто сознался, тот покаялся (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию) |
confession is the first step to repentance | признание – первый шаг к раскаянию |
confession is the first step to repentance | повинную голову меч не сечёт (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию) |
confession is the first step to repentance | признание-сестра покаяния (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию) |
confession is the first step to repentance | повинную голову меч не сечёт |
confession is the first step to repentance | признание – сестра покаяния |
confession is the first step to repentance | повинную голову и меч не сечёт |
discontent is the first step in progress | критика – двигатель прогресса |
don't want to jump into the water without checking first | не зная броду, не суйся в воду (Rust71) |
first impressions are half the battle | встречают по одёжке, провожают по уму |
first impressions are half the battle | по платью встречают, по уму провожают |
gets the first of the dew | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
hate not at the first harm | три раза прости, а в четвёртый прихворости (дословно: Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз) |
hate not at the first harm | не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот и съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый пришёл, первый смолол |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот два съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
he that would the daughter win, must with the mother first begin | хочешь дочку покорить, начинай с матушкой дружить |
he who would eat the nut must first crack the shell | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызешь ореха – не съешь и ядра |
he who would eat the nut must first crack the shell | кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу |
he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу) |
it is the first crime that is the hardest | лиха беда начало |
it is the first step that costs | мал почин, да дорог (дословно: Только первый шаг стоит усилия) |
it is the first step that costs | доброе начало – половина дела |
it is the first step that costs | лиха беда – начало |
it is the first step that costs | почин всего дороже |
it is the first step that costs | почин всего дороже денег |
it is the first step that costs | только первый шаг стоит усилия |
it is the first step that costs | доброе начало полдела откачало |
it is the first step that costs | почин дороже денег (дословно: Только первый шаг стоит усилия) |
it is the first step that costs | начало трудно (дословно: Только первый шаг стоит усилия) |
it is the first step that costs | лиха беда начало (2) |
it is the first step that is troublesome | первый блин всегда комом (used as comforting words to mean: a beginning of any work (especially that in a new job) may not necessarily be a complete success at once, for skill comes with time and experience) |
on the First Savior Feast Day, even the poor get to taste some honey | на первый Спас и нищий медку попробует |
self-preservation is the first law of nature | самосохранение – основной закон природы |
the cask savors of the first fill | бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз (смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет) |
the cask savours of the first fill | бочка пахнет своим содержимым |
the cask savours of the first fill | первое впечатление долго сохраняется (Bobrovska) |
the cask savours of the first fill | первое прикосновение оставляет неизгладимый след |
the cask savours of the first fill | неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет |
the cask savours of the first fill | бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз |
the cow that's first up | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
the first blow is half the battle | хорошее начало-полдела откачало (дословно: Первый удар-половина сражения) |
the first blow is half the battle | хорошее начало полдела откачало |
the first blow is half the battle | хорошее начало – полдела откачало |
the first blow is half the battle | первый удар-половина сражения |
the first blow is half the battle | первый удар – половина сражения |
the first blow is half the battle | лиха беда – начало |
the first blow is half the battle | лиха беда начало (дословно: Первый удар-половина сражения) |
the first blow is half the battle | почин дороже денег (дословно: Первый удар-половина сражения) |
the first is the worst | лиха беда начало |
the first pancake is always lumpy | первый блин всегда комом |
the first step is always the hardest | первый блин всегда комом |
the first step is always the hardest | лиха беда начало |
the first step is always troublesome | первый блин всегда комом |
the first step is always troublesome | первый блин комом |
the first step is as good as half over | хорошее начало – половина дела |
the first step is as good as half over | хорошее начало полдела откачало |
the first step is the only difficulty | труден только первый шаг (Helene2008) |
the first step is the only difficulty | лиха беда начало (Helene2008) |
the parson always christens his own child first | своя рубашка ближе к телу |
the worst spoke in a cart breaks first | где худо, там и порется |
the worst spoke in a cart breaks first | где тонко, там и рвётся |
things don't work the first time | первый блин комом (literally: The first pancake is always a blob / always lumpy) |
things don't work the first time | первый блин комом |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |