Subject | English | Russian |
gen. | brevity is the soul of wit | краткость – душа остроумия |
proverb | brevity is the soul of wit | словам тесно, да мыслям просторно |
proverb | brevity is the soul of wit | краткость -душа остроумия |
proverb | brevity is the soul of wit | краткость – соль остроумия |
proverb | brevity is the soul of wit | коротко да ясно, оттого и прекрасно |
quot.aph. | brevity is the soul of wit | краткость есть душа ума (Уильям Шекспир) |
quot.aph. | brevity is the soul of wit | краткость есть душа ума |
proverb | brevity is the soul of wit | коротко и ясно, оттого и прекрасно (дословно: Краткость-душа остроумия) |
proverb | brevity is the soul of wit | не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено |
proverb | brevity is the soul of wit | краткость – сестра таланта |
gen. | brevity is the soul of wit | краткость-сестра таланта (дословно: Краткость-душа остроумия) |
gen. | brevity the soul of wit | краткость душа ума (Шекспир driven) |
gen. | brevity the soul of wit | краткость сеcтра таланта (driven) |
lit. | Euphues, or the Anatomy of Wit | "Эвфуэс, или Анатомия ума" (1578, роман Джона Лили) |
amer. | frighten the wits out of | напугать досмерти (someone – кого-либо Val_Ships) |
gen. | frighten the wits out of | напугать кого-либо до смерти (someone Letvik) |
gen. | have the wit to do | сообразить сделать (что-либо) |
gen. | he didn't have the wit | у него ума не хватало |
gen. | he had the wit to call the doctor | у него хватило сообразительности вызвать врача |
Makarov. | he has not the wit to do it | у него не хватит ума на это |
gen. | humour is a fruit of wisdom, wit-the flower of intellect | юмор-это плод мудрости, остроумие-интеллекта |
Makarov. | if knowledge be argumentative and wit agonistic, the society becomes an arena | если бы знание было спорным, а следовательно, полемическим, общество превратилось бы в поле сражения |
Makarov. | it does not appear that wit was always the provocation to royal laughter | как кажется, не всегда именно остроумие было причиной королевского смеха |
lit. | Kathy was already fired with an enthusiasm for what she saw as some new kind of sport. 'We'll be like the Habsburgs looking for a perfect match for you', she said. '...We need looks, intelligence, wit, education, background. But no inbred failings. No Habsburg jaws: no mad Bourbons..' '...and no unlucky Kennedy s' chipped in Ille. | Кейти уже загорелась этой идеей, которую рассматривала как новый вид спорта. "Мы будем наподобие Габсбургов подбирать тебе идеальную партию,— заявила она.— ...Чтобы и приятной наружности, и умницу, и с образованием, и из хорошей семьи. Но без всяких врождённых дефектов! Отметаем Габсбургов с их подбородками, Бурбонов с их сумасшествиями..."—"И Кеннеди с их напастями",— вставила Илле. (R. Connoly) |
proverb | little wit in the head makes much work for the feet | дурная голова ногам покоя не даёт |
proverb | little wit in the head makes much work for the heel | дурная голова ногам покоя не даёт |
proverb | little wit in the mind makes much work for the feet | дурная голова ногам покоя не даёт |
Makarov. | my wits are in the doldrums | мой разум в затруднении |
gen. | past the wit of man | выше человеческого разумения |
idiom. | scare the wits out of | напугать до смерти (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone Commissioner) |
gen. | small businesses are having to pit their wits against the giant companies | небольшим предприятиям придётся поломать голову над тем, каким образом можно будет составить конкуренцию промышленным гигантам (bigmaxus) |
gen. | the fright has touched his wits | он помешался от испуга |
gen. | to have the gift of wit | быть от природы остроумным |
Makarov. | the guy has his wits about him | парень с умом |
lit., hist. | the Hartford wits | "хартфордские остроумцы" (кружок амер. поэтов и публицистов просветительской ориентации в 1770-80-е) |
gen. | the pungency of the wit | цепкость ума |
gen. | the pungency of the wit | острота ума |
gen. | the pungency of wit | цепкость ума |
gen. | the pungency of wit | острота ума |
gen. | the Shavian wit | остроумие Бернарда Шоу |
gen. | the shine of wit | блеск ума |
hist., lit. | the University wits | "университетские умы" (плеяда англ. драматургов кон. 16 в.) |
gen. | the wit of criticism | критический талант |
lit. | The Wits | "Хитрецы" (1636, комедия Уильяма Давенанта) |
Makarov. | use the whole wealth of your wit | использовать всё своё остроумие |
Makarov. | we dealt about the wit, or what passes for it after midnight, jovially | мы весело делились мудростью, или тем, что сходит за неё после полуночи |
saying. | when the wine is in, the wit is out | пьяному море по колено (VLZ_58) |
gen. | wit is the seasoning of good talk | остроумие придаёт интересной беседе пикантность |