English | Russian |
a close call doesn't count at all | чуть-чуть не считается |
all men can't be first | не всем дано быть первыми |
all men can't be masters | не всем стоять во главе |
all men can't be masters | не всякий может стать главой |
all men can't be masters | не всякий может стать хозяином |
all men can't be masters | не всем дано быть руководителями |
don't put all your eggs in one basket | не ставь всё на одну карту |
don't put all your eggs in one basket | на один гвоздь всё не вешают |
don't put all your eggs in one basket | на один гвоздь всего не вешают (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
don't put all your eggs in one basket | не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть) |
don't put all your eggs in one basket | не клади все деньги в один карман |
don't put all your eggs in one basket | не клади все яйца в одну корзину |
don't put all your eggs in one basket | не ставьте все на одну карту |
don't put all your eggs in one basket | не складывай все яйца в одну корзину |
don't put all your eggs in one basket | не ставь всего на одну карту (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
don't venture all in one bottom | худа та мыть, которая всего одну лазейку знает |
don't venture all in one bottom | не ставь всё на одну карту |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил |
if it weren't for bad luck have no luck at all | не было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71) |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | не оттесна плачут, а отлиха (Супру) |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | в тесноте, да не в обиде |
it's my own problems I can't solve at all | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
life isn't all beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти (Andrey Truhachev) |
that place is best of all where we haven't been at all | хорошо там, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | везде хорошо, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | там хорошо, где нас нет |
you miss all the shots you don't take | нельзя попасть в мишень, не попробовав выстрелить (не попробуешь – точно не получится; досл. "ты промазываешь все выстрелы, которые не выстреливаешь", ты не попадаешь каждый раз, когда не пробуешь выстрелить Shabe) |