Subject | English | Russian |
gen. | a business man can't call his soul his own | деловые люди не принадлежат себе (VLZ_58) |
gen. | a man can go a long way when he is weary-don't give up | не унывай-и усталый способен пройти длинный путь |
proverb | a man cannot give what he hasn't got | на нет и суда нет (used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing) |
gen. | a man can't live by bread alone | не хлебом единым жив человек |
gen. | a man shouldn't be struck when he is down | лежачего не бьют |
Makarov. | an amiable young man, I don't think | приятный молодой человек, нечего сказать |
gen. | clothes don't make the man | не всё то золото, что блестит |
gen. | clothes don't make the man | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | clothes don't make the man | не суди по внешности |
gen. | clothes don't make the man | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | clothes don't make the man | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | clothes don't make the man | одежда - ещё не человек |
gen. | clothes don't make the man | ряса не делает монахом |
gen. | clothes don't make the man | внешность обманчива |
proverb | don't be afraid of animal, be afraid of crazy man | не бойся зверя, бойся сумасшедшего человека (Ум) |
proverb | don't be afraid of the animal, be afraid of crazy man | не бойся зверя, бойся сумасшедшего человека (Ум) |
proverb | don't be afraid of wild animal, be afraid of crazy man | не бойся дикого зверя, бойся дикого человека (Ум) |
proverb | don't be afraid of wild animal, be afraid of wild man | не бойся дикого зверя, бойся дикого человека (Ум) |
gen. | don't covet another man's pie | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай (Рина Грант) |
gen. | don't covet another man's pie | на чужой каравай рот не разевай (Рина Грант) |
Makarov. | don't gabble out your story, man, tell it calmly and clearly | не комкай свой рассказ, дружище, говори спокойно и ясно |
proverb | don't hit a man when he's down | лежачего не бьют |
gen. | don't kick a man when he is down | лежачего не бьют |
proverb | don't kick a man when he's down | лежачего не бьют |
Makarov. | don't let what Jack said worry you, that man's opinion of your performance is beneath your notice | не придавайте значения словам Джека, мнение этого человека о вашем выступлении недостойно вашего внимания |
Makarov. | don't speak to the man at the wheel | с водителем не разговаривать |
proverb | don't strike a man when he is down | не добивай поверженного |
gen. | don't strike a man when he is down | лежачего не бьют |
proverb | don't strike a man when he's down | лежачего не бьют |
proverb | don't talk about rope in a hanged man's house. | в доме повешенного не говорят о верёвке (barrypopik.com) |
proverb | don't talk about rope in a hanged man's house. | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте |
Makarov. | don't throw the ball to me, throw it to the man over there | не бросай мяч мне, брось его вон тому человеку |
proverb | don't wait for dead man's shoes | на чужой каравай рот не разевай (Anglophile) |
gen. | don't you try to come up, young man! | не важничайте, юноша |
gen. | fruit doesn't fill a man | фруктами сыт не будешь |
Makarov. | he doesn't know any man who'd knock back an offer like that | он не знает человека, который отклонил бы такое предложение |
gen. | he doesn't know this man | он этого человека не знает |
gen. | he doesn't want a man to fret and stew about his work | он не хочет, чтобы человек переживал и беспокоился из-за своей работы |
Makarov. | he hadn't seen his brother for the space of a man's life | он не видел брата целую вечность |
gen. | he hadn't seen his brother for the space of a man's life | он не видел брата целую вечность |
gen. | he is a clever man, isn't he? | он же умный человек |
gen. | he is not a nice man – no, he isn't | он человек неважный – да, неважный |
Makarov. | he is only a working-man, you see, he hasn't got your fine ways | видишь ли, он всего лишь работяга, все эти твои тонкости ему невдомёк |
Makarov. | He'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека |
gen. | he'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека |
Makarov. | He's only a working-man, you see. He hasn't got your fine ways. | он всего лишь работяга, вот в чём дело. Все эти твои тонкости ему невдомек |
gen. | I can't bear this man | я терпеть не могу этого человека (the sight of him, this noise, such scenes, the odour, that perfume, etc., и т.д.) |
gen. | I can't bear this man | я не выношу этого человека (the sight of him, this noise, such scenes, the odour, that perfume, etc., и т.д.) |
Makarov. | I can't believe that man springs from the apes | я не верю, что человек произошёл от обезьяны |
gen. | I can't get over it, I saw him a week ago, he looked a healthy man, and now he is dead | Трудно поверить, что его нет в живых, неделю тому назад я видел его вполне здоровым (Taras) |
Makarov. | I can't picture him as a family man | я не могу представить себе его женатым (человеком) |
Makarov. | I can't picture him as a family man | я не могу представить себе его женатым человеком |
gen. | I can't stand the man | я не выношу этого человека |
gen. | I can't stand the man another day | я не вынесу этого человека ни одного лишнего дня |
gen. | I can't stick this man | не выношу этого человека (his children, etc., и т.д.) |
gen. | I can't stick this man | терпеть не могу этого человека (his children, etc., и т.д.) |
gen. | I can't stick this man another minute | я больше ни одной минуты не выдержу этого человека |
gen. | I can't stick this man another minute | я больше ни одной минуты не могу терпеть этого человека |
Makarov. | I don't digest this man | я его на дух не выношу |
gen. | I don't speak with you, man | я не с тобой говорю, любезный |
Makarov. | I don't want to knock the old man off | совершенно не хочу кончать старика |
gen. | I don't wish to meet this man again | у меня нет желания снова встретиться с этим человеком |
gen. | I don't wish you to cultivate this man's acquaintance | мне не хотелось бы, чтобы вы поддерживали знакомство с этим человеком |
gen. | I know that man's face but I can't place him | мне знакомо лицо этого человека, но я не могу вспомнить, где мы встречались |
gen. | I won't begrudge a man his living | я за то, чтобы давать жить другим (plushkina) |
gen. | I won't begrudge a man his living | я не против, если кто-то немного заработает (plushkina) |
Makarov. | I won't bet with that man, he's dishonest | я не буду заключать пари с этим человеком, он играет нечестно |
gen. | I wouldn't trust that man out of my sight | я бы не сводил глаз с того мужчины |
gen. | I wouldn't trust that man out of my sight | я бы не выпускал того мужчину из поля зрения |
lit. | I'm in a wild mood tonight. I haven't shot a man in a week. Speak out, Dr. Fell. Who put me in here, why and how? | У меня нынче зверское настроение. Вот уже неделя, как я ещё никого не застрелил. Ну, выкладывайте, господин хороший. Кто меня сюда засадил, как и зачем? (R. Chandler) |
saying. | it ain't a fit night out for man or beast | хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (The great comic actor W.C. Fields starring in The Fatal Glass of Beer (1933) popularized this line. george serebryakov) |
gen. | it was a good job you didn't hit that old man | к счастью, получилось, что вы не сбили этого старика |
gen. | I've searched my memory but can't remember that man's name | я всё перебрал в памяти, но не могу вспомнить, как зовут этого человека |
gen. | I've searched my memory, but I can't remember that man's name | я мучительно напрягал память, но не мог вспомнить имя этого человека |
idiom., bible.term. | man can't live by bread alone | не хлебом единым жив человек (Yeldar Azanbayev) |
slang | man, don't you ever burn me down like that again | слушай, ты кончай меня так больше унижать (Andrey Truhachev) |
proverb | one man can't do the work of ten | один в поле не воин |
Makarov. | the man didn't stop to buy a ticket, he must have a return | наверняка у него билет в оба конца (S. Brett) |
Makarov. | the man didn't stop to buy a ticket, he must have a return | этот человек не остановился чтобы приобрести билет (S. Brett) |
gen. | the man won't take a cent less for the car | он не согласен уступить за машину ни цента |
Makarov. | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful | бедная девочка не знала, что делать, когда мужчина поцеловал её, она была так взволнована и так боялась |
gen. | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful | бедная девочка не знала, что делать, когда он её поцеловал, она была очень взволнована и испугана |
gen. | the old man fell down on the ice and couldn't get up | старик упал на льду и никак не мог встать на ноги |
proverb | the place doesn't honor the man, but the man does the place | не место красит человека, а человек место |
gen. | there isn't any man who would | нет такого человека, который бы (Anglophile) |
Makarov. | they don't want a man to fret and stew about his work | они не хотят, чтобы человек переживал и беспокоился из-за своей работы |
slang | T-man | курильщик марихуаны |
gen. | T-man | взыскивающий налоги с неплательщиков |
gen. | T-man | чиновник министерства финансов |
slang | T-man | агент ФБР из отдела по борьбе с наркоманией или службы казначейства |
Makarov. | Usually the sucker is a married man and can't squawk. But when he does squawk the only thing to do is to blow back his money | Обычно простаки – это женатые люди и не протестуют. Но если он запротестовал, то единственное, что остаётся – срочно вернуть ему деньги |
gen. | we don't see much of him now that he has become a family man | с тех пор, как он обзавёлся семьёй, мы его почти не видим |
Makarov. | we don't want that awkward man on the committee, do what you can to fence him out | нам не нужен этот слабак в комитете, сделай всё, чтобы его не приняли |
Makarov. | what I can't bear is a man who talks about what he doesn't know | не выношу людей, которые говорят о том, чего не знают |
gen. | what I can't bear is a man who talks about what he doesn't know | не выношу людей, которые говорят о том, что не знают |
gen. | who is the man you want to speak to? – You wouldn't know him | с кем вы хотите поговорить? – Вряд ли вы его знаете |
Makarov. | why are you cringing before that man? He doesn't have any real power | что ты лебезишь перед этим человеком? Он же на самом деле никто |
Makarov. | you can't help thinking badly of any man who would degrade himself whining in that way | невозможно хорошо относиться к человеку, который унижает себя таким нытьём |
Makarov. | you can't judge a man's character by his looks | нельзя судить о характере человека по его лицу |
gen. | you can't keep a good man down | способный человек всегда пробьётся |
gen. | you can't keep a good man down! | c ним сладу нет! |
proverb | you can't read another man's soul | чужая душа – лес дремучий |
proverb | you can't read another man's soul | чужая душа – тёмный лес |
proverb | you can't read another man's soul | Чужая душа – потёмки |
gen. | you mustn't kick a man when he's down | не бей лежачего (Anglophile) |
Makarov. | you wouldn't like him. He's not your type. He's a little fat man | Вам бы он не понравился. это не ваш типаж. Он толстяк невысокого роста |