English | Russian |
according to | по (чему-либо) |
according to official regulations | в официальном порядке (igisheva) |
according to official regulations | в официально установленном порядке (igisheva) |
according to the regulations | в установленном порядке (igisheva) |
as an addition to | в дополнение к (igisheva) |
as it applies to | применительно к (igisheva) |
as may seem expedient to | по чьему-либо усмотрению (someone igisheva) |
as may seem expedient to | по своему усмотрению (someone igisheva) |
as related to | в части |
be applicable to | распространяться на (igisheva) |
be applicable to | относиться к (igisheva) |
be considered equivalent to | приравниваться к (igisheva) |
be deemed to be void | считаться несостоявшимся (Phyloneer) |
be restricted to the sphere of state management | ограничиваться сферой государственного управления (Konstantin 1966) |
but not limited to | в частности (Alexander Matytsin) |
but not limited to | в ряду прочего (Vadim Rouminsky) |
but not necessarily limited to | в частности (Alexander Matytsin) |
cause to be signed | поручить подписать (Ася Кудрявцева) |
contribute to a better understanding of | вносить вклад в углубление понимания (Alex_Odeychuk) |
contribute to a better understanding of | вносить вклад в улучшение понимания (Alex_Odeychuk) |
devoted to the Xth anniversary | посвящённый Х-летию (MichaelBurov) |
did you want to see me? | вызывали? (financial-engineer) |
document certifying the rights to land | документ, удостоверяющих права на землю (Konstantin 1966) |
enable to monitor the performance | давать возможность контролировать выполнение (MichaelBurov) |
entitled to | с правом на (igisheva) |
establish the boundaries of land plots registered earlier according to the law | установить границы ранее учтённых земельных участков в соответствии с законодательством (Konstantin 1966) |
existence of a threat of harm to | наличие угрозы причинения вреда (vatnik) |
forward to | направлять в адрес (Alexander Matytsin) |
have you ever been subjected to administrative liability | привлекались ли вы когда-либо к административной ответственности |
having regard to the fact that | с учётом того, что (Andrey Truhachev) |
hoping to hear from you | в ожидании вашего письма |
hoping to hear from you | в ожидании вашего ответа |
I am writing to let you know that | Довожу до Вашего сведения, что (Soulbringer) |
I am writing to let you know that | Пишу Вам сообщить, что (Soulbringer) |
I hasten to convey to you | Спешу передать Вам (e.g. I hasten to convey to you my most fervent gratitude for your benevolent attention Soulbringer) |
I hasten to let you know | Спешу сообщить (Soulbringer) |
impedance to marriage | препятствие для заключения брака (Censonis) |
in certain cases including, but not limited to, cases where | в отдельных случаях, в частности, когда (Alexander Matytsin) |
in order to avoid | с целью отказа от (MichaelBurov) |
in relation to | применительно к (igisheva) |
in responding to | в ответ на (Valentina Urlapova) |
in response to someone's needs | в интересах (кого-либо igisheva) |
in so far as it relates/they relate to | в части, касающейся (Alexander Matytsin) |
in such manner as to | таким образом, чтобы (Soulbringer) |
including, but not limited to | как то (igisheva) |
including, but not limited to | включая ..., но не ограничиваясь этим /ими (Баян) |
someone is entitled to something | что-либо причитается (кому-либо igisheva) |
leave to | оставить на усмотрение (кого-либо Alexander Matytsin) |
Looking forward to a fruitful cooperation | с надеждой на взаимовыгодное сотрудничество (Soulbringer) |
Looking forward to a further fruitful cooperation | с надеждой на дальнейшее взаимовыгодное сотрудничество (Soulbringer) |
measures to control | меры по регулированию (MichaelBurov) |
measures to control | меры по контролю (MichaelBurov) |
measures to position updating for land management objects boundaries | мероприятие по уточнению местоположения на местности границ объектов землеустройства (Konstantin 1966) |
measures to reconstruction of object boundaries at th territory | мероприятие по восстановлению на местности границ объектов (Konstantin 1966) |
not to leave the library | на руки не выдаётся (yashshsh) |
on amendments being made to | о внесении изменений в (Alexander Matytsin) |
pertaining to | по (по смыслу – в отношении linkin64) |
policy to ensure | политика в области (MichaelBurov) |
provide timely feedback to whistleblowers | направлять заявителям ответы (to claimants, to bidders MichaelBurov) |
proxy notice relating to | доверенность на участие в (собрании igisheva) |
proxy notice relating to | доверенность на (igisheva) |
pursuant to | по (согласно, сообразно, в соответствии с: as per your instructions igisheva) |
put to practice | перевести в практическую плоскость (но лучше into grafleonov) |
reference is made to | См. (Евгений Челядник) |
referred to in | указанный в (igisheva) |
Referring to your request | на Ваш запрос отвечаю следующее |
subject to | руководствуясь (igisheva) |
subject to specified exceptions | при определённых исключениях (Alexander Matytsin) |
that may be due to me | причитающимся мне (OLGA P.) |
the extent it relates to | в части, касающейся (Alexander Matytsin) |
the importance of bearing in mind ... continues to increase | Важность осознания ... продолжает расти |
there is no reason to believe | нет оснований полагать (Alexander Matytsin) |
this is to certify that | настоящим удостоверяется, что (igisheva) |
to avoid | с целью отказа от (MichaelBurov) |
to that effect | соответствующего содержания (igisheva) |
to the best of one's ability | с использованием всех возможностей (Ася Кудрявцева) |
to the best of the knowledge | по имеющимся сведениям (Alexander Matytsin) |
to the best of the knowledge and information | по имеющимся сведениям (Alexander Matytsin) |
to the extent analogous thereto | в аналогичных случаях (Alexander Matytsin) |
to the extent applicable to | в части, касающейся (Alexander Matytsin) |
to the extent not established | в неустановленных случаях (Alexander Matytsin) |
to the extent of liability for | в части ответственности за (vatnik) |
to the extent otherwise provided | в иных случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin) |
to the extent otherwise set forth | в иных случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin) |
to the extent otherwise stipulated | в иных случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin) |
to the extent provided | в случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin) |
to the extent set forth | в случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin) |
to the extent stipulated | в случаях, предусмотренных (Alexander Matytsin) |
to the extent that | в том объёме, в каком (igisheva) |
to the extent that | в той степени, в какой (igisheva) |
to the intent of | в смысле (Alexander Matytsin) |
to the knowledge of | по сведениям (Alexander Matytsin) |
to the knowledge of | насколько известно (Alexander Matytsin) |
to the same extent as | в равной мере, как и (Alexander Matytsin) |
to whom it may concern | Уважаемые дамы и господа! |
we wish to draw your attention to | обращаем ваше внимание (на что-либо, кого-либо Simplyoleg) |
with regard to ensuring | в части обеспечения (vatnik) |
with respect to | по |
within up to | в течение (какого-либо срока igisheva) |
within up to | в срок не позднее (igisheva) |
within up to | не позднее (какого-либо срока igisheva) |
witness to the above signature | подпись удостоверена (кем-либо igisheva) |
witness to the above signature | подпись заверена (кем-либо igisheva) |
you will find attached to this letter | в приложении к настоящему письму посылаем вам |