English | Russian |
a leopard can't change his spots | в этом ты весь (в определенном контексте Aiduza) |
a leopard can't change his spots | нельзя изменить свою природу (Supernova) |
a thing you don't want is dear at any price | ненужные вещи не бывают дешёвыми (Maria Klavdieva) |
adopt an I-don't-give-a-damn attitude | делать морду кирпичом (В зависимости от ситуации можно использовать соответствующие заменители слова "damn". VLZ_58) |
an offer one can't refuse | выгодная сделка (Interex) |
an offer one can't refuse | заманчивое предложение (Interex) |
big girls don't cry | большие девочки не плачут (upws) |
but you don't ask with respect | но ты делаешь это без уважения (цитата из "Крестного отца") |
butter wouldn't melt in someone's mouth | к нему не подобраться (чопорный, жеманный. Идиома известна с 1530 года: org.uk Mark_y) |
butter wouldn't melt in someone's mouth | выглядеть тихоней (kozelski) |
butter wouldn't melt in someone's mouth | и мухи не обидит (MrsSpooky) |
can't go a day without | и дня не мочь без (markovka) |
can't help but notice | не могу не заметить (marena46) |
can't hold a candle to | и в подмётки не годится (Other women can't hold a candle to your beauty. • I've seen many, and not one of them can hold a candle to you. Yeldar Azanbayev) |
can't hold a candle to | не может сравниться с (markovka) |
can't hold a candle to | нервно курит в сторонке (SirReal) |
can't hold liquor | достаточно понюхать пробку (выходить из под контроля; с одной рюмки ушатывает Yeldar Azanbayev) |
can't make head nor tail of it | не могу понять что к чему (Yeldar Azanbayev) |
can't put one's finger on | поймать (мысль или имя, которые вертятся на языке) When you can't put your finger on something, it means you know something instinctively, but you can't specifically identify it; it could be something that feels wrong to you but you don't know exactly what, or a flavor in a dish you are eating that you can't isolate, e.g.: I know her name, I just can't put my finger on it. • A certain something, but I can't put my finger on what it is. • There's something odd about him, but I can't quite put my finger on it. • I can't put my finger on why I like it so much. • I couldn't put my finger on what exactly I was tasting. 4uzhoj) |
can't see beyond the end of your nose | не видеть дальше своего носа (Yeldar Azanbayev) |
one can't see the forest for the trees | за деревьями леса не видит (Yeldar Azanbayev) |
one can't see the forest for the trees | за деревьями не видит леса (valtih1978) |
one can't see the forest for the trees | за деревьями леса не видать (visitor) |
one can't see the wood for the trees | за деревьями не видит леса |
one can't see the wood for the trees | за деревьями леса не видит |
can't stand the sight of | на дух не переносить ("She's right off me. Once her ideal, I am now less than the dust beneath her chariot wheels. She became infatuated with this chap, whoever he was, at Cannes, and now she can't stand the sight of me." (P.G. Wodehouse) -- на дух меня не переносит ART Vancouver) |
can't win them all | не всё коту масленица (Interex) |
can't-live-with-him, can't-live-without-him | и с ним не могу, и без него жить не могу (CNN Alex_Odeychuk) |
combine things that don't mix | сочетать несочетаемое (Logofreak) |
couldn't but | ничего не оставалось, кроме как (do something; e.g., I couldn’t but agree with him. – Мне ничего не оставалось, кроме как согласиться с ним. Alex_Odeychuk) |
couldn't get one's tongue around | язык не повернулся (Liv Bliss) |
couldn't help | не мог удержаться, чтобы (doing something Alex_Odeychuk) |
couldn't help | не мог не (doing something; e.g., I couldn’t help laughing. – Я не мог не рассмеяться. Alex_Odeychuk) |
couldn't keep a straight face | не смог удержаться от улыбки (The toast Eric proposed was very funny. David and I couldn't keep a straight face. – не могли удержаться от улыбки ART Vancouver) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | обе руки левые (SirReal) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | руки-крюки (SirReal) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | всё из рук валится (SirReal) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | нуль без палочки (VLZ_58) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | абсолютный нуль ("I need to organize the __" Rory started to say. Christopher interrupted. "You couldn't organize a fart in a baked bean factory." There was a thunderous outburst of laughter from everyone. VLZ_58) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | беспомощный (SirReal) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | руки не из того места растут (SirReal) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | шагу ступить не умеет (SirReal) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | пустое место (VLZ_58) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | неумёха (SirReal) |
couldn't quite find the smoking gun | не смог найти улик (Alex_Odeychuk) |
couldn't see straight | окосел (after: 'I would have thought by this time you would have asked her to marry you, which seems to be your normal practice five minutes after you've met any girl who isn't actually repulsive. But I suppose you couldn't see straight after all that port.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
crime doesn't pay | преступление будет наказано (something that you say which means if you do something illegal, you will probably be caught and punished: Police arrests are being given maximum publicity as a reminder that crime doesn't pay. – thefreedictionary.com Dominator_Salvator) |
crime doesn't pay | преступление никогда не оправдывается, преступление себя не оправдывает (клише Stasy_B) |
damned if one does and damned if one doesn't | дилемма где любой выбор приводит к негативным последствиям (A dilemma where either choice results in a negative outcome. Interex) |
damned if one does and damned if one doesn't | из двух зол выбрать меньшее (Interex) |
didn't have heart | не хватило духу (Баян) |
didn't have heart | совесть не позволила (Баян) |
didn't have heart | язык не повернулся (I didn't have heart to tell her it was a remake Баян) |
didn't mince his / any words | не стеснялся в выражениях (ART Vancouver) |
didn't read, but condemn it | не читал, но осуждаю (snowleopard) |
didn't think anything of | не задумываясь (+ gerund; сделал что-либо: example provided by ART Vancouver: When Andy Higgins visited the aboriginal landmark during his trip to Australia's spiritual heartland last year, he didn't think anything of picking up a small chunk of the sacred rock to take home as a souvenir. Little did he know what landslide of unfortunate events that would unleash... – не задумываясь положил в карман) |
doesn't grow on trees | на дороге не валяется (Баян) |
doesn't hurt | никто не мешает (It doesn't hurt that some can lay as many as 45,000 eggs in a single night. Никто не мешает [медузам] откладывать до 45 000 икринок за один вечер. kirobite) |
don' t cross your bridges before you come to them | Наперёд не загадывай. Утро вечера мудренее (AmaliaRoot) |
done to a T | приготовлено, как надо (I like meat to be done to a T. native-english.ru younenari) |
don't always see eye to eye | взгляды не всегда совпадают (It's no secret that the Chinese and Americans don't always see eye to eye. ART Vancouver) |
don't be a stranger | оставайся на связи (TarasZ) |
don't be a stranger | не пропадай! (TarasZ) |
don't be a stranger | оставайся на связи, не пропадай (синонимичное выражение – keep in touch Scarlett_dream) |
don't be evil | не делай зла (старый девиз Гугла) |
don't be nasty | не хами |
don't be sad! | не горюй! (Ivan Pisarev) |
don't beat a dead horse | всё, эта тема закрыта (Yeldar Azanbayev) |
don't bite off more than you can chew | Руби дерево по себе |
don't choose the right words | не подбирать слова (CNN Alex_Odeychuk) |
don't count | не в счёт (Euhenio) |
don't crack under pressure! | не сдавайся под натиском! (Ivan Pisarev) |
don't cross the bridge until you come to it | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь (giovane bimba) |
don't get worked up! | не заводись! (Excited and agitated about something.) |
don't get your hopes up | оставьте ложные надежды (BBC News Alex_Odeychuk) |
don't give it a second thought | не утруждайся думать об этом (Александр У) |
don't give it a second thought | это мелочи (Александр У) |
don't give them an inch! | Тащить и не пущать! (of freedom A satirical quotation from the novel Будка (Police Box) by Gleb Uspensky, a Russian writer. The phrase was the motto of a provincial policeman in old Russia, who enjoyed pushing and carrying citizens by the collar. The phrase is often misquoted by journalists who prefer to use Держать и не пущать!) |
don't give up the day job | на нобелевскую премию пока не рассчитывай (Xenia Hell) |
don't go heavy | полегче на поворотах (VLZ_58) |
don't go there | не начинай говорить об этом (Don't start talking about that. Interex) |
don't go there | не поднимай тему (Interex) |
don't hold me to it | не лови меня на слове (Zen1) |
don't hold your breath | не дождёшься (VLZ_58) |
don't hold your breath | не дождётесь (Рина Грант) |
don't hold your breath | жди когда рак на горе свистнет (The government says it's going to introduce free meals for all schoolchildren. – Huh, don't hold your breath. Interex) |
don't I know it | это точно (used to say that one agrees with what has just been said "It's freezing in here!" "Don't I know it." VLZ_58) |
don't I know it | ещё бы (VLZ_58) |
don't I know it | да (VLZ_58) |
don't I know it | верно (VLZ_58) |
don't I know it | и не говори (говорите VLZ_58) |
don't I know it | а то я не знаю (VLZ_58) |
don't I know it | согласен (VLZ_58) |
don't I know it | кто бы сомневался (VLZ_58) |
don't I know it | можешь не рассказывать (можете VLZ_58) |
don't judge a book by its cover | не суди книгу по обложке (nerzig) |
don't knock it | не спеши критиковать (пока сам не попробовал) Эллипс от "don't knock it until you try it" (idioms.thefreedictionary.com/Don't+knock+it) MrsSpooky) |
don't knock it | не критикуй |
don't know squat | не знать ничего (American in origin, it means that you know nothing, zero, zilch Val_Ships) |
don't lay one's own fault at somebody else's door | не сливайте белое вино с красным (Alex_Odeychuk) |
don't let the bedbugs bite | пожелать хорошего сна (Used to wish a person a good night's sleep. Interex) |
don't let the bedbugs bite | пожелать сладкого сна (Interex) |
don't let the bedbugs bite | пожелать спокойной ночи (Interex) |
don't let things get you down | не падай духом |
don't let things get you down | не унывай |
don't live in denial | смотрите правде в глаза, не обманывайте себя (Alekseev78) |
don't make fun of the handicapped | "грешно смеяться над больными людьми" (фраза из к/ф "Кавказская пленница" Баян) |
don't mess with interpreters | не стоит якшаться с переводчиками (в смысле, никогда не знаешь наверняка, что они там напереводят за тебя. semfromshire) |
don't mind | не обращать внимания на (someone Scarlett_dream) |
don't play the sap | не прикидывайся простачком (IlonaSun) |
don't poke the bear | не зли зверя |
don't push me! | не наезжай! (Ин.яз) |
don't push me! | не дави на меня! (Ин.яз) |
don't spare the horses | не медли (Get this bloodwork to the lab and don't spare the horses – it's urgent. thefreedictionary.com Kalaus) |
don't spare the horses | побыстрее (Get this bloodwork to the lab and don't spare the horses – it's urgent. thefreedictionary.com Kalaus) |
don't spare the horses | поторапливайся (Get this bloodwork to the lab and don't spare the horses – it's urgent. thefreedictionary.com Kalaus) |
don't sweat the small stuff | не парься по пустякам (yulia_mikh) |
don't sweat the small stuff | не бери в голову (something that you say in order to tell someone not to worry about things that are not important sas_proz) |
don't take any wooden nickels | не будь наивным (Interex) |
don't take any wooden nickels | не позволяй себе быть обманутым (Do not permit yourself be cheated or duped; do not be naive. Interex) |
don't take it amiss, but | не в упрёк будь сказано (вк) |
don't take it amiss, but | не в укор будь сказано (вк) |
don't take it the wrong way, but | не в упрёк будь сказано (вк) |
don't take it the wrong way, but | не в укор будь сказано (вк) |
don't take this the wrong way, but | не в упрёк будь сказано (вк) |
don't take this the wrong way, but | не в укор будь сказано (вк) |
don't wash your dirty linen in public | не выноси сор из избы (Franka_LV) |
don't you dare! | только посмей! (I will be very angry at you if you do: Don't you dare go without me! Val_Ships) |
don't you dare! | даже и не думай! ("don't you dare touch me! Val_Ships) |
don't you miss | как тут не вспомнить (Don't you miss Putin's deceitful speech that there are no Russian troops in the Donbas Ulenspiegel) |
don't you miss | как не вспомнить (Don't you miss the aesthetic impulses of Alphonse Mucha! Ulenspiegel) |
don't you wish you may get it! | Ишь, чего захотел! (взято у Глазунова "Англо-русский словарь разговорной лексики") |
dot the i's and cross the t's | уточнить все детали (The negotiations are nearly finished, but we still have to dot the i's and cross the t's. • Well, we haven't dotted the i's and crossed the t's, but the contract's nearly ready.) |
dot the i's and cross the t's | причесать (The proposal's almost complete – all we have to do now is dot the i's and cross the t's. 4uzhoj) |
elites can't and people don't want to | верхи не могут, низы не хотят (grafleonov) |
exactly to a T | в аккурат (VLZ_58) |
fly won't get into a closed mouth | в закрытый рот муха не влетит (Yeldar Azanbayev) |
fly won't get into a closed mouth | слово – серебро, молчание – золото (Yeldar Azanbayev) |
freedom ain't free | свобода даром не даётся (the saying is often used to convey respect specifically to those who are believed to have given their lives in defense of freedom Lavrin) |
freedom ain't free | свобода не бесплатна (a popular American idiom, used widely in the United States to express gratitude to the military for defending personal freedoms Lavrin) |
God didn't grudge someone something | Бог не обидел (grafleonov) |
he can't put a foot wrong | у него всё спорится |
he can't say do to a goose | он и мухи не обидит |
he can't string a sentence together | двух слов связать не может (VLZ_58) |
he didn't just fall off the truck | он не лыком шит (VLZ_58) |
he doesn't frighten easily | он не робкого десятка (VLZ_58) |
he doesn't keep his nose clean | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
he doesn't lacks for words | он за словом в карман не полезет (VLZ_58) |
he doesn't look himself | на нём лица нет (grafleonov) |
he doesn't scare easily | он не робкого десятка (VLZ_58) |
he won't have the heart to say it | у него язык не повернётся сказать это (VLZ_58) |
I can't make head or tail of it | для меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk) |
I can't move a step without | я шагу не могу ступить, чтобы не (+ gerund: "She had an absolutely hunted air, poor thing. 'I can't move a step without tripping over one or both of them,' she said. 'Generally both.' (…) It's wearing me to a shadow." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
I can't stand | терпеть ненавижу (Andrey Truhachev) |
I can't stand him | терпеть его не могу (Alex_Odeychuk) |
I can't wrap my head around | я не могу этого понять (it Morning93) |
I can't wrap my head around | до меня не доходит (it Morning93) |
I can't wrap my head around | я не въезжаю (it Raz_Sv) |
I couldn't but agree with him | мне ничего не оставалось, кроме как согласиться с ним (Alex_Odeychuk) |
I couldn't care less what happens | хоть трава не расти (VLZ_58) |
I couldn't stick it any longer | больше не мог терпеть (ART Vancouver) |
I didn't catch the last word | я не понял последнее слово (upws) |
I didn't cry when my father died. I kept everything bottled up. | я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людей (Yeldar Azanbayev) |
I don't have a stake in this | моё дело маленькое (Taras) |
I don't know about | не знаю насчёт (about something – насчёт чего-либо: "There's a lot of talent coming through in your little bit of fun!" – "I don't know about talent, some of it's okay but I've made a total mess of his arms and hands...dreadful!" painters-online.co.uk Shabe) |
I don't know chalk from cheese | Куда мне лаптем щи хлебать (Куда (где) мне (нам и т.п.) лаптем щи хлебать (простореч.) – то же, что куда мне!, где мне! – Другой раз на вопрос Ильи – пишет ли он стихи? – Грачев, усмехаясь, молвил: …Э, ну их ко всем чертям! Куда уж нам лаптем щи хлебать! М.Горький. VLZ_58) |
I don't quite belong here | это не совсем мое (Ivan Pisarev) |
I don't see how I can say no | не вижу способа отказаться (Acruxia) |
I don't wanna climb the walls | я не хочу потерять голову (Alex_Odeychuk) |
I don't want to jinx it | чтоб не сглазить ("I don't want to jinx it, but …" 4uzhoj) |
I won't be found wanting | за мной не заржавеет (VLZ_58) |
I won't leave it unanswered | за мной не заржавеет (VLZ_58) |
I wouldn't approach him within a cannon shot range | я к нему на пушечный выстрел не подойду (ART Vancouver) |
i wouldn't be talking | на вашем твоём месте я бы помолчал (Баян) |
i wouldn't be talking | чья бы корова мычала (Баян) |
i wouldn't be talking | кто бы уже говорил (Баян) |
I wouldn't touch him with a ten-foot pole | я к нему на пушечный выстрел не подойду (ART Vancouver) |
I wouldn't touch you with a barge-pole | тамбовский волк тебе товарищ (Баян) |
I wouldn't wish on my worst enemy | врагу не пожелаешь (markovka) |
I wouldn't wish that on a dog. | я бы и врагу такого не пожелал (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs masizonenko) |
I wouldn't wish that on my worst enemy | я бы и врагу такого не пожелал (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs) |
if I didn't know any better | если бы я не знал точно (Dyatlova Natalia) |
if I didn't know any better | если бы я не располагал более точной информацией (Dyatlova Natalia) |
if it ain't broke, don't fix it | то, что не сломано, не нуждается в ремонте (Andrey Truhachev) |
if it ain't broke, don't fix it | не нужно ремонтировать то, что не сломалось (Andrey Truhachev) |
if it ain't broke, don't fix it | не сломалось – не чини (It means don’t attempt to alter or improve something that is already working reasonably well. The idea is that often, the more something is fiddled with, the more likely it is that something will go wrong. Especially when the motivation for meddling with something that is already working satisfactorily is hubris or one-upmanship. Alex_Odeychuk) |
if it ain't broke, don't fix it | от здоровья не лечатся (igisheva) |
if it's not broken, don't fix it! | не нужно ремонтировать то, что не сломалось (Andrey Truhachev) |
if it's not broken, don't fix it! | то, что не сломано, не нуждается в ремонте (Andrey Truhachev) |
if we don't look out for ourselves, who will | кто, если не мы (VLZ_58) |
if you don't mind me asking | если не секрет ("если ты не против, чтоб я спросил" askandy) |
if you lose don't lose the lesson | на ошибках учатся (giovane bimba) |
I'll give you three guesses, and the first two don't count | угадайте с одного раза (Alexander Oshis) |
in doesn't add up | что-то не сходится (MichaelBurov) |
isn't it jumping the gun to | не преждевременно ли (They've only just met – isn't it jumping the gun to be talking about marriage already?) |
it couldn't be worse | из рук вон плохо (used as adv. mod. of manner) |
it didn't even cross anyone's mind that | никому не пришло в голову, что (The meadow was nearby and an easy short hike away, so when she told the camp cook that she was headed over there no one thought anything of it. She walked off, but never came back. (...) It didn't even cross anyone's mind that something was amiss until Tom came back from his hunting trip in the late afternoon and she had still not returned. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
it doesn't amount to a row of beans | ломаного гроша не стоит |
it doesn't help that | делу не помогает (то или иное обстоятельство Abysslooker) |
it doesn't hurt to ask! | за спрос денег не берут (Andrey Truhachev) |
it doesn't map to how the real world actually works | так дела не делаются (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
it doesn't roll off the tongue | язык сломаешь (Может также использоваться предлог "from". VLZ_58) |
it doesn't run off the tongue | язык сломаешь (VLZ_58) |
it doesn't sit well with | не очень нравится (So to use those words tonight doesn't sit well with me. VLZ_58) |
it doesn't take a brain surgeon to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (realize, see, figure out something VLZ_58) |
it doesn't take a genius to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (figure out something, etc; Washington Post Alex_Odeychuk) |
it doesn't take a genius to | не надо быть семи пядей во лбу, чтобы (Alex_Odeychuk) |
it doesn't take a genius to know that | не надо быть гением, чтобы понять, что (Washington Post Alex_Odeychuk) |
it doesn't take a rocket scientist to do something | не нужно быть семи пядей во лбу (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer) |
it doesn't take a rocket scientist to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (realize, see, figure out something VLZ_58) |
it doesn't take a Sherlock Holmes to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (do something Taras) |
it doesn't take a Sherlock Holmes to figure out | как можно легко догадаться (george serebryakov) |
it doesn't take any brains to realize that | и ежу понятно, что (New York Times Alex_Odeychuk) |
it doesn't take genius to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (Taras) |
it doesn't trip off the tongue | язык сломаешь (VLZ_58) |
it doesn't work that way | не тот компот (Alex_Odeychuk) |
it isn't a laughing matter | дело нешуточное (Yeldar Azanbayev) |
it isn't going anywhere | никуда не уйдёт (there will be time to do something later, s.o. will not lose anything by temporarily postponing the action in question: VLZ_58) |
it isn't over till the fat lady sings | Цыплят по осени считают (OLGA P.) |
it isn't rocket science | не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk) |
it won't cut ice with | этот номер не пройдёт (someone VLZ_58) |
it won't go down with | этот номер не пройдёт (someone VLZ_58) |
it won't hurt | не убудет (somebody VLZ_58) |
it won't hurt | хуже от этого не будет (VLZ_58) |
it won't take somebody much | не убудет (VLZ_58) |
it's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't do | лучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал (Abysslooker) |
just don't go too heavy | полегче на поворотах (you'll get bulky VLZ_58) |
leopard can't change his spots | вы такой, какой есть (Yeldar Azanbayev) |
leopard can't change his spots | такой, какой есть (Yeldar Azanbayev) |
life is so awfully off-course that it can't get any worse | дела как сажа бела (george serebryakov) |
Life is *, we aren't | Не мы такие, жизнь такая (Контекстозависимый вариант перевода на английский язык, где вместо * нужно подставить смысл слова "такие", применимый в данном случае. E.g., "Life is mean / cruel / wicked / sick, we aren't!" Alexander Oshis) |
looks aren't everything | с лица воду не пить (anadyakov) |
love can't be forced | насильно мил не будешь (Yeldar Azanbayev) |
make sure one wouldn't fail | бить наверняка (VLZ_58) |
man can't live by bread alone | не хлебом единым жив человек (Yeldar Azanbayev) |
money can't buy happiness | счастье за деньги не купишь (Andrey Truhachev) |
money can't buy happiness | богатые тоже плачут (xmoffx) |
money can't buy happiness | деньги не приносят счастья (Andrey Truhachev) |
money can't buy happiness | деньги-не главное в жизни (Andrey Truhachev) |
money can't buy you… | за деньги не купишь… (Ivan Pisarev) |
money can't buy you friends | друзей за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you friendship | дружбу за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you good taste | хороший вкус за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you happiness | счастья за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you health | здоровье за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you love | любовь за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you style | стиль за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you talent | талант за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
Money doesn't bring happiness | счастье за деньги не купишь (Andrey Truhachev) |
Money doesn't bring happiness | за деньги счастье не купишь (Andrey Truhachev) |
Money doesn't bring happiness | деньги не приносят счастья (Andrey Truhachev) |
Money doesn't bring happiness | не в деньгах счастье (Andrey Truhachev) |
Money doesn't bring happiness | деньги-не главное в жизни (Andrey Truhachev) |
Money doesn't buy happiness | деньги не приносят счастья (Andrey Truhachev) |
Money doesn't buy happiness | за деньги счастье не купишь (Andrey Truhachev) |
Money doesn't buy happiness | счастье за деньги не купишь (Andrey Truhachev) |
Money doesn't buy happiness | не в деньгах счастье (Andrey Truhachev) |
Money doesn't buy happiness | деньги-не главное в жизни (Andrey Truhachev) |
money doesn't grow on trees | деньги не падают с неба (Taras) |
money doesn't grow on trees | деньги на улице не валяются (I can't believe you would spend your entire allowance on a silly video game. Money doesn't grow on trees, you know! Taras) |
mushrooms don't get hit by lightning | сидеть ниже травы, тише воды (There's an old expression: ‘Mushrooms don't get hit by lightning'–that's because they grow underground Alex_Odeychuk) |
mushrooms don't get hit by lightning | сидеть как мышь под веником (There's an old expression: ‘Mushrooms don't get hit by lightning'–that's because they grow underground. Alex_Odeychuk) |
numbers don't lie | факты – вещь упрямая (англ. цитата взята из статьи в InfoWorld Alex_Odeychuk) |
one can't be in two places at once | за всеми не усмотришь |
one couldn't be cozier in the good Lord's pocket | как у Христа за пазухой (grafleonov) |
paper can't blush | бумага всё стерпит (bigmaxus) |
paper does not/doesn't blush | бумага всё стерпит (VLZ_58) |
rather simple, isn't it? | пареная репа и та мудрёней, правда? (Alex_Odeychuk) |
Replacing a car tyre isn't exactly rocket science | Поменять колесо-дело нехитрое (Taras) |
right to a T | в аккурат (VLZ_58) |
saying "honey" won't make your mouth sweet | сколько не говори халва, во рту слаще не станет (askandy) |
she doesn't care a bit | ей и горя мало |
she doesn't give a damn | ей и горя мало |
she shouldn't start sniffing for roses yet | ей ещё рано праздновать победу (CNN) |
someone doesn't deserve the honor | много чести (кому-либо VLZ_58) |
someone who can't string two words together | тот, кто двух слов сложить не может (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk) |
stick one's nose where one doesn't belong | лезть своим носом куда не следует (ART Vancouver) |
tо drive the point home | для пущей наглядности (nastiab) |
tо drive the point home | для пущей убедительности (I'm explaining to my daughter the dangers of drinking and driving and to really drive the point home, I showed her pictures of accident victims. It was gruesome, but I think she gets it now. nastiab) |
tо tell the truth | грешным делом |
Talk to the hand, because the ears ain't listening | Замолкни! (Wakeful dormouse) |
Talk to the hand, because the ears ain't listening | Заткнись! (Wakeful dormouse) |
Talk to the hand, because the face ain't listening | Замолкни! (Wakeful dormouse) |
Talk to the hand, because the face ain't listening | Заткнись! (Wakeful dormouse) |
that ain't gonna happen! | не дождётесь (Рина Грант) |
that ain't hay! | это не хухры-мухры! (Употребляется Ларри Кингом в фильме The Long Kiss Goodnight volkovoy) |
that doesn't fly! | не проканает (VLZ_58) |
that dog doesn't hunt | дохлый номер (This is a very folksy regional southern US expression that means "that plan or approach isn't workable." fa158) |
that dog won't hunt | у него / неё ничего не получится (Alexander Oshis) |
that dog won't hunt | ничего из этого не выйдет (Употребляется в США, преимущественно в южных штатах Alexander Oshis) |
that hasn't been so fantastic | это было не фонтан (Washington Post Alex_Odeychuk) |
that hasn't been so fantastic, has it? | это было не фонтан, правда? (Washington Post Alex_Odeychuk) |
that trick won't do | этот номер не пройдёт (VLZ_58) |
the apple doesn't fall far from the tree | человек рождает себе подобных (Liv Bliss) |
the bell doesn't dismiss you, I dismiss you | звонок для учителя (from The Friends) |
the cat won't jump | этот номер не пройдёт |
the math doesn't add up | что-то не сходится (Singularity Hub, 2021 Alex_Odeychuk) |
the math doesn't work out at the end | концы с концами не сходятся (Фразеологический словарь. Концы <с концами> не сходятся у кого-л. Прост. Кто-либо с трудом справляется с нуждами, едва укладывается в сумму заработка, жалованья и т. п. "- Это – реальное раздражение нервов, работаю без отдыха; и когда, при этом, и "концы не сходятся", как она говорила, то есть не хватало денег на покупку сапог кому-нибудь из нас, братьев, или на башмаки сёстрам, – тогда она бивала нас." (Чернышевский. "Что делать?"): The math doesn’t work out at the end, why would developers build rentals when they can build market units and make more. There is no incentive, it’s that simple. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
the prize isn't worth the effort | овчинка выделки не стоит (denghu) |
the world doesn't revolve around you | ты не пуп земли |
the world doesn't revolve around you | ты не центр вселенной |
the world doesn't revolve around you | Мир не вокруг тебя вертится |
there is nothing someone doesn't know | пройти огонь, воду и медные трубы (VLZ_58) |
things haven't gotten off the ground yet | конь не валялся (VLZ_58) |
things haven't kicked into gear yet | конь не валялся (VLZ_58) |
this dog won't hunt | навряд ли получится ("That dog won't hunt" means that something said is just not going to happen; Some plan or idea is not going to work. It's an old southern saying that is believed to have had a more literal meaning when a hunting dog just wouldn't hunt. MikeMirgorodskiy) |
this dog won't hunt | мало шансов на то, что дело выгорит ("That dog won't hunt" means that something said is just not going to happen; Some plan or idea is not going to work. It's an old southern saying that is believed to have had a more literal meaning when a hunting dog just wouldn't hunt. MikeMirgorodskiy) |
this dog won't hunt | вряд ли удастся ("That dog won't hunt" means that something said is just not going to happen; Some plan or idea is not going to work. It's an old southern saying that is believed to have had a more literal meaning when a hunting dog just wouldn't hunt. MikeMirgorodskiy) |
this town ain't big enough for the two of us | два медведя в одной берлоге не живут (An old Western movie cliche Liv Bliss) |
this won't wash | этот номер не пройдёт (VLZ_58) |
three guesses, and the first two don't count | угадайте с трёх раз (VLZ_58) |
to a T | в самый раз (VLZ_58) |
to a T | в аккурат (VLZ_58) |
to a T | идеально (VLZ_58) |
to wouldn't touch it someth. with a barge-pole | держаться подальше |
try and prove that dogs don't climb trees | доказывать что ты не верблюд (Баян) |
two blacks don't make a white | чужой грех своего не искупает (Yeldar Azanbayev) |
we don't care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev) |
we don't make toothpicks, we make coffins | фирма веников не вяжет (Taras) |
we like challenges and we don't deal with simple things | фирма веников не вяжет (Taras) |
we're still going strong, aren't we? | есть ещё порох в пороховницах |
what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over | с глаз долой-из сердца вон (kozelski) |
what won't they think of next | чего только не придумают (VLZ_58) |
when taking the tug don't say I am powerless | взялся за гуж – не говори, что не дюж (Yeldar Azanbayev) |
where the sun don't shine | задний проход (They still didn't have to shove a banana where the sun don't shine. That's just rude Taras) |
where the sun don't shine | задница (Taras) |
While absence of proof isn't proof of absence | Несмотря на то, что отсутствие доказательства не является доказательством его отсутствия (Dude67) |
wild horses couldn't drag | арканом не затащишь (someone to a place VLZ_58) |
wolf won't eat wolf | рука руку моет (Yeldar Azanbayev) |
wolf won't eat wolf | волк волка не съест (Yeldar Azanbayev) |
won't hear a word said against | не желать слышать дурных слов о (чём/ком-либо Shabe) |
won't hear a word said against | не желать слышать и дурного словечка о (He's completely infatuated with the woman and won't hear a word (said) against her cambridge.org Shabe) |
words can't do something justice | не описать словами (The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. 4uzhoj) |
words can't do something justice | словами не передать (The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. • Сравни: A simple "thank you" just doesn't do a justice. – Простым "спасибо" всю нашу признательность не выразить. • Просто сказать "спасибо" будет недостаточно. 4uzhoj) |
words can't do something justice | не передать словами (The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. 4uzhoj) |
would be glad to get to paradise but the blames don't allow it | рад бы в рай – да грехи не пускают (Yeldar Azanbayev) |
wouldn't be seen in | никогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-то (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek) |
wouldn't have it any other way | не желать ничего другого (используется в ситуациях, когда кто-то не хочет ничего менять, хотя текущее положение и сопряжено с некими трудностями zeleno4ka) |
you can take a horse to water but you can't make him drink | насилу мил не будешь (anadyakov) |
you can't back out once you've begun | взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
you can't bamboozle | на кривой не объедешь (someone VLZ_58) |
you can't breathe enough before death | перед смертью не надышишься (VLZ_58) |
you can't catch the wind in a net | ищи в поле ветра (eleneva) |
you can't chop wood with a penknife | плетью обуха не перешибёшь |
you can't get enough of a good thing | хорошего много не бывает (Andrey Truhachev) |
you can't improve something just by measuring it | сколько не говори халва, во рту слаще не станет (askandy) |
you can't keep a cat in the bag | шило в мешке не утаишь (Vadim Rouminsky) |
you can't make an omelette without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you can't outsmart | на кривой не объедешь (someone VLZ_58) |
you can't pull the wool over someone's eyes | на кривой не объедешь (VLZ_58) |
you can't shut people up | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
you can't stop people from talking | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
you one can't stop people from talking | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something | куда ни плюнь, кругом одни (These days, you can't swing a cat without hitting a 'craft brewery'. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • You can't swing a cat without hitting a narcissist. • He lives in Eugene, Oregon, where you can't swing a cat without hitting a science fiction or fantasy writer. 4uzhoj) |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something | куда ни ткни, повсюду (You can't swing a cat in Russia without hitting Steven Seagal, and it's a big country. 4uzhoj) |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something | на каждом шагу (You can't swing a dead cat in Hollywood without hitting a celebrity. • In July, you can't swing a dead cat without hitting a beer fest. • You can't swing a dead cat by the tail these days without hitting a news story about the lack of legislation issuing from the 113th Congress. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • Because you can't swing a dead cat by the tail without hitting someone whose inalienable right to air-dry his laundry has been cruelly trampled by the hobnailed boot of restrictive bylaws he didn't have to sign in the first place. washingtonpost.com 4uzhoj) |
you can't take someone for a ride | на кривой не объедешь (VLZ_58) |
you can't trick | на кривой не объедешь (someone); Также используются варианты "на козе/вороных/саврасой не объедешь". VLZ_58) |
you don't fatten a hog by weighing it | сколько не говори халва, во рту слаще не станет (askandy) |
you don't have to be a brain surgeon to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive) |
you don't have to be a genius to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive) |
you don't have to be a rocket scientist to do something | не нужно быть семи пядей во лбу (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer) |
you don't have to be a rocket scientist to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive: You don't have to be a rocket scientist to learn how to change the oil in your car. thefreedictionary.com) |
You don't have to lie to kick it | Тебе не нужно привирать, чтобы произвести впечатление (proggie) |
you don't mean that | ты говоришь пустые слова (Shabe) |
you don't need a musket to shoot a butterfly | нет смысла стрелять из пушки по воробьям (Alex_Odeychuk) |
you don't need to guess to know | к гадалке не ходи (в контексте 4uzhoj) |
you don't really mean that | ты говоришь пустые слова (не от всего сердца: -I love you. -You don't really mean that. Shabe) |
you don't understand, it's another matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
you don't understand, that is a different matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
you don't understand, that is another matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
you won't know what hit you | своих не узнаёшь (usu. in refer. to severe beating узнаЕшь VLZ_58) |
you wouldn't catch me dead | ни за какие коврижки (AnnaOchoa) |
you wouldn't wish something on your worst enemy | врагу не пожелаешь (markovka) |
your own mother won't recognize you | своих не узнаешь (узнаЕшь VLZ_58) |