English | Russian |
a leopard can't change his spots | в этом ты весь (в определенном контексте Aiduza) |
a leopard can't change his spots | нельзя изменить свою природу (Supernova) |
a thing you don't want is dear at any price | ненужные вещи не бывают дешёвыми (Maria Klavdieva) |
adopt an I-don't-give-a-damn attitude | делать морду кирпичом (В зависимости от ситуации можно использовать соответствующие заменители слова "damn". VLZ_58) |
can't go a day without | и дня не мочь без (markovka) |
can't hold a candle to | и в подмётки не годится (Other women can't hold a candle to your beauty. • I've seen many, and not one of them can hold a candle to you. Yeldar Azanbayev) |
can't hold a candle to | не может сравниться с (markovka) |
can't hold a candle to | нервно курит в сторонке (SirReal) |
couldn't keep a straight face | не смог удержаться от улыбки (The toast Eric proposed was very funny. David and I couldn't keep a straight face. – не могли удержаться от улыбки ART Vancouver) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | шагу ступить не умеет (SirReal) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | руки-крюки (SirReal) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | обе руки левые (SirReal) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | абсолютный нуль ("I need to organize the __" Rory started to say. Christopher interrupted. "You couldn't organize a fart in a baked bean factory." There was a thunderous outburst of laughter from everyone. VLZ_58) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | пустое место (VLZ_58) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | нуль без палочки (VLZ_58) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | беспомощный (SirReal) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | руки не из того места растут (SirReal) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | всё из рук валится (SirReal) |
couldn't organise a fart in a baked bean factory | неумёха (SirReal) |
done to a T | приготовлено, как надо (I like meat to be done to a T. native-english.ru younenari) |
don't be a stranger | не пропадай! (TarasZ) |
don't be a stranger | оставайся на связи (TarasZ) |
don't be a stranger | оставайся на связи, не пропадай (синонимичное выражение – keep in touch Scarlett_dream) |
don't beat a dead horse | всё, эта тема закрыта (Yeldar Azanbayev) |
don't give it a second thought | не утруждайся думать об этом (Александр У) |
don't give it a second thought | это мелочи (Александр У) |
don't judge a book by its cover | не суди книгу по обложке (nerzig) |
exactly to a T | в аккурат (VLZ_58) |
fly won't get into a closed mouth | в закрытый рот муха не влетит (Yeldar Azanbayev) |
fly won't get into a closed mouth | слово – серебро, молчание – золото (Yeldar Azanbayev) |
he can't put a foot wrong | у него всё спорится |
he can't say do to a goose | он и мухи не обидит |
he can't string a sentence together | двух слов связать не может (VLZ_58) |
I can't move a step without | я шагу не могу ступить, чтобы не (+ gerund: "She had an absolutely hunted air, poor thing. 'I can't move a step without tripping over one or both of them,' she said. 'Generally both.' (…) It's wearing me to a shadow." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
I don't have a stake in this | моё дело маленькое (Taras) |
I wouldn't approach him within a cannon shot range | я к нему на пушечный выстрел не подойду (ART Vancouver) |
I wouldn't touch him with a ten-foot pole | я к нему на пушечный выстрел не подойду (ART Vancouver) |
I wouldn't touch you with a barge-pole | тамбовский волк тебе товарищ (Баян) |
I wouldn't wish that on a dog. | я бы и врагу такого не пожелал (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs masizonenko) |
it doesn't amount to a row of beans | ломаного гроша не стоит |
it doesn't take a brain surgeon to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (realize, see, figure out something VLZ_58) |
it doesn't take a genius to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (figure out something, etc; Washington Post Alex_Odeychuk) |
it doesn't take a genius to | не надо быть семи пядей во лбу, чтобы (Alex_Odeychuk) |
it doesn't take a genius to know that | не надо быть гением, чтобы понять, что (Washington Post Alex_Odeychuk) |
it doesn't take a rocket scientist to do something | не нужно быть семи пядей во лбу (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer) |
it doesn't take a rocket scientist to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (realize, see, figure out something VLZ_58) |
it doesn't take a Sherlock Holmes to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (do something Taras) |
it doesn't take a Sherlock Holmes to figure out | как можно легко догадаться (george serebryakov) |
it isn't a laughing matter | дело нешуточное (Yeldar Azanbayev) |
Replacing a car tyre isn't exactly rocket science | Поменять колесо-дело нехитрое (Taras) |
right to a T | в аккурат (VLZ_58) |
she doesn't care a bit | ей и горя мало |
she doesn't give a damn | ей и горя мало |
to a T | в самый раз (VLZ_58) |
to a T | в аккурат (VLZ_58) |
to a T | идеально (VLZ_58) |
to wouldn't touch it someth. with a barge-pole | держаться подальше |
two blacks don't make a white | чужой грех своего не искупает (Yeldar Azanbayev) |
won't hear a word said against | не желать слышать дурных слов о (чём/ком-либо Shabe) |
won't hear a word said against | не желать слышать и дурного словечка о (He's completely infatuated with the woman and won't hear a word (said) against her cambridge.org Shabe) |
you can take a horse to water but you can't make him drink | насилу мил не будешь (anadyakov) |
you can't catch the wind in a net | ищи в поле ветра (eleneva) |
you can't chop wood with a penknife | плетью обуха не перешибёшь |
you can't get enough of a good thing | хорошего много не бывает (Andrey Truhachev) |
you can't keep a cat in the bag | шило в мешке не утаишь (Vadim Rouminsky) |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something | куда ни плюнь, кругом одни (These days, you can't swing a cat without hitting a 'craft brewery'. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • You can't swing a cat without hitting a narcissist. • He lives in Eugene, Oregon, where you can't swing a cat without hitting a science fiction or fantasy writer. 4uzhoj) |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something | куда ни ткни, повсюду (You can't swing a cat in Russia without hitting Steven Seagal, and it's a big country. 4uzhoj) |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something | на каждом шагу (You can't swing a dead cat in Hollywood without hitting a celebrity. • In July, you can't swing a dead cat without hitting a beer fest. • You can't swing a dead cat by the tail these days without hitting a news story about the lack of legislation issuing from the 113th Congress. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • Because you can't swing a dead cat by the tail without hitting someone whose inalienable right to air-dry his laundry has been cruelly trampled by the hobnailed boot of restrictive bylaws he didn't have to sign in the first place. washingtonpost.com 4uzhoj) |
you can't take someone for a ride | на кривой не объедешь (VLZ_58) |
you don't fatten a hog by weighing it | сколько не говори халва, во рту слаще не станет (askandy) |
you don't have to be a brain surgeon to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive) |
you don't have to be a genius to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive) |
you don't have to be a rocket scientist to do something | не нужно быть семи пядей во лбу (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer) |
you don't have to be a rocket scientist to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive: You don't have to be a rocket scientist to learn how to change the oil in your car. thefreedictionary.com) |
you don't need a musket to shoot a butterfly | нет смысла стрелять из пушки по воробьям (Alex_Odeychuk) |
you don't understand, that is a different matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |