Subject | English | Russian |
inf. | a person or animal with large forehead | лобан |
inf. | a person or animal with prominent forehead | лобан |
law | a person or entity | физическое или юридическое лицо (Example: An insured is a person or entity who has acquired insurance to be protected in case of a loss or claim. (Перевод: Страхователь – это физическое или юридическое лицо, которое приобрело страхование для своей защиты на случай (возникновения) убытка или претензии. Пазенко Георгий) |
Gruzovik, obs. | a person wearing a star, order, or a badge | звездоносец |
Makarov. | a person who has been drinking may perceive a threat or insult where none exists, and respond with unexpected aggression | человек в состоянии запоя может увидеть угрозу или оскорбление там, где их нет, и ответить неожиданными агрессивными действиями |
med. | a trained person in a clinic or hospital whose job is to put on bandages on wounds or cuts | медсестра перевязочного кабинета (MichaelBurov) |
med. | a trained person in a clinic or hospital whose job is to put on bandages on wounds or cuts | медбрат перевязочного кабинета (MichaelBurov) |
med. | a trained person in a clinic or hospital whose job is to put on bandages on wounds or cuts | операционная медсестра (MichaelBurov) |
med. | a trained person in a clinic or hospital whose job is to put on bandages on wounds or cuts | операционная медицинская сестра (MichaelBurov) |
med. | a trained person in a clinic or hospital whose job is to put on bandages on wounds or cuts | медицинская сестра перевязочного кабинета (MichaelBurov) |
product. | act of spreading knowingly false information offending the honour and dignity of another person or tarnishing that person's reputation | распространение заведомо ложных сведений, порочащих честь и достоинство другого лица или подрывающих его репутацию (Yeldar Azanbayev) |
gen. | agreement on insurance of the risk of liability for obligations arising as a result of damage caused to the life, health or property of other persons | договор страхования риска ответственности по обязательствам, возникающим вследствие причинения вреда жизни, здоровью или имуществу других лиц (E&Y ABelonogov) |
health. | Alcohol is not for children and teenagers up to age 18, pregnant & nursing women, or for persons with diseases of the central nervous system, kidneys, liver, and other digestive organs | Алкоголь противопоказан детям и подросткам до 18 лет, беременным и кормящим женщинам, лицам с заболеваниями центральной нервной системы, почек, печени и других органов пищеварения (icap.org nikolianidvora) |
gen. | all-or-nothing person | максималист (VLZ_58) |
notar. | and that by his/her/their signature/-s on the instrument, the individual/-s, or the person upon behalf of which the individual/-s acted, executed the instrument and that such individual made such appearance before the undersigned in his/her/their capacity | и, тем самым, поставив свою подпись на настоящем документе, физическое лицо или юридическое лицо, от имени которого действовало такое физическое лицо, исполнило настоящий документ (Johnny Bravo) |
math. | antagonistic or two-person zero-sum | противоположный (game) |
gen. | any person or entity | любое физическое или юридическое лицо (triumfov) |
Makarov. | any person who contravenes the provisions of Article 3, or of any of the orders made thereunder, shall be guilty of an offence | любое лицо, нарушившее положения статьи № 3 или какое-либо из предписаний, сделанных на основании данной статьи, будет признано виновным в правонарушении |
Makarov. | any person who contravenes the provisions of Article 3, or of any of the orders made thereunder, shall be guilty of an offence | любое лицо, нарушившее положения статьи N 3 или какое-либо из предписаний, сделанных на основании данной статьи, будет признано виновным в правонарушении |
Makarov. | appoint a lawyer or accountant or other professionally qualified person to assist him in the performance of his functions | назначать юриста или бухгалтера или другое профессионально квалифицированное лицо для оказания помощи в исполнении его обязанностей |
dipl. | attack on the person, freedom or dignity of an internationally protected person | посягательство на личность, свободу или достоинство лица, пользующегося международной защитой |
Gruzovik, inf. | bandy-legged person or animal | кривоножка (masc and fem) |
law | Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment | Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме |
law | by selling the mortgaged property on its behalf by the Mortgagee to any entity or person, hereinafter referred to as the Buyer | путём продажи предмета ипотеки Ипотекодержателем от своего имени любому лицу, называемому далее по тексту - "Покупатель" (Alex_Odeychuk) |
inf., pejor. | callous or obtuse person | идол |
notar. | certificate or affidavit that a person is missing | свидетельство о безвестном отсутствии |
archit. | constitute a danger to persons or property | представляют угрозу для людей или имущества (yevsey) |
gen. | conventional symbol to indicate an unknown quantity or a person | зет |
avia. | created by one or more persons | созданное одним или несколькими лицами (Uchevatkina_Tina) |
gen. | denigrate the honour, dignity or business reputation of a person | порочить честь, достоинство или деловую репутацию лица (ABelonogov) |
fin. | designated person or entity | установленное лицо или организация (Yeldar Azanbayev) |
product. | disparagement of another person's honour or dignity | унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме (defamation = оскорбление Yeldar Azanbayev) |
gen. | either by itself or by arrangement with another person | либо самостоятельно, либо поручить другому лицу (snugbug) |
sociol. | emergency telephone for an old or disabled person | телефон службы скорой помощи для пожилых людей и инвалидов |
Makarov. | estate of a person dying without heirs or successors lapses to the Crown | имение умершего, не оставившего наследников и преемников, переходит в казну |
Makarov. | every person has his or her own special problems | у каждого есть свои проблемы |
libr. | every person his or her book | каждому читателю — его книгу (второй закон Ранганатана) |
gen. | free and clear of any and all rights, claims, liens, mortgages, security interests, or other encumbrances held by any person | не обременённый правами третьих лиц (The Seller is the sole and absolute owner of the Work and has good and marketable title to the Work, and the Work, at the time of transfer of title, will be free and clear of any and all rights, claims, liens, mortgages, security interests, or other encumbrances held by any person. || 4uzhoj) |
gen. | from the day on which the person became aware or should have become aware | со дня, когда лицо узнало или должно было узнать (ABelonogov) |
notar. | guilty party or person | виновная сторона |
crim.law. | Homicide Committed in Excess of the Requirements of Justifiable Defence or in Excess of the Measures Needed for the Detention of a Person Who Has Committed a Crime | Убийство, совершенное при превышении пределов необходимой обороны либо при превышении мер, необходимых для задержания лица, совершившего преступление (Ivan Pisarev) |
gen. | host person or company | приглашающая сторона (64$?) |
Makarov. | I noticed that two or three persons were there | я заметил, что там было два-три человека |
gen. | in person or by proxy | лично или через своих представителей (Shareholders attending the Annual General Meeting in person or by proxy or, in the case of a body corporate, by duly authorised corporate ... Alexander Demidov) |
law | in person or by proxy | лично или через поверенного (Alexander Demidov) |
law | in person or by proxy | лично либо через своего представителя (Alexander Demidov) |
law | in person or by proxy | лично или через уполномоченного (Wiana) |
gen. | in person or by proxy | лично или через представителя (присутствие акционера на собрании twinkie) |
avia. | independently or jointly with other juridical persons | самостоятельно или совместно с другими юридическими лицами (Uchevatkina_Tina) |
notar. | injured or aggrieved person | потерпевший (as a noun) |
notar. | injured or aggrieved person | пострадавший |
gen. | it is an offence to falsify a certificate or to make or knowingly use a false certificate or a copy of a false certificate intending it to be accepted as genuine to the prejudice of any person or to possess a certificate knowing it to be false without lawful authority | преступлением является подделка свидетельства или изготовление, или использование заведомо поддельного свидетельства или его копии с намерением выдать его за подлинное в ущерб какому-либо лицу, или обладание заведомо поддельным свидетельством без законного на то права (VictorMashkovtsev) |
law | known to me or proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person whose name is subscribed to the foregoing instrument | известный мне, или подтвердивший мне, на базе убедительных доказательств, как подписавшее вышеупомянутый документ лицо (Johnny Bravo) |
law, EU. | legal persons, entities or bodies established in Russia | юридические лица, организации или органы, учрежденные в России (europa.eu 'More) |
gen. | List of arduous jobs and jobs with harmful or dangerous working conditions, forbidden to persons less than 18 years of age | Перечнем тяжёлых работ и работ с вредными и опасными условиями труда, при которых запрещается применение труда лиц моложе 18 лет (Валерия 555) |
law | named person or persons | поименованные лица или лицо (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
cinema | no actual person or event was depicted | все совпадения случайны (The preceding story was fictional. No actual person or event was depicted; All characters and events portrayed in this show are purely fictional – Все события и персонажи вымышлены, совпадения случайны Taras) |
Gruzovik, relig. | paper or satin band placed on forehead of dead person | венчик |
cleric. | paper or satin band placed on forehead of dead person | венчик |
gen. | party hosting a foreign citizen or stateless person in the Russian Federation | сторона, принимающая иностранного гражданина или лицо без гражданства в Российской Федерации (ABelonogov) |
obs. | person belonging to different family or tribe | чужеродка |
bank. | person for whose honor bill is paid or accepted | лицо, для которого оплачен или акцептован вексель |
busin. | person for whose honour bill is paid or accepted | лицо, для которого оплачен или акцептован вексель |
notar. | person in possession of a bill or note | векселедержатель |
explan. | person marked with scar or a spot | меченый (MichaelBurov) |
law | person or body corporate | физическое или юридическое лицо (Alexander Matytsin) |
law | person or company | физическое или юридическое лицо (Alexander Matytsin) |
gen. | person or entity | физическое или юридическое лицо (Alexander Demidov) |
Gruzovik, pejor. | person shirking rough or dirty physical work | барин |
inf. | person shirking rough or dirty physical work | белоручка (kee46) |
pejor. | person shirking rough or dirty physical work | барин |
inf., pejor. | person shirking rough or dirty work | белоручка |
Gruzovik, pejor. | person shirking rough or dirty work | белоручка |
Gruzovik, inf. | person shirking rough or dirty physical work | барич |
law | persons in active concert or participation with them | лица, действующие по соглашению с ними или содействующие им (Leonid Dzhepko) |
notar. | persons of dual nationality or citizenship | лица двойного гражданства |
law | present in person or by proxy | присутствующий лично или в лице представителя (Andrew052) |
avia. | provided that such disclosure will only be made after prior notice to the other party and only to the person or persons | при условии что такое раскрытие информации было после предварительного уведомления другой стороне и только лицу или лицам (Your_Angel) |
invest. | Rules on Prior Clearance of Transactions and Clearance of the Establishment of Control by Foreign Investors or by a Group of Persons Which Includes a Foreign Investor Over Business Entities of Strategic Importance for National Defence and State Security | Правила осуществления предварительного согласования сделок и согласования установления контроля иностранных инвесторов или группы лиц, в которую входит иностранный инвестор, над хозяйственными обществами, имеющими стратегическое значение для обеспечения обороны страны и безопасности государства (утверждены Постановлением Правительства Российской Федерации № 838 от 17 октября 2009 г. Ying) |
gen. | sanctions designated persons or entities | лица под ограничениями, лица в отношении которых применяются санкции и ограничения СБ ООН (persons and entities designated under UNSC sanctions regimes yulayula) |
gen. | some person or persons unknown | неизвестное лицо |
Makarov. | some person or persons unknown | неизвестное лицо или лица |
gen. | some person or persons unknown | неизвестное лица |
gen. | suspected or accused person | подозреваемый или обвиняемый (Member States shall ensure that a suspected or accused person who does not understand or speak the language of the criminal proceedings ... | A suspected or accused person who is deprived of his or her liberty shall be quickly informed of the right to have at least one person, such as a relative or ... | Article 7 Paragraph 2 sets out that the suspected or accused person or his lawyer should be granted access to at least all material evidence for ... | Article 8, which permits a suspected or accused person to waive the right to access a lawyer has improved significantly from the ... Alexander Demidov) |
Makarov. | take a place or person in/on one's way | заходить в какое-либо место или к кому-либо по пути |
Makarov. | take a place or person in/on one's way | заезжать в какое-либо место или к кому-либо по пути |
Makarov. | talk to such a person about the editorial end of a publishing business means little or nothing | говорить с таким человеком о редакторском аспекте издательского дела означает пустую болтовню |
law | the certificate shall be issued at the request of the person who has signed the document or of any bearer | Апостиль проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа |
Makarov. | the estate of a person dying without heirs or successors lapses to the Crown | имение умершего, не оставившего наследников и преемников, переходит в казну |
Makarov. | the firm's creditors can vote either in person or by proxy | кредиторы фирмы могут голосовать как лично, так и по доверенности |
insur. | the original death certificate of the insured person or its notarized copy | оригинал свидетельства о смерти застрахованного или его нотариально заверенная копия (Пазенко Георгий) |
obs. | the worst or the best person from a given group of people | выродок |
busin. | they may not be resold, transferred, or otherwise disposed of, to any other country or to any person other than the authorized ultimate consignee or end-users | Товары не могут быть перепроданы, переданы или иным образом отданы любой другой стране или любому лицу, не являющемуся уполномоченным конечным грузополучателем или конечным пользователем |
gen. | they threw to the wind all respect for things or persons | они перестали относиться с уважением к вещам и людям |
law | this Apostille Certificate only certifies authenticity of the signature and the capacity o f the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears and not the contens of the document for which it was issued | настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на официальном документе, но не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан |
notar. | this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears | настоящий апостиль заверяет лишь подпись и полномочия должностного лица, подписавшего официальный документ, а также, при необходимости, печать или штамп на официальном документе |
notar. | this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears. | настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи там, где это применимо и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на настоящем документе |
notar. | this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears | этот апостиль только удостоверяет соответствие подписи и дееспособность подписавшегося под официальным документом, а также, при необходимости, удостоверение печати или штампа, стоящего на официальном документе |
gen. | this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears | настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также, если применимо, печать или штамп на самом документе |
transp. | ticketless person who accompanies the traveler or travelers | провожающий (Анна Ф) |
law | transferable only on the books of the corporation by the holder hereof in person or by duly authorized attorney upon surrender of this Certificate properly endorsed | передача прав на которые = акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем лично или его надлежаще уполномоченным поверенным по предъявлении данного должным образом заверенного Сертификата (YuliaO) |
law | two or more persons | два или более лиц (Andrew052) |
law | two or more persons | двое лиц и более (Andrew052) |
law | U.S. persons or U.S. entities | физические и юридические лица США (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | we shall present our Case to Parliament, or the Queen, or the House of Lords or whosoever is the right person | мы представим это дело в парламенте, или королеве, или в Палате Лордов, или кому бы то ни было ещё, кто является компетентным лицом |
forens. | when a criminal comes in contact with an object or person, a cross-transfer of evidence occurs | принцип обмена Локарда (непр.) |
forens. | when a criminal comes in contact with an object or person, a cross-transfer of evidence occurs | принцип Локара |
forens. | when a criminal comes in contact with an object or person, a cross-transfer of evidence occurs | принцип обмена Локара |
forens. | when a criminal comes in contact with an object or person, a cross-transfer of evidence occurs | принцип Локарда (непр.) |
law | when properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears | Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документ (Johnny Bravo) |
law | whether alone or jointly, or jointly and severally, with any other third person | единолично или совместно, или солидарно с любым иным третьим лицом (Andy) |
law | whose person or estate is liable to be dealt with in any way | чьи личность или имущество должны рассматриваться согласно Закону (Andy) |