English | Russian |
appear out of the blue | с неба свалиться |
appear out of the blue | с неба свалиться |
bail sb. out of trouble | вытащить (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off. ART Vancouver) |
be dug out of a parsley-bed | быть найденным в капусте (It can only be unfit for the perusal of such females as still believe the legend of their nursery that children are dug out of a parsley-bed; who have never been at church, or looked into a Bible, – and are totally ignorant that in the present state of the world, two sexes are necessary to the production of animals) |
be gotten out of | высасываться |
be out of action | встать (о технике 4uzhoj) |
be out of one's bearings | растеряться (Bobrovska) |
be out of one's bearings | стать в тупик (Bobrovska) |
be out of circulation | прикрыть (кого-либо: Keep monitoring him. We don't want any big changes. I'll try to check in later, but I might be out of circulation Taras) |
be out of circulation | быть вне игры (You've been out of circulation for a while Taras) |
be out of court | потерять силу |
be out of keeping | дисгармонировать (with) |
be out of step | не попасть в тон (with) |
be out of step | не попадать в тон (with) |
be out of step with | не попадать в тон (не попада́ть в тон) |
beat the crap out of | сделать отбивную (someone VLZ_58) |
beat the living daylights out of | измочалить (pf of измочаливать) |
beat the living daylights out of | измочаливать (impf of измочалить) |
blow out of proportion | нагнетать (grafleonov) |
break out of one's silos | перестать вариться в собственном соку (Maria Klavdieva) |
clear out of the house | выметаться из дома (Bullfinch) |
come out of a parsley-bed | быть найденным в капусте |
come out of shell | разговориться |
come out of shell | разболтаться |
come out of the blue | подкрасться незаметно (Ремедиос_П) |
dig oneself out of this hole | выкарабкаться (из неприятной, сложной ситуации ART Vancouver) |
dig oneself out of this hole | выбраться из этой ямы (Even if we dig ourselves out of this hole, we will still have a trillion dollar debt and no change in the political climate. ART Vancouver) |
dig out of a parsley-bed | найти в капусте (It can only be unfit for the perusal of such females as still believe the legend of their nursery that children are dug out of a parsley-bed; who have never been at church, or looked into a Bible, – and are totally ignorant that in the present state of the world, two sexes are necessary to the production of animals.) |
do out of a job | подсидеть (кого-либо) |
eat out of someone's hands | слушать раскрыв рот (q3mi4) |
eat out of someone's hands | заглядывать в рот (q3mi4) |
fall out of the sky | с неба свалиться (Everyone is waiting for a successful relationship to fall out the sky. VLZ_58) |
get a little out of hand | подраспуститься |
get money out of | выуживать деньги у кого-либо (someone) |
get money out of | выуживать деньги (someone); у кого-либо) |
get oneself out of | выкрутиться (pf of выкручиваться) |
get oneself out of | выкручиваться (impf of выкрутиться) |
get out of | вынести (what did you get out of his lecture? – что вы вынесли из его лекции?) |
get out of | высасывать (impf of высосать) |
get out of | вылезти (pf of вылезать) |
get out of | вылезать |
get out of a difficult situation | вынырнуть |
get out of a difficult situation | выныривать (impf of вынырнуть) |
get out of a mess | выкручиваться из беды |
get out of a mess | выкручиваться из беды |
get out of one's books | потерять расположение |
get out of hand | разбалтываться |
get out of jail free card | лазейка (something that allows you to avoid an unpleasant result of your actions, for example a punishment or duty (Cambridge Dictionary); в русском языке "лазейка – уловка, хитрый ловкий приём, позволяющие выйти из неприятного, затруднительного положения". sea holly) |
get out of order | угробиться |
get out of order | зашалить |
get out of poverty | раздышаться |
get out of the way | рассчитаться с (I always get the holiday shopping out of the way early so I can enjoy all the fun the season has to offer. ART Vancouver) |
get out of the way early | пораньше рассчитаться с (I always get the holiday shopping out of the way early so I can enjoy all the fun the season has to offer. ART Vancouver) |
get out of the wrong side of bed | встать с левой ноги |
go out of the way | отступить от здравого смысла |
go way out of line | переступить черту (Taras) |
going out of sight | выход из-под контроля (чего-либо A.Rezvov) |
going out of sight | бесконтрольный рост (чего-либо A.Rezvov) |
going out of sight | чрезмерный рост (чего-либо A.Rezvov) |
it's not worth making an issue out of it | не стоит ломать из-за этого копий |
knock someone out of his stride | выбить из седла (Anglophile) |
lean out of the window | высовываться из окна |
make a cottage industry out of | сделать что-либо своим привычным занятием (plushkina) |
make a cottage industry out of something | "поставить на поток" (And if he made a cottage industry of playing slightly or profoundly dumb characters, the toleration level for that today may have been leveled plushkina) |
make a cottage industry out of | особенно преуспеть (в чём-либо plushkina) |
make a monkey out of | выставлять кого-либо дураком (someone Helene2008) |
not to allow to get out of hand | держать в струне |
not to allow to get out of hand | держать в струне |
out of a clear blue sky | упасть с неба (в переносном смысле Leonid Dzhepko) |
out of all proportion to something | быть чрезмерным, преувеличенным, раздутым (E.g. The public reaction seems out of all proportion. englishenthusiast1408) |
out of bounds | за гранью (Баян) |
out of bounds | нетактичный (Баян) |
out of bounds | удар ниже пояса (Баян) |
something out of one's depth | тёмный лес |
out of joint | в смущении |
out of joint | расстроенный |
out of joint | пришедший в расстройство |
out of kilter | в "разобранном" состоянии (Engru) |
out of kilter | не в рабочем состоянии (Engru) |
out of place | не в строку |
out of the blue | на ровном месте (boggler) |
out of the common run | зазвонистый |
out of the mix | в стороне (plushkina) |
out of touch with | в отрыве от |
out of touch with | в отрыв от |
out of tune | рассогласование (Damirules) |
out-of-date | замшелый (VLZ_58) |
out-of-the-way | криминальный (предосудительный igisheva) |
piss out of gourds | сходить с ума (yarkru) |
put out of business | лишить куска хлеба (Ремедиос_П) |
put out of commission | выводить из игры (VLZ_58) |
put out of commission | подрывать потенциал (VLZ_58) |
put out of commission | выводить с рынка (The company will be able to become a global industry leader if environmental factors such as earthquakes, tsunamis and hurricanes do not strike and put them out of commission. VLZ_58) |
put out of one's mind | распроститься |
put out of order | развинчивать |
put out of order | развинчивать (impf of развинтить) |
put out of order | развинтить |
ready way out of trouble | запасной аэродром (grafleonov) |
run out of bills | оказаться на мели (без денег A.Rezvov) |
shake out of the rut | выбить из колеи (maystay) |
slip one's neck out of the halter | отказаться от данного слова |
slip one's neck out of the halter | избавиться от хлопот |
snap out of | стряхивать (с себя какое-либо настроение Abysslooker) |
spun out of thin air | с потолка (tfennell) |
squeeze out of one's job | подсидеть (Ремедиос_П) |
take it out of | наезжать (Enrica) |
take out of circulation | прикрыть (кого-либо Taras) |
there's no getting out of it | ничего не попишешь, надо идти |
use others to pull one's chestnuts out of the fire | загребать жар чужим руками |
walk out of a book | сойти со страниц книги ('One of my few proud boasts is that I once spent a day interviewing P.G. Wodehouse at his home in America. He was exactly as I'd expected: a lovely, modest man. He could have walked out of one of his own novels. It's dangerous to use the word genius to describe a writer, but I'll risk it with him.' (John Humphreys) – он словно сошёл со страниц одного из своих романов ART Vancouver) |
wiggle out of a situation | отыгрываться |
work one’s way out of | выкарабкиваться (with из) |
worry the life out of | затравливать (impf of затравить) |
worry the life out of | загрызть (pf of загрызать) |
worry the life out of | затравить (pf of затравливать) |
worry the life out of | загрызать (impf of загрызть) |
worry the life out of | затеребить |