Subject | English | Russian |
gen. | a colt out of a good dam | жеребёнок от породистой кобылицы |
humor. | a gentleman of the three outs | ни денег, ни одежды, ни доверия (out of pocket, out at elbows, out of credit) |
construct. | after the lining paper has dried out smooth the papered surface with a block of pumice stone | после высыхания макулатуры поверхность шлифуйте пемзой |
gen. | argue a man out of an opinion | разубеждать |
gen. | Art objects which start out as sincere personal statements are turned, by the fatal Midas touch of capitalism into gold | Произведения искусства, в которых художники выражали своё "я", от прикосновения капитализма, этого современного Мидаса, превращаются роковым образом в золото (Taras) |
Makarov. | as I brought the handkerchief out of my pocket, several other objects fell out with it | когда я вытащил платок из кармана, оттуда вывалилось ещё несколько предметов |
electr.eng. | automatic metering out of control actions | АДВ (автоматика дозировки управляющих воздействий;?) |
AI. | automating people out of their paychecks | автоматизация, лишающая людей средств к существованию (techcrunch.com Alex_Odeychuk) |
gen. | back out of | уклоняться |
gen. | back out of | отступить |
gen. | bail out of one's commitment | отказаться от своего обязательства (Renger is not the only former planner, architect or professor who predicts more developers will use the CURV precedent to bail out of their commitments to provide, typically, 20 per cent of units at “below-market” rates. vancouversun.com ART Vancouver) |
disappr. | be grossly out of sync | грубо нарушать (*сложившиеся условия, стиль и т.п. • The size and scale of this project is grossly out of sync with the neighbourhood. ART Vancouver) |
gen. | be out of action | придти в негодность |
polit. | be out of control | потерять управляемость (cbsnews.com Alex_Odeychuk) |
idiom. | be out of control | выйти за пределы допустимого (The problem in Surrey is out of control. The biggest reason you're dealing with a major group of people who ignore laws and do whatever they want. They're a huge voting block that will vote for whomever they're told to and so the politicians cater to them. I grew up in Burnaby and lived there for decades and Surrey and Burnaby are 100% different. Living in Surrey you don't feel like you're in Canada. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | be out of court | терять силу |
gen. | be out of court | терять право на иск |
media. | be out of one's depth | быть не по силам (быть выше понимания) |
gen. | be out of one's depth | не справляться |
idiom. | be out of one's hair | исчезнуть с чьих-либо глаз (I'll be out of your hair in no time. Abysslooker) |
gen. | be out of it | быть ни при чём |
gen. | be out of keeping with | не гармонировать |
gen. | be out of pocket | потерять |
gen. | be out of tune | быть не в ладу |
gen. | be out of use | использоваться (How long has the gymnasium been in use / out of use) |
gen. | be out of use | быть в употреблении (to be used or not used) |
econ. | be ranked 111th out of 180 countries | занять 111-е место из числа 180 стран (A.Rezvov) |
inf. | beat it out of there fast | быстро смыться (I thanked her and hung up. I beat it out of there fast in case she and Brandon should get off at the lobby. (Raymond Chandler) – быстро оттуда смылся ART Vancouver) |
gen. | carve out of stone | высекать из камня |
gen. | cheat smb. out of | лишить кого-л., чего-л. обманным путём (smth.) |
gen. | cheat smb. out of | выманить (smth., у кого-л., что-л.) |
Makarov. | chisel the figure of a woman out of stone | вырезать женскую фигуру из камня |
zool. | come out of hibernation | просыпаться после зимней спячки (The moment the weather turns towards summer, it's like everyone comes out of hibernation. reddit.com • Когда божьи коровки просыпаются после зимней спячки? Весной, когда становится тепло и появляется пища. (из рус. источников) ART Vancouver) |
gen. | come out of hiding | выйти из подполья |
gen. | condemn oneself out of one's own mouth | давать показания против самого себя |
gen. | condemn oneself out of one's own mouth | выступать против самого себя |
gen. | conjure out of | изгонять духов |
securit. | deep out of the money | опцион, цена которого выше текущей рыночной цены финансового инструмента, лежащего в его основе |
Makarov. | dial is laid out in terms of frequency | шкала откалибрована в единицах частоты |
Makarov. | dial is laid out in units of frequency | шкала откалибрована в единицах частоты |
gen. | do out of | зажимать (My boss tried to do me out of a day's holiday) |
gen. | do out of | лишать (to prevent from getting, especially by using dishonest methods) |
gen. | do smb. out of | лишить кого-л., чего-л. обманным путём (smth.) |
gen. | do smb. out of | выманить (smth., у кого-л., что-л.) |
gen. | do out of his share | обделять |
gen. | do out of one's share | обделять |
gen. | eat out of house and home | проесть целое состояние |
gen. | eat out of house and home | уничтожить огромное количество еды |
gen. | eat smb. out of house and home | быть кому-л. в тягость необходимостью содержать себя |
gen. | eat smb. out of house and home | объедать (кого-л.) |
gen. | eat out of house and home | съесть всё до крошки |
gen. | fall out of use | выходить из употребления |
gen. | force smb. out of | вытолкать кого-л. из... (откуда-л.) |
gen. | force smb. out of | выгнать (силой) |
idiom. | frighten the living daylights out of | напугать до полусмерти (someone – кого-либо Anglophile) |
gen. | get out of | высвобождаться |
gen. | get out of a commitment | снять с себя обязательство (City council has already approved a few individual requests from developers looking to change projects in a shifting market, including delaying millions of dollars in city fees, and one developer’s recent request to pay $55 million in cash to get out of a commitment to build 102 below-market rental units. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | get out of check | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | терять управление (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | выходить из-под контроля (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | терять управление (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | выходить из-под контроля (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of the habit of | отучить (I wish I could get out of the habit of biting my nails; You must get your children into the habit of cleaning their teeth) |
gen. | get someone out of the habit of | приучить (to make (a person) start or stop doing (something) as a habit) |
inf. | getting anything out of him is like drawing blood out of a stone | с него взятки гладки (VLZ_58) |
idiom. | getting the money back is like getting blood out of a stone | невозможно получить деньги обратно (If we overpaid a phone company/utility company getting the money back is like getting blood out of a stone! ArcticFox) |
gen. | go out of hand | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | терять управление (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of hand | выходить из-под контроля (Ivan Pisarev) |
gen. | go out of mind | вылететь из памяти |
gen. | go out of vogue | выходить из моды |
gen. | go out of one's way | постараться изо всех сил (to do more than is really necessary • She went out of the way to please her future mother-in-law. — Она изо всех сил старалась понравиться своей будущей свекрови.; He went out of his way to help us) |
gen. | grow out of a habit of | отвыкать |
Makarov. | he gave himself out to be the real author of the book | он выдавал себя за настоящего автора этой книги |
Makarov. | he gave himself out to be the real author of the book | он выдавал себя за подлинного автора этой книги |
gen. | he is out of order | он уклоняется от главного вопроса |
gen. | he is out of order | он уклоняется от предмета |
gen. | he would get oil out of a flint | он зерна не уронит |
gen. | he would get oil out of a flint | он из песка верёвки вьёт |
gen. | he would get oil out of a flint | он на обухе рожь молотит |
gen. | his account of the accident misses out 1 or 2 important facts | в его рассказе об этом несчастном случае не упоминаются один-два важных факта |
gen. | I am out of order | я не в духе |
gen. | I am out of order | мне нездоровится |
Makarov. | I shall bundle you out of here very fast if you don't leave by yourself | если ты сам не уйдёшь, я быстренько тебя выпровожу |
fig.of.sp. | I want it out of the way | он мне мешает (Franco, Luigi and Co. wanted this guy out of the way. – Он мешал Франко, Луиджи и остальным членам шайки. ART Vancouver) |
rhetor. | it seems not out of the realm of possibility that | похоже, нельзя исключать того, что (gizmodo.com Alex_Odeychuk) |
gen. | jump out of one's skin | струсить (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | обмереть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | одеревенеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | ужаснуться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | перепугаться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | содрогнуться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | похолодеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | оторопеть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | замереть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | окаменеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | оробеть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | убояться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | струхнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | забояться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | заробеть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | наложить в штанишки (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | устрашиться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | застыть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | поджать хвост (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | забиться в угол (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | надуть в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | наложить в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | сдать назад (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | наделать в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | обделаться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | перетрухнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | перетруситься (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | вструхнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | трястись от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | задрожать (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | соскочить (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | струсить и не прийти (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | сливаться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | в штаны наложить от страху (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | в груди что то оторвалось (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | поддаться испугу (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | побледнеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | бросило в дрожь (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | оторопь взяла (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | бросило в пот (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | дух замер (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | ни жив ни мертв (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | не хватило духу (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | трусливо сбегать (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | ноги от страха подкосились (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | сердце перевернулось (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | душа ушла от страха в пятки (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | кровь застыла в жилах (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | поджилки от страха трясутся (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | смалодушничать (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | трухнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | заменжеваться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | почувствовать испуг (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | сделать лужу (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | проявить слабость (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | почувствовать страх (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | спрятаться в кусты (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | наложить полные штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | напустить в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | уйти в кусты (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | сдрейфить (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | подпустить в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | задрожать от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | затрусить (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | начать испытывать страх (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | напугаться (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of one's skin | дрогнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | jump out of the skin | очень сильно испугаться |
gen. | jump out of the skin | быть в шоке (от чего-л.) |
gen. | jump out of the skin | быть вне себя (от радости • I nearly jumped out of my skin when he stepped out from behind the door. — Я чуть в обморок не упала, когда он появился из-за двери. • She almost jumped out of her skin with joy. — Она чуть до потолка не подпрыгнула от радости.) |
gen. | jump out of the skin | подпрыгнуть (обыкн. от восторга, возбуждения, весёлого настроения или удивления) |
gen. | jump out of the skin | выпрыгивать от страха из собственной кожи |
gen. | keep smb. out of | уберечь (smth.) |
gen. | keep smb. out of | сохранить (smth., кого-л. от чего-л.) |
gen. | keep out of | держаться подальше от (not to become involved in • Do try to keep out of trouble) |
gen. | keep smb. out of | избавить (smth.) |
gen. | keep out of | оставаться в стороне от... |
gen. | keep out of the way! | не путайся под ногами |
gen. | keep out of this | держись подальше от этого! |
gen. | keep out of this | не лезь не в своё дело! |
gen. | kick out of school | выгнать из школы (как учебного заведения • He humorously recalled skipping school, getting kicked out of Catholic school, and dealing with his mother's scolding ... (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | know all the ins and outs of | разбираться во всех тонкостях дела знать все ходы и выходы |
idiom. | let the cat out of the bag | рассказать что-то тайное (Taras) |
gen. | let the cat out of the bag | досл.: "выпустить кота из мешка" выболтать секрет |
cliche. | like something out of a movie | как в кино (Observing that the UFO was "the same size as a plane or bigger," Jackson noted that the object appeared to be "traveling a lot faster" than a conventional aircraft. To that end, the young man argued that the silent nature of the anomaly would seem to preclude it from being a plane or helicopter. He also posited that the object was too big and fast to be a drone. "The whole situation felt surreal, like something out of a movie," Jackson marveled, "even after I had got home I was still in awe." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
telecom. | line-out-of-service signal | сигнал "линия не работает" |
microel. | line-out-of-service signal | сигнал, оповещающий о выходе канала |
Makarov. | make a building out of stone | строить здание из камня |
gen. | make a mountain out of a molehill | досл.: "делать из кротовой кочки гору" делать из мухи слона |
fig. | make a peach out of a potato | сделать из говна конфетку (You can't make a peach out of a potato Ремедиос_П) |
fig. | make candy out of rubbish | сделать из говна конфетку (Ремедиос_П) |
fig. | make candy out of shit | сделать из говна конфетку (Ремедиос_П) |
fig. | make candy out of trash | сделать из говна конфетку (Ремедиос_П) |
gen. | make something out of something | делать что-либо из чего-либо (make things out of plastic – изготовлять предметы из пластмассы pivoine) |
gen. | make smth. out of thin air | высосать что-л. из пальца |
traf. | make one's way out of the city | ехать из города (If you're making your way out of Richmond, stay away from the Knight St Bridge. – Если вы едете из Ричмонда, не стоит ехать по мосту Найт. ART Vancouver) |
progr. | Martin Fowler and the contributing authors make an invaluable contribution to object-oriented software development by shedding light on the refactoring process. This book explains the principles and best practices of refactoring, and points out when and where you should start digging in your code to improve it | Мартин Фаулер и другие авторы, принявшие участие в написании этой книги, внесли большой вклад в разработку объектно-ориентированного программного обеспечения тем, что пролили свет на процесс рефакторинга. В книге описываются принципы и лучшие способы осуществления рефакторинга, а также указывается, где и когда следует начинать углублённо изучать код, чтобы улучшить его (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
gen. | move out of downtown | переехать из центра (to – куда-л. • "As much as I support social housing, removing it from the new Granville "entertainment" district, revamped without cars, is the right thing to do. People don't want to spend time and enjoy themselves in a place surrounded by homeless drug addicts folded over like wallets." "It’s why I moved out of downtown to Fairview. I lived in the West End for 10 years and in Yaletown for 8 years. I was threatened by a guy carrying a needle. One of them tried to steal my puppy (10 weeks at the time) — thankfully someone in the smoking area at the building across from me saw it and ran after the guy. So I got my pup back. I was followed, yelled at and literally ran home a couple of times." (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | nothing out of the common | посредственно |
gen. | nothing out of the common | ни то ни сё |
gen. | ooze out of | вытекать из (While investigating the issue, Captain Rual Lee discovered a strange thick, black tar-like substance that seemed to be oozing out of the rudder. (unexplained-mysteries.com) ART Vancouver) |
gen. | ooze out of | сочиться из (While investigating the issue, Captain Rual Lee discovered a strange thick, black tar-like substance that seemed to be oozing out of the rudder. (unexplained-mysteries.com) ART Vancouver) |
Игорь Миг | out and out case of | несомненный случай |
Игорь Миг | out and out case of | бесспорный случай |
gen. | out fell a shower of | оттуда дождём посыпались (linton) |
gen. | out of | выше |
gen. | out of | вследствие (I. Havkin) |
gen. | out of | из (a group) |
gen. | out of | сверх |
gen. | out of | за |
gen. | out of | наружу |
gen. | out of | через |
gen. | out of | противно (чему-л.) |
gen. | out of | вследствие |
gen. | out of | изо (a group) |
gen. | out of | заблуждающийся (sth.) |
gen. | out of | ошибающийся (sth.) |
gen. | out of | избавившийся (sth., от чего-л.) |
gen. | out of | изо- |
gen. | out of | несогласное |
gen. | out of | вышедший из |
gen. | out of | без |
Gruzovik | out of accord | неслаженный |
gen. | out of accord with | вразрез с... |
gen. | out of accord with | в противоречии с (чем-л.) |
gen. | out of accord with something | в противоречии (с чем-либо Lavrov) |
gen. | out of accord with something | вразрез (Lavrov) |
Игорь Миг | out of area | вне районов традиционного базирования |
gen. | out of bounds | недоступный |
gen. | out of bounds | вне игры |
gen. | out of bounds | неприличный |
gen. | out of bounds | запрещённый для военнослужащих (о квартале, ресторане и т.п.) |
gen. | out of bounds | вход запрещён (outside the permitted area or limits • The cinema was out of bounds for the boys from the local boarding-school) |
IT | "2 out of 5" code | код "2 из 5" |
gen. | out of context | вне контекста (Denis Lebedev) |
gen. | out of context | в отрыве от контекста |
gen. | out of court | без обращения в суд (1) before a legal hearing can take place: they are trying to settle the squabble out of court [as modifier] an out-of-court settlement 2) not worthy of consideration: the price would put it out of court for most private buyers. NODE Alexander Demidov) |
O&G, sakh. | 2 out of N, where N is the number of 3 or greater | 2 из N, где N равно или больше 3 |
gen. | out of number | великое множество |
gen. | out of plumb | неперпендикулярно |
gen. | out of plumb | наклонный |
gen. | out of practice | без тренировки (Andrey Truhachev) |
gen. | out of practice | без практики (Andrey Truhachev) |
gen. | out of regard for you | из уважения к вам |
gen. | out of school | внеклассный |
gen. | out of school | внешкольный |
gen. | out of school | внеаудиторный |
gen. | out of season | не сезон (not in season) |
gen. | out of one's skull | сумасшедший |
gen. | out of sorts | неважно (slightly unwell • I felt a bit out of sorts after last night's heavy meal) |
gen. | out of the blue | без предупреждения (He arrived out of the blue, without phoning first) |
securit. | out of the money | "без денег" (опцион цена исполнения которого выше или ниже рыночной стоимости финансового инструмента лежащего в его основе) |
gen. | out of time | не ко времени |
gen. | out of touch | not in communication (with) не в контакте (with, с) |
gen. | out of tune | фальшиво |
gen. | out of turn | не на месте |
gen. | out of turn | бестактно |
O&G, sahk.s. | 2 out of 2 voting reverting to 1oo1 on single failure | мажоритарная схема 2 из 2 с переходом в систему 1 из 1 при одиночном отказе |
O&G, sahk.s. | 2 out of 2 voting reverting to 1 out of 1 on single failure | мажоритарная схема 2 из 2 с переходом в систему 1 из 1 при одиночном отказе |
gen. | frighten/scare out of one's wits | чуть не до смерти ((to frighten) (almost) to the point of madness, напугать • The sight of the gun in his hand scared me out of my wits) |
gen. | out of work | без работы (having no employment • He's been out of work for months) |
gen. | out TV set is out of commission | наш телевизор вышел из строя |
gen. | out-of-body experience | опыт вне тела (= ОВТ) |
gen. | out-of-bounds | запретный |
gen. | out-of-bounds | выходящий за разумные пределы (о поведении, идеях и т.п.) |
gen. | out-of-domain | вне основной области (ssn) |
gen. | out-of plane | перпендикулярный к плоскости (smaginn) |
gen. | out-of plane | нормальный к плоскости (smaginn) |
gen. | out-of-print | распродано |
IT | out-of-process Automation server | сервер Automation, выполняемый в процессе, отличном от процесса вызывающего приложения |
gen. | out-of-school | послеурочный (нестанд., но широко использ. Artjaazz) |
gen. | out-of-school | внеаудиторный |
gen. | out-of-school | внеклассный |
gen. | out-of-school | внешкольный |
gen. | out-of-stock | отсутствующий |
securit. | out-of-the-money option | опцион "без денег" (опцион невыгодный для приобретения) |
gen. | out-of-the-way | выходящий за рамки |
fig.of.sp. | pour out of | хлынуть из (A small door suddenly opened noiselessly on the underside of the sphere, he said, and a short ladder, four to six feet long, dropped down. White light poured out of the opening, but neither man could see anything in the interior. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | praise yourself coming out of battle | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | praise yourself coming out of battle | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | praise yourself coming out of battle | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
gen. | praise yourself coming out of battle | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | price oneself out of the market | потерять покупателей из-за завышенных цен |
real.est. | price out of the housing market | сделать жильё недоступным для кого-л. (*по ценам • Stop rampant immigration. We can’t build our way out of this problem nor should be. You’re pricing Canadians out of the housing market. Meanwhile wealthy foreigners are coming here and buying multiple houses and condos for themselves and their extended families. It’s not fair especially for the youth. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | pull out of | поддаться испугу (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | сливаться (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | струсить и не прийти (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | соскочить (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | задрожать (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | трястись от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | оторопь взяла (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | дрогнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | одеревенеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | окаменеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | замереть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | вздрогнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | оторопеть (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | перепугаться (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | похолодеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | струсить (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | оробеть (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | напугаться (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | начать испытывать страх (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | струхнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | затрусить (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | задрожать от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | заробеть (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | подпустить в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | сдрейфить (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | устрашиться (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | уйти в кусты (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | напустить в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | поджилки от страха трясутся (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | в груди что то оторвалось (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | в штаны наложить от страху (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | бросило в дрожь (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | ноги от страха подкосились (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | ни жив ни мертв (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | трусливо сбегать (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | бросило в пот (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | поджать хвост (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | наложить полные штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | спрятаться в кусты (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | надуть в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | почувствовать страх (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | проявить слабость (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | сдать назад (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | сделать лужу (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | почувствовать испуг (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | обделаться (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | заменжеваться (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | трухнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | перетруситься (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | смалодушничать (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | побледнеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | вструхнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | перетрухнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | наделать в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | наложить в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | забиться в угол (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | застыть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | наложить в штанишки (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | забояться (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | убояться (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | содрогнуться (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | ужаснуться (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | обмереть (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | душа ушла от страха в пятки (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | дух замер (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | не хватило духу (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | сердце перевернулось (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of | кровь застыла в жилах (Ivan Pisarev) |
gen. | pull out of a hat | выебать |
gen. | put smth. out of one's mind | выбросить что-л. из головы |
gen. | put smth. out of one's mind | перестать думать (о чём-л.) |
gen. | put out of order | расстроить |
gen. | put out of order | привести в беспорядок |
gen. | put smb. out of temper | разозлить |
gen. | reason out of | разубеждать |
law | right set out in the Bill of Rights | право, установленное Биллем о правах (a ~ Alex_Odeychuk) |
gen. | run out of travel | израсходовать до предела (Kapita) |
securit. | scale of buy-out activity | масштаб операций по приобретению контрольного пакета акций |
idiom. | scare the living daylights out of | напугать до смерти (someone – кого-либо Anglophile) |
idiom. | scare the living daylights out of | напугать до полусмерти (somebody – кого-либо Anglophile) |
idiom. | scared out of one's mind | перепуганный до полусмерти (... They didn't see it but I began to freak out and took off through the house into the garage and up the stairs to the loft where we had been staying. From the garage, we turned the front and backyard spotlights on and were awake all night scared out of our minds. youtube.com ART Vancouver) |
idiom. | scared out of one's mind | напуганный до полусмерти (... They didn't see it but I began to freak out and took off through the house into the garage and up the stairs to the loft where we had been staying. From the garage, we turned the front and backyard spotlights on and were awake all night scared out of our minds. youtube.com ART Vancouver) |
Makarov. | send out a signal of danger | посылать сигнал опасности |
Makarov. | send out a signal of distress | посылать сигнал бедствия |
gen. | settle out of court | уладить миром (*иск • The suit was settled out of court. ART Vancouver) |
gen. | shake smth. out of one's head | выбросить из головы |
gen. | she is out of the pale of all theories and annihilates all rules | она не признаёт никаких теорий и отрицает все правила |
Makarov. | she sculptures statues out of the local stone | она высекает статуи из местного камня |
telecom. | signal indication out of service | сообщение "вне обслуживания" (oleg.vigodsky) |
gen. | spiral out of control | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | терять управление (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
gen. | spiral out of control | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
idiom. | step out of your comfort zone | погрузиться с головой (Ivan Pisarev) |
idiom. | step out of your comfort zone | решиться на что-то (Ivan Pisarev) |
idiom. | step out of your comfort zone | рискнуть (Ivan Pisarev) |
idiom. | step out of your comfort zone | пойти на риск (Ivan Pisarev) |
idiom. | step out of your comfort zone | отправляться на рискованное дело (Ivan Pisarev) |
idiom. | step out of your comfort zone | выйти из зоны комфорта (Ivan Pisarev) |
idiom. | step out of your comfort zone | сделать смелый шаг (Ivan Pisarev) |
idiom. | step out of your comfort zone | взять инициативу в свои руки (Ivan Pisarev) |
idiom. | step out of your comfort zone | прыгнуть в неизвестность (Ivan Pisarev) |
idiom. | step out of your comfort zone | начать новое дело (Ivan Pisarev) |
idiom. | step out of your comfort zone | попытать счастья (Ivan Pisarev) |
idiom. | step out of your comfort zone | сделать шаг в неизведанное (Ivan Pisarev) |
idiom. | step out of your comfort zone | идти ва-банк (Ivan Pisarev) |
idiom. | step out of your comfort zone | сделать решительный шаг (Ivan Pisarev) |
sl., drug. | stoned out of one's mind | обколотый до бессознательного состояния (You want to see a real safety hazard? Come to the Downtown East Side, there are people jaywalking completely stoned out of their minds! ART Vancouver) |
gen. | straight out of | прямо из (Or, you can just eat it straight out of the container. • These little creatures look like they are straight out of a fairy-tale. Abysslooker) |
gen. | straight out of | сразу после (He joined a major investment bank straight out of business school. Stanislav Silinsky) |
gen. | strike a spark out of the stones | высечь из камней искру |
gen. | strike sparks out of flint | высекать искры из кремня |
inf. | swindle out of a sizeable sum | развести на крупную сумму ('Soothsayer' Swindles Singaporean Woman Out of Sizeable Sum -- A regretful Singaporean woman says she was swindled out of a sizeable sum of money after falling under the spell of a self-proclaimed soothsayer. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
idiom. | take a page out of book | пойти по стопам (fa158) |
gen. | take some cash out of an ATM | снять деньги в банкомате / с банкомата / через банкомат / из банкомата (ART Vancouver) |
gen. | take some money out of an ATM | снять деньги в банкомате / с банкомата / через банкомат / из банкомата (ART Vancouver) |
gen. | take smb. out of | оторвать кого-л. от какого-л. плана действий |
gen. | take smb. out of | оторвать кого-л. от какого-л. занятия |
inf. | take smb. out of | вытащить |
gen. | take smb. out of | оторвать кого-л. от какого-л. намерения |
gen. | take smb. out of | разубедить кого-л. делать (что-л.) |
gen. | take smb. out of | убедить кого-л. не делать (что-л.) |
gen. | take the wind out of smb.'s sails | смутить разочаровать |
gen. | take the wind out of smb.'s sails | лишить кого-л. уверенности |
inf. | take the words out of one's mouth | выхватить слова изо рта (у кого-л.) |
gen. | take the words out of one's mouth | сказать первым именно то, что хотел сказать кто-л. другой |
law, ADR | taking out of the warehouse | вывоз товара со склада (Andrey Truhachev) |
law, ADR | taking out of the warehouse | вывоз со склада (Andrey Truhachev) |
construct. | taking out of use | изъятие из употребления |
mining. | taking the wind out of the stone | проверка цельности крупного штучного камня путём его остукивания перед началом обработки (Корнуол, Англия) |
gen. | the battery runs out of charge too fast | батарея быстро разряжается (VLZ_58) |
Makarov. | the dial is laid out in terms of frequency | шкала откалибрована в единицах частоты |
Makarov. | the dial is laid out in units of frequency | шкала откалибрована в единицах частоты |
gen. | the engine cut out for good. Bummer In an area where mobile phone is out of coverage. Double bummer | Двигатель заглох окончательно. Облом. Мобильник тут не берет. Двойной облом. |
gen. | the first real try-out of collective security | первое настоящее испытание коллективной безопасности |
Makarov. | the inspectors had after all been pitched out of the country for having spies in their midst | инспекторов выставили из страны за то, что среди них были шпионы |
chess.term. | the match is out of reach | матч нельзя спасти |
gen. | this book grew out of four lectures given in France in 1985 | данная книга возникла в результате чтения мной четырёх лекций во Франции в 1985 г. |
gen. | turn out-of-doors | прогнать |
gen. | turn out-of-doors | выставлять за дверь (кого-л.) |
gen. | wake sb. out of a sound sleep | разбудить крепко спящего (All of my family would have died had it not been for a fireman, in full-body protective clothing and gear, who woke me out of a sound sleep. I frantically got everyone else up and we sprinted down the stairs and out the front doors to safety. myelevatorpitchforgod.com ART Vancouver) |
gen. | we are fast running out of candidates | у нас быстро заканчиваются кандидаты (Taras) |
gen. | we are fast running out of candidates | Кандидатов скоро не останется (Taras) |
gen. | word out of season | непрошенный совет |
gen. | wriggle out of | вывёртываться из |
gen. | you cannot get blood out of a stone | её не разжалобишь |
gen. | you cannot get blood out of a stone | его не разжалобишь |
gen. | you cannot take blood out of a stone | её не разжалобишь |
gen. | you cannot take blood out of a stone | его не разжалобишь |
proverb | you can't get blood out of a stone | из стекла бриллиант не сделаешь |
gen. | you can't get blood out of a stone | нельзя выжать кровь из камня |
fig. | you can't make a peach out of a potato | из говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П) |
fig. | you can't make candy out of rubbish | из говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П) |
fig. | you can't make candy out of shit | из говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П) |
fig. | you can't make candy out of trash | из говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П) |