DictionaryForumContacts

Terms containing Out Of | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.a colt out of a good damжеребёнок от породистой кобылицы
humor.a gentleman of the three outsни денег, ни одежды, ни доверия (out of pocket, out at elbows, out of credit)
construct.after the lining paper has dried out smooth the papered surface with a block of pumice stoneпосле высыхания макулатуры поверхность шлифуйте пемзой
gen.argue a man out of an opinionразубеждать
gen.Art objects which start out as sincere personal statements are turned, by the fatal Midas touch of capitalism into goldПроизведения искусства, в которых художники выражали своё "я", от прикосновения капитализма, этого современного Мидаса, превращаются роковым образом в золото (Taras)
Makarov.as I brought the handkerchief out of my pocket, several other objects fell out with itкогда я вытащил платок из кармана, оттуда вывалилось ещё несколько предметов
electr.eng.automatic metering out of control actionsАДВ (автоматика дозировки управляющих воздействий;?)
AI.automating people out of their paychecksавтоматизация, лишающая людей средств к существованию (techcrunch.com Alex_Odeychuk)
gen.back out ofуклоняться
gen.back out ofотступить
gen.bail out of one's commitmentотказаться от своего обязательства (Renger is not the only former planner, architect or professor who predicts more developers will use the CURV precedent to bail out of their commitments to provide, typically, 20 per cent of units at “below-market” rates. vancouversun.com ART Vancouver)
disappr.be grossly out of syncгрубо нарушать (*сложившиеся условия, стиль и т.п. • The size and scale of this project is grossly out of sync with the neighbourhood. ART Vancouver)
gen.be out of actionпридти в негодность
polit.be out of controlпотерять управляемость (cbsnews.com Alex_Odeychuk)
idiom.be out of controlвыйти за пределы допустимого (The problem in Surrey is out of control. The biggest reason you're dealing with a major group of people who ignore laws and do whatever they want. They're a huge voting block that will vote for whomever they're told to and so the politicians cater to them. I grew up in Burnaby and lived there for decades and Surrey and Burnaby are 100% different. Living in Surrey you don't feel like you're in Canada. (vancouversun.com) ART Vancouver)
gen.be out of courtтерять силу
gen.be out of courtтерять право на иск
media.be out of one's depthбыть не по силам (быть выше понимания)
gen.be out of one's depthне справляться
idiom.be out of one's hairисчезнуть с чьих-либо глаз (I'll be out of your hair in no time. Abysslooker)
gen.be out of itбыть ни при чём
gen.be out of keeping withне гармонировать
gen.be out of pocketпотерять
gen.be out of tuneбыть не в ладу
gen.be out of useиспользоваться (How long has the gymnasium been in use / out of use)
gen.be out of useбыть в употреблении (to be used or not used)
econ.be ranked 111th out of 180 countriesзанять 111-е место из числа 180 стран (A.Rezvov)
inf.beat it out of there fastбыстро смыться (I thanked her and hung up. I beat it out of there fast in case she and Brandon should get off at the lobby. (Raymond Chandler) – быстро оттуда смылся ART Vancouver)
gen.carve out of stoneвысекать из камня
gen.cheat smb. out ofлишить кого-л., чего-л. обманным путём (smth.)
gen.cheat smb. out ofвыманить (smth., у кого-л., что-л.)
Makarov.chisel the figure of a woman out of stoneвырезать женскую фигуру из камня
zool.come out of hibernationпросыпаться после зимней спячки (The moment the weather turns towards summer, it's like everyone comes out of hibernation. reddit.comКогда божьи коровки просыпаются после зимней спячки? Весной, когда становится тепло и появляется пища. (из рус. источников) ART Vancouver)
gen.come out of hidingвыйти из подполья
gen.condemn oneself out of one's own mouthдавать показания против самого себя
gen.condemn oneself out of one's own mouthвыступать против самого себя
gen.conjure out ofизгонять духов
securit.deep out of the moneyопцион, цена которого выше текущей рыночной цены финансового инструмента, лежащего в его основе
Makarov.dial is laid out in terms of frequencyшкала откалибрована в единицах частоты
Makarov.dial is laid out in units of frequencyшкала откалибрована в единицах частоты
gen.do out ofзажимать (My boss tried to do me out of a day's holiday)
gen.do out ofлишать (to prevent from getting, especially by using dishonest methods)
gen.do smb. out ofлишить кого-л., чего-л. обманным путём (smth.)
gen.do smb. out ofвыманить (smth., у кого-л., что-л.)
gen.do out of his shareобделять
gen.do out of one's shareобделять
gen.eat out of house and homeпроесть целое состояние
gen.eat out of house and homeуничтожить огромное количество еды
gen.eat smb. out of house and homeбыть кому-л. в тягость необходимостью содержать себя
gen.eat smb. out of house and homeобъедать (кого-л.)
gen.eat out of house and homeсъесть всё до крошки
gen.fall out of useвыходить из употребления
gen.force smb. out ofвытолкать кого-л. из... (откуда-л.)
gen.force smb. out ofвыгнать (силой)
idiom.frighten the living daylights out ofнапугать до полусмерти (someone – кого-либо Anglophile)
gen.get out ofвысвобождаться
gen.get out of a commitmentснять с себя обязательство (City council has already approved a few individual requests from developers looking to change projects in a shifting market, including delaying millions of dollars in city fees, and one developer’s recent request to pay $55 million in cash to get out of a commitment to build 102 below-market rental units. (vancouversun.com) ART Vancouver)
gen.get out of checkвыходить из повиновения (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkпускаться на самотек (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkобретать собственную динамику (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkразвиваться стихийно (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkстановиться неуправляемым (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkтерять управление (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkразгораться не на шутку (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkвыходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkсваливаться в хаос (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkпереходить границы дозволенного (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkнабирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkвыбиваться из рамок (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkидти вразнос (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkобретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkотрываться от руководства (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkнарушать установленный порядок (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkпревращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev)
gen.get out of checkвыходить из-под контроля (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlотрываться от руководства (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlнарушать установленный порядок (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlпревращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlпускаться на самотек (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlстановиться неуправляемым (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlобретать собственную динамику (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlнабирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlвыбиваться из рамок (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlидти вразнос (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlразвиваться стихийно (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlпереходить границы дозволенного (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlвыходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlобретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlразгораться не на шутку (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlсваливаться в хаос (Ivan Pisarev)
gen.get out of controlвыходить из повиновения (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspпускаться на самотек (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspвыходить из повиновения (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspразвиваться стихийно (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspвыбиваться из рамок (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspидти вразнос (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspобретать собственную динамику (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspстановиться неуправляемым (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspнабирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspвыходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspнарушать установленный порядок (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspотрываться от руководства (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspпревращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspобретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspразгораться не на шутку (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspсваливаться в хаос (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspтерять управление (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspпереходить границы дозволенного (Ivan Pisarev)
gen.get out of one's graspвыходить из-под контроля (Ivan Pisarev)
gen.get out of the habit ofотучить (I wish I could get out of the habit of biting my nails; You must get your children into the habit of cleaning their teeth)
gen.get someone out of the habit ofприучить (to make (a person) start or stop doing (something) as a habit)
inf.getting anything out of him is like drawing blood out of a stoneс него взятки гладки (VLZ_58)
idiom.getting the money back is like getting blood out of a stoneневозможно получить деньги обратно (If we overpaid a phone company/utility company getting the money back is like getting blood out of a stone! ArcticFox)
gen.go out of handвыбиваться из рамок (Ivan Pisarev)
gen.go out of handнабирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev)
gen.go out of handпереходить границы дозволенного (Ivan Pisarev)
gen.go out of handсваливаться в хаос (Ivan Pisarev)
gen.go out of handразгораться не на шутку (Ivan Pisarev)
gen.go out of handпревращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev)
gen.go out of handнарушать установленный порядок (Ivan Pisarev)
gen.go out of handотрываться от руководства (Ivan Pisarev)
gen.go out of handобретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev)
gen.go out of handвыходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev)
gen.go out of handтерять управление (Ivan Pisarev)
gen.go out of handидти вразнос (Ivan Pisarev)
gen.go out of handвыходить из повиновения (Ivan Pisarev)
gen.go out of handстановиться неуправляемым (Ivan Pisarev)
gen.go out of handобретать собственную динамику (Ivan Pisarev)
gen.go out of handразвиваться стихийно (Ivan Pisarev)
gen.go out of handпускаться на самотек (Ivan Pisarev)
gen.go out of handвыходить из-под контроля (Ivan Pisarev)
gen.go out of mindвылететь из памяти
gen.go out of vogueвыходить из моды
gen.go out of one's wayпостараться изо всех сил (to do more than is really necessary • She went out of the way to please her future mother-in-law. — Она изо всех сил старалась понравиться своей будущей свекрови.; He went out of his way to help us)
gen.grow out of a habit ofотвыкать
Makarov.he gave himself out to be the real author of the bookон выдавал себя за настоящего автора этой книги
Makarov.he gave himself out to be the real author of the bookон выдавал себя за подлинного автора этой книги
gen.he is out of orderон уклоняется от главного вопроса
gen.he is out of orderон уклоняется от предмета
gen.he would get oil out of a flintон зерна не уронит
gen.he would get oil out of a flintон из песка верёвки вьёт
gen.he would get oil out of a flintон на обухе рожь молотит
gen.his account of the accident misses out 1 or 2 important factsв его рассказе об этом несчастном случае не упоминаются один-два важных факта
gen.I am out of orderя не в духе
gen.I am out of orderмне нездоровится
Makarov.I shall bundle you out of here very fast if you don't leave by yourselfесли ты сам не уйдёшь, я быстренько тебя выпровожу
fig.of.sp.I want it out of the wayон мне мешает (Franco, Luigi and Co. wanted this guy out of the way. – Он мешал Франко, Луиджи и остальным членам шайки. ART Vancouver)
rhetor.it seems not out of the realm of possibility thatпохоже, нельзя исключать того, что (gizmodo.com Alex_Odeychuk)
gen.jump out of one's skinструсить (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinобмереть (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinодеревенеть от страха (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinужаснуться (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinперепугаться (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinсодрогнуться (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinпохолодеть от страха (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinоторопеть (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinзамереть от страха (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinокаменеть от страха (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinоробеть (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinубояться (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinструхнуть (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinзабояться (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinзаробеть (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinналожить в штанишки (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinустрашиться (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinзастыть от страха (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinподжать хвост (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinзабиться в угол (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinнадуть в штаны (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinналожить в штаны (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinсдать назад (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinнаделать в штаны (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinобделаться (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinперетрухнуть (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinперетруситься (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinвструхнуть (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinтрястись от страха (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinзадрожать (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinсоскочить (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinструсить и не прийти (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinсливаться (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinв штаны наложить от страху (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinв груди что то оторвалось (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinподдаться испугу (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinпобледнеть от страха (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinбросило в дрожь (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinоторопь взяла (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinбросило в пот (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinдух замер (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinни жив ни мертв (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinне хватило духу (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinтрусливо сбегать (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinноги от страха подкосились (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinсердце перевернулось (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinдуша ушла от страха в пятки (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinкровь застыла в жилах (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinподжилки от страха трясутся (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinсмалодушничать (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinтрухнуть (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinзаменжеваться (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinпочувствовать испуг (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinсделать лужу (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinпроявить слабость (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinпочувствовать страх (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinспрятаться в кусты (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinналожить полные штаны (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinнапустить в штаны (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinуйти в кусты (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinсдрейфить (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinподпустить в штаны (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinзадрожать от страха (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinзатрусить (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinначать испытывать страх (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinнапугаться (Ivan Pisarev)
gen.jump out of one's skinдрогнуть (Ivan Pisarev)
gen.jump out of the skinочень сильно испугаться
gen.jump out of the skinбыть в шоке (от чего-л.)
gen.jump out of the skinбыть вне себя (от радости • I nearly jumped out of my skin when he stepped out from behind the door. — Я чуть в обморок не упала, когда он появился из-за двери.She almost jumped out of her skin with joy. — Она чуть до потолка не подпрыгнула от радости.)
gen.jump out of the skinподпрыгнуть (обыкн. от восторга, возбуждения, весёлого настроения или удивления)
gen.jump out of the skinвыпрыгивать от страха из собственной кожи
gen.keep smb. out ofуберечь (smth.)
gen.keep smb. out ofсохранить (smth., кого-л. от чего-л.)
gen.keep out ofдержаться подальше от (not to become involved in • Do try to keep out of trouble)
gen.keep smb. out ofизбавить (smth.)
gen.keep out ofоставаться в стороне от...
gen.keep out of the way!не путайся под ногами
gen.keep out of thisдержись подальше от этого!
gen.keep out of thisне лезь не в своё дело!
gen.kick out of schoolвыгнать из школы (как учебного заведения • He humorously recalled skipping school, getting kicked out of Catholic school, and dealing with his mother's scolding ... (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
gen.know all the ins and outs ofразбираться во всех тонкостях дела знать все ходы и выходы
idiom.let the cat out of the bagрассказать что-то тайное (Taras)
gen.let the cat out of the bagдосл.: "выпустить кота из мешка" выболтать секрет
cliche.like something out of a movieкак в кино (Observing that the UFO was "the same size as a plane or bigger," Jackson noted that the object appeared to be "traveling a lot faster" than a conventional aircraft. To that end, the young man argued that the silent nature of the anomaly would seem to preclude it from being a plane or helicopter. He also posited that the object was too big and fast to be a drone. "The whole situation felt surreal, like something out of a movie," Jackson marveled, "even after I had got home I was still in awe." coasttocoastam.com ART Vancouver)
telecom.line-out-of-service signalсигнал "линия не работает"
microel.line-out-of-service signalсигнал, оповещающий о выходе канала
Makarov.make a building out of stoneстроить здание из камня
gen.make a mountain out of a molehillдосл.: "делать из кротовой кочки гору" делать из мухи слона
fig.make a peach out of a potatoсделать из говна конфетку (You can't make a peach out of a potato Ремедиос_П)
fig.make candy out of rubbishсделать из говна конфетку (Ремедиос_П)
fig.make candy out of shitсделать из говна конфетку (Ремедиос_П)
fig.make candy out of trashсделать из говна конфетку (Ремедиос_П)
gen.make something out of somethingделать что-либо из чего-либо (make things out of plastic – изготовлять предметы из пластмассы pivoine)
gen.make smth. out of thin airвысосать что-л. из пальца
traf.make one's way out of the cityехать из города (If you're making your way out of Richmond, stay away from the Knight St Bridge. – Если вы едете из Ричмонда, не стоит ехать по мосту Найт. ART Vancouver)
progr.Martin Fowler and the contributing authors make an invaluable contribution to object-oriented software development by shedding light on the refactoring process. This book explains the principles and best practices of refactoring, and points out when and where you should start digging in your code to improve itМартин Фаулер и другие авторы, принявшие участие в написании этой книги, внесли большой вклад в разработку объектно-ориентированного программного обеспечения тем, что пролили свет на процесс рефакторинга. В книге описываются принципы и лучшие способы осуществления рефакторинга, а также указывается, где и когда следует начинать углублённо изучать код, чтобы улучшить его (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn)
gen.move out of downtownпереехать из центра (to – куда-л. • "As much as I support social housing, removing it from the new Granville "entertainment" district, revamped without cars, is the right thing to do. People don't want to spend time and enjoy themselves in a place surrounded by homeless drug addicts folded over like wallets." "It’s why I moved out of downtown to Fairview. I lived in the West End for 10 years and in Yaletown for 8 years. I was threatened by a guy carrying a needle. One of them tried to steal my puppy (10 weeks at the time) — thankfully someone in the smoking area at the building across from me saw it and ran after the guy. So I got my pup back. I was followed, yelled at and literally ran home a couple of times." (Reddit) ART Vancouver)
gen.nothing out of the commonпосредственно
gen.nothing out of the commonни то ни сё
gen.ooze out ofвытекать из (While investigating the issue, Captain Rual Lee discovered a strange thick, black tar-like substance that seemed to be oozing out of the rudder. (unexplained-mysteries.com) ART Vancouver)
gen.ooze out ofсочиться из (While investigating the issue, Captain Rual Lee discovered a strange thick, black tar-like substance that seemed to be oozing out of the rudder. (unexplained-mysteries.com) ART Vancouver)
Игорь Мигout and out case ofнесомненный случай
Игорь Мигout and out case ofбесспорный случай
gen.out fell a shower ofоттуда дождём посыпались (linton)
gen.out ofвыше
gen.out ofвследствие (I. Havkin)
gen.out ofиз (a group)
gen.out ofсверх
gen.out ofза
gen.out ofнаружу
gen.out ofчерез
gen.out ofпротивно (чему-л.)
gen.out ofвследствие
gen.out ofизо (a group)
gen.out ofзаблуждающийся (sth.)
gen.out ofошибающийся (sth.)
gen.out ofизбавившийся (sth., от чего-л.)
gen.out ofизо-
gen.out ofнесогласное
gen.out ofвышедший из
gen.out ofбез
Gruzovikout of accordнеслаженный
gen.out of accord withвразрез с...
gen.out of accord withв противоречии с (чем-л.)
gen.out of accord with somethingв противоречии (с чем-либо Lavrov)
gen.out of accord with somethingвразрез (Lavrov)
Игорь Мигout of areaвне районов традиционного базирования
gen.out of boundsнедоступный
gen.out of boundsвне игры
gen.out of boundsнеприличный
gen.out of boundsзапрещённый для военнослужащих (о квартале, ресторане и т.п.)
gen.out of boundsвход запрещён (outside the permitted area or limits • The cinema was out of bounds for the boys from the local boarding-school)
IT"2 out of 5" codeкод "2 из 5"
gen.out of contextвне контекста (Denis Lebedev)
gen.out of contextв отрыве от контекста
gen.out of courtбез обращения в суд (1) before a legal hearing can take place: they are trying to settle the squabble out of court [as modifier] an out-of-court settlement 2) not worthy of consideration: the price would put it out of court for most private buyers. NODE Alexander Demidov)
O&G, sakh.2 out of N, where N is the number of 3 or greater2 из N, где N равно или больше 3
gen.out of numberвеликое множество
gen.out of plumbнеперпендикулярно
gen.out of plumbнаклонный
gen.out of practiceбез тренировки (Andrey Truhachev)
gen.out of practiceбез практики (Andrey Truhachev)
gen.out of regard for youиз уважения к вам
gen.out of schoolвнеклассный
gen.out of schoolвнешкольный
gen.out of schoolвнеаудиторный
gen.out of seasonне сезон (not in season)
gen.out of one's skullсумасшедший
gen.out of sortsневажно (slightly unwell • I felt a bit out of sorts after last night's heavy meal)
gen.out of the blueбез предупреждения (He arrived out of the blue, without phoning first)
securit.out of the money"без денег" (опцион цена исполнения которого выше или ниже рыночной стоимости финансового инструмента лежащего в его основе)
gen.out of timeне ко времени
gen.out of touchnot in communication (with) не в контакте (with, с)
gen.out of tuneфальшиво
gen.out of turnне на месте
gen.out of turnбестактно
O&G, sahk.s.2 out of 2 voting reverting to 1oo1 on single failureмажоритарная схема 2 из 2 с переходом в систему 1 из 1 при одиночном отказе
O&G, sahk.s.2 out of 2 voting reverting to 1 out of 1 on single failureмажоритарная схема 2 из 2 с переходом в систему 1 из 1 при одиночном отказе
gen.frighten/scare out of one's witsчуть не до смерти ((to frighten) (almost) to the point of madness, напугать • The sight of the gun in his hand scared me out of my wits)
gen.out of workбез работы (having no employment • He's been out of work for months)
gen.out TV set is out of commissionнаш телевизор вышел из строя
gen.out-of-body experienceопыт вне тела (= ОВТ)
gen.out-of-boundsзапретный
gen.out-of-boundsвыходящий за разумные пределы (о поведении, идеях и т.п.)
gen.out-of-domainвне основной области (ssn)
gen.out-of planeперпендикулярный к плоскости (smaginn)
gen.out-of planeнормальный к плоскости (smaginn)
gen.out-of-printраспродано
ITout-of-process Automation serverсервер Automation, выполняемый в процессе, отличном от процесса вызывающего приложения
gen.out-of-schoolпослеурочный (нестанд., но широко использ. Artjaazz)
gen.out-of-schoolвнеаудиторный
gen.out-of-schoolвнеклассный
gen.out-of-schoolвнешкольный
gen.out-of-stockотсутствующий
securit.out-of-the-money optionопцион "без денег" (опцион невыгодный для приобретения)
gen.out-of-the-wayвыходящий за рамки
fig.of.sp.pour out ofхлынуть из (A small door suddenly opened noiselessly on the underside of the sphere, he said, and a short ladder, four to six feet long, dropped down. White light poured out of the opening, but neither man could see anything in the interior. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
gen.praise yourself coming out of battleхвались, когда возвращаешься после боя
gen.praise yourself coming out of battleне хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати
gen.praise yourself coming out of battleне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
gen.praise yourself coming out of battleне хвались, когда идёшь на бой
gen.price oneself out of the marketпотерять покупателей из-за завышенных цен
real.est.price out of the housing marketсделать жильё недоступным для кого-л. (*по ценам • Stop rampant immigration. We can’t build our way out of this problem nor should be. You’re pricing Canadians out of the housing market. Meanwhile wealthy foreigners are coming here and buying multiple houses and condos for themselves and their extended families. It’s not fair especially for the youth. (vancouversun.com) ART Vancouver)
gen.pull out ofподдаться испугу (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofсливаться (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofструсить и не прийти (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofсоскочить (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofзадрожать (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofтрястись от страха (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofоторопь взяла (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofдрогнуть (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofодеревенеть от страха (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofокаменеть от страха (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofзамереть от страха (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofвздрогнуть (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofоторопеть (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofперепугаться (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofпохолодеть от страха (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofструсить (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofоробеть (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofнапугаться (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofначать испытывать страх (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofструхнуть (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofзатрусить (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofзадрожать от страха (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofзаробеть (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofподпустить в штаны (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofсдрейфить (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofустрашиться (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofуйти в кусты (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofнапустить в штаны (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofподжилки от страха трясутся (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofв груди что то оторвалось (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofв штаны наложить от страху (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofбросило в дрожь (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofноги от страха подкосились (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofни жив ни мертв (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofтрусливо сбегать (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofбросило в пот (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofподжать хвост (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofналожить полные штаны (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofспрятаться в кусты (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofнадуть в штаны (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofпочувствовать страх (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofпроявить слабость (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofсдать назад (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofсделать лужу (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofпочувствовать испуг (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofобделаться (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofзаменжеваться (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofтрухнуть (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofперетруситься (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofсмалодушничать (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofпобледнеть от страха (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofвструхнуть (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofперетрухнуть (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofнаделать в штаны (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofналожить в штаны (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofзабиться в угол (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofзастыть от страха (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofналожить в штанишки (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofзабояться (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofубояться (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofсодрогнуться (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofужаснуться (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofобмереть (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofдуша ушла от страха в пятки (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofдух замер (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofне хватило духу (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofсердце перевернулось (Ivan Pisarev)
gen.pull out ofкровь застыла в жилах (Ivan Pisarev)
gen.pull out of a hatвыебать
gen.put smth. out of one's mindвыбросить что-л. из головы
gen.put smth. out of one's mindперестать думать (о чём-л.)
gen.put out of orderрасстроить
gen.put out of orderпривести в беспорядок
gen.put smb. out of temperразозлить
gen.reason out ofразубеждать
lawright set out in the Bill of Rightsправо, установленное Биллем о правах (a ~ Alex_Odeychuk)
gen.run out of travelизрасходовать до предела (Kapita)
securit.scale of buy-out activityмасштаб операций по приобретению контрольного пакета акций
idiom.scare the living daylights out ofнапугать до смерти (someone – кого-либо Anglophile)
idiom.scare the living daylights out ofнапугать до полусмерти (somebody – кого-либо Anglophile)
idiom.scared out of one's mindперепуганный до полусмерти (... They didn't see it but I began to freak out and took off through the house into the garage and up the stairs to the loft where we had been staying. From the garage, we turned the front and backyard spotlights on and were awake all night scared out of our minds. youtube.com ART Vancouver)
idiom.scared out of one's mindнапуганный до полусмерти (... They didn't see it but I began to freak out and took off through the house into the garage and up the stairs to the loft where we had been staying. From the garage, we turned the front and backyard spotlights on and were awake all night scared out of our minds. youtube.com ART Vancouver)
Makarov.send out a signal of dangerпосылать сигнал опасности
Makarov.send out a signal of distressпосылать сигнал бедствия
gen.settle out of courtуладить миром (*иск • The suit was settled out of court. ART Vancouver)
gen.shake smth. out of one's headвыбросить из головы
gen.she is out of the pale of all theories and annihilates all rulesона не признаёт никаких теорий и отрицает все правила
Makarov.she sculptures statues out of the local stoneона высекает статуи из местного камня
telecom.signal indication out of serviceсообщение "вне обслуживания" (oleg.vigodsky)
gen.spiral out of controlпереходить границы дозволенного (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlсваливаться в хаос (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlразгораться не на шутку (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlпревращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlотрываться от руководства (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlнарушать установленный порядок (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlобретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlвыходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlтерять управление (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlнабирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlстановиться неуправляемым (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlобретать собственную динамику (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlидти вразнос (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlвыбиваться из рамок (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlразвиваться стихийно (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlпускаться на самотек (Ivan Pisarev)
gen.spiral out of controlвыходить из повиновения (Ivan Pisarev)
idiom.step out of your comfort zoneпогрузиться с головой (Ivan Pisarev)
idiom.step out of your comfort zoneрешиться на что-то (Ivan Pisarev)
idiom.step out of your comfort zoneрискнуть (Ivan Pisarev)
idiom.step out of your comfort zoneпойти на риск (Ivan Pisarev)
idiom.step out of your comfort zoneотправляться на рискованное дело (Ivan Pisarev)
idiom.step out of your comfort zoneвыйти из зоны комфорта (Ivan Pisarev)
idiom.step out of your comfort zoneсделать смелый шаг (Ivan Pisarev)
idiom.step out of your comfort zoneвзять инициативу в свои руки (Ivan Pisarev)
idiom.step out of your comfort zoneпрыгнуть в неизвестность (Ivan Pisarev)
idiom.step out of your comfort zoneначать новое дело (Ivan Pisarev)
idiom.step out of your comfort zoneпопытать счастья (Ivan Pisarev)
idiom.step out of your comfort zoneсделать шаг в неизведанное (Ivan Pisarev)
idiom.step out of your comfort zoneидти ва-банк (Ivan Pisarev)
idiom.step out of your comfort zoneсделать решительный шаг (Ivan Pisarev)
sl., drug.stoned out of one's mindобколотый до бессознательного состояния (You want to see a real safety hazard? Come to the Downtown East Side, there are people jaywalking completely stoned out of their minds! ART Vancouver)
gen.straight out ofпрямо из (Or, you can just eat it straight out of the container.These little creatures look like they are straight out of a fairy-tale. Abysslooker)
gen.straight out ofсразу после (He joined a major investment bank straight out of business school. Stanislav Silinsky)
gen.strike a spark out of the stonesвысечь из камней искру
gen.strike sparks out of flintвысекать искры из кремня
inf.swindle out of a sizeable sumразвести на крупную сумму ('Soothsayer' Swindles Singaporean Woman Out of Sizeable Sum -- A regretful Singaporean woman says she was swindled out of a sizeable sum of money after falling under the spell of a self-proclaimed soothsayer. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
idiom.take a page out of bookпойти по стопам (fa158)
gen.take some cash out of an ATMснять деньги в банкомате / с банкомата / через банкомат / из банкомата (ART Vancouver)
gen.take some money out of an ATMснять деньги в банкомате / с банкомата / через банкомат / из банкомата (ART Vancouver)
gen.take smb. out ofоторвать кого-л. от какого-л. плана действий
gen.take smb. out ofоторвать кого-л. от какого-л. занятия
inf.take smb. out ofвытащить
gen.take smb. out ofоторвать кого-л. от какого-л. намерения
gen.take smb. out ofразубедить кого-л. делать (что-л.)
gen.take smb. out ofубедить кого-л. не делать (что-л.)
gen.take the wind out of smb.'s sailsсмутить разочаровать
gen.take the wind out of smb.'s sailsлишить кого-л. уверенности
inf.take the words out of one's mouthвыхватить слова изо рта (у кого-л.)
gen.take the words out of one's mouthсказать первым именно то, что хотел сказать кто-л. другой
law, ADRtaking out of the warehouseвывоз товара со склада (Andrey Truhachev)
law, ADRtaking out of the warehouseвывоз со склада (Andrey Truhachev)
construct.taking out of useизъятие из употребления
mining.taking the wind out of the stoneпроверка цельности крупного штучного камня путём его остукивания перед началом обработки (Корнуол, Англия)
gen.the battery runs out of charge too fastбатарея быстро разряжается (VLZ_58)
Makarov.the dial is laid out in terms of frequencyшкала откалибрована в единицах частоты
Makarov.the dial is laid out in units of frequencyшкала откалибрована в единицах частоты
gen.the engine cut out for good. Bummer In an area where mobile phone is out of coverage. Double bummerДвигатель заглох окончательно. Облом. Мобильник тут не берет. Двойной облом.
gen.the first real try-out of collective securityпервое настоящее испытание коллективной безопасности
Makarov.the inspectors had after all been pitched out of the country for having spies in their midstинспекторов выставили из страны за то, что среди них были шпионы
chess.term.the match is out of reachматч нельзя спасти
gen.this book grew out of four lectures given in France in 1985данная книга возникла в результате чтения мной четырёх лекций во Франции в 1985 г.
gen.turn out-of-doorsпрогнать
gen.turn out-of-doorsвыставлять за дверь (кого-л.)
gen.wake sb. out of a sound sleepразбудить крепко спящего (All of my family would have died had it not been for a fireman, in full-body protective clothing and gear, who woke me out of a sound sleep. I frantically got everyone else up and we sprinted down the stairs and out the front doors to safety. myelevatorpitchforgod.com ART Vancouver)
gen.we are fast running out of candidatesу нас быстро заканчиваются кандидаты (Taras)
gen.we are fast running out of candidatesКандидатов скоро не останется (Taras)
gen.word out of seasonнепрошенный совет
gen.wriggle out ofвывёртываться из
gen.you cannot get blood out of a stoneеё не разжалобишь
gen.you cannot get blood out of a stoneего не разжалобишь
gen.you cannot take blood out of a stoneеё не разжалобишь
gen.you cannot take blood out of a stoneего не разжалобишь
proverbyou can't get blood out of a stoneиз стекла бриллиант не сделаешь
gen.you can't get blood out of a stoneнельзя выжать кровь из камня
fig.you can't make a peach out of a potatoиз говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П)
fig.you can't make candy out of rubbishиз говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П)
fig.you can't make candy out of shitиз говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П)
fig.you can't make candy out of trashиз говна конфетку не сделаешь (Ремедиос_П)
Showing first 500 phrases

Get short URL