English | Russian |
a woman can make or break a man | жена может ободрить или погубить мужа (yuliya zadorozhny) |
all duck or no dinner | всё или ничего (Interex) |
all for someone or something | быть двумя руками (за кого-либо) или (что-либо Aspect) |
all for someone or something | полностью поддерживать (кого-либо) или (что-либо Aspect) |
all or nothing | категоричный (Сибиряков Андрей) |
am I right or am I right | неопровержимая истина (Interex) |
any nook or cranny | любой уголок (This book could be in any nook or cranny of the house. Bartek2001) |
any nook or cranny | где угодно (This book could be in any nook or cranny of the house. Bartek2001) |
any nook or cranny | любая часть пространства (This book could be in any nook or cranny of the house. Bartek2001) |
any Tom, Dick or Harry | любой (MichaelBurov) |
any Tom, Dick or Harry | кто попало (тж. см. every Tom, Dick and Harry: I want a qualified plumber to do the job, not just any Tom, Dick or Harry Taras) |
any Tom, Dick or Harry | неизвестно кто (Taras) |
any Tom, Dick or Harry | любой встречный (MichaelBurov) |
any Tom, Dick or Harry | первый встречный (Taras) |
any Tom, Dick or Harry | да любой (MichaelBurov) |
any Tom, Dick or Harry | любой человек (MichaelBurov) |
any Tom, Dick or Harry | кто ни попадя (Taras) |
at one time or another | в какой-то момент своей жизни (Everyone feels jealous at one time or another. ART Vancouver) |
beg, borrow or steal | не так, так этак (slitely_mad) |
beg, borrow or steal | не так, так эдак (slitely_mad) |
beg, borrow or steal | во что бы то ни стало (slitely_mad) |
beg, borrow or steal | непременно (slitely_mad) |
beg, borrow or steal | всеми правдами и неправдами (slitely_mad) |
Beg, borrow or steal! | не мытьём, так катаньем. (Nata Shkoda) |
Beg, borrow or steal! | Хоть кровь из носа! (Nata Shkoda) |
buy nice or buy twice | скупой платит дважды (slitely_mad) |
by fair means or foul | все мыслимые и немыслимые средства (Yeldar Azanbayev) |
by fair means or foul | все возможные и невозможные средства (Yeldar Azanbayev) |
by hook or by crook | не мытьём так катаньем |
by hook or by crook | любыми путями (My sister wants to go to Italy next week by hook or by crook Taras) |
by hook or by crook | любыми методами (Yeldar Azanbayev) |
by kindness or by cruelty | где лаской, где таской (Супру) |
by kindness or by cruelty | и лаской и таской (Супру) |
by one means or another | не мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev) |
by some means or other | не мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev) |
come back with your shield, or on it | со щитом или на щите (said by Spartan mothers to their sons before they went out to battle to remind them of their bravery and duty Val_Ships) |
come hell or high water | что бы ни случилось (Баян) |
come hell or high water | любой ценой (no matter what happens КГА) |
come hell or high water | во что бы то ни стало (Баян) |
come hell or high water | кровь из носу (Leonid Dzhepko) |
come hell or high water | невзирая на трудности (Regardless of the hardships. Interex) |
do or die | либо пан, либо пропал (It's a do or die situation. ART Vancouver) |
do or die | со щитом или на щите (aut cum scuto, aut in scuto вася1191) |
do you need a limo or a lift? | Вам шашечки или ехать? (Snoopy) |
do you need fashion or function? | Вам шашечки или ехать? (Wolverin) |
do you need limo or lift? | Вам с шашечками или ехать? (Alex_Odeychuk) |
duck or grouse | Осторожно, низкий потолок! (Идиоматическое выражение; игра слов: to duck – склонить голову; наклониться; to grouse – жаловаться; ворчать; быть недовольным. Надписи и вывески с таким выражением часто встречаются в старинных домах, гостиницах, пабах на территории Великобританиию deviantart.com Herta) |
duck or grouse | Осторожно, не ударьcя головой! (Идиоматическое выражение; игра слов: to duck – склонить голову; наклониться; to grouse – жаловаться; ворчать; быть недовольным. Надписи и вывески с таким выражением часто встречаются в старинных домах, гостиницах, пабах на территории Великобританиию deviantart.com Herta) |
Нell or high water | пан или пропал (Yippie) |
for love or money | никаким образом (SirReal) |
for love or money | любыми путями (Азери; наоборот, т. к. англ. фраза употребляется только в отрицательных утверждениях SirReal) |
for love or money | не мытьём, так катаньем (Азери; наоборот, т. к. англ. фраза употребляется только в отрицательных утверждениях SirReal) |
for love or money | как ни старайся (SirReal) |
for love or money | ни при каких обстоятельствах (SirReal) |
for love or money | ни за что (SirReal) |
gain little or nothing | хлебнуть шилом патоки (VLZ_58) |
give or get the deep six it | забить (Yeldar Azanbayev) |
go big or go home! | либо пан, либо пропал! (Andrey Truhachev) |
go big or go home! | была не была! (Andrey Truhachev) |
go big or go home! | всё или ничего (Andrey Truhachev) |
Go big or go home | Побеждай или уходи (nadi_slo) |
go big or go home! | пан или пропал! (Andrey Truhachev) |
go without food or money | сосать лапу (inyazserg) |
have or keep one's finger on the pulse | рука на пульсе (Daniel Kislyuk) |
hell or high water | любой ценой (Оранжевая) |
hide or hair | след (I could find neither hide nor hair of him Notburga) |
hit or miss! | со щитом или на щите! (Andrey Truhachev) |
hit-or-miss | бог весть как (MichaelBurov) |
hit or miss | бог весть как (MichaelBurov) |
hit or miss! | или пан или пропал! (Andrey Truhachev) |
hit or miss | пальцем в небо (Franka_LV) |
hit or miss! | где наша не пропадала! (Andrey Truhachev) |
hit or miss! | была не была! (Andrey Truhachev) |
I can't make head or tail of it | для меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk) |
in any shape or form | по любому (VLZ_58) |
in any way, shape, or form | никак (Neither Bill nor Tom is prepared for this in any way, shape, or form. VLZ_58) |
in just a matter of a second or two | за пару секунд (sankozh) |
in some way or other | не мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev) |
is the glass half full or half empty | риторическая оценка ситуации оптимистическая или пессимистическая оптимистическая или пессимистическая a common expression, generally used rhetorically to indicate that a particular situation could be a cause for optimism half full or pessimism (half empty Val_Ships) |
is the glass half full or half empty | риторическая оценка ситуации (оптимистическая или пессимистическая) a common expression, generally used rhetorically to indicate that a particular situation could be a cause for optimism (half full) or pessimism (half empty Val_Ships) |
is the glass half-full or half-empty? | стакан наполовину пуст или наполовину полон (Andrey Truhachev) |
it's make or break | или пан или пропал (for ... – для ...; Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
know a thing or two | иметь представление (о чём-либо Andrey Truhachev) |
know a thing or two | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
know a thing or two | разбираться (в чём-либо Andrey Truhachev) |
know a thing or two | иметь понятие (о чём-либо Andrey Truhachev) |
like it or not | как ни вертись (VLZ_58) |
make or break | всё или ничего (sankozh) |
my way or the highway | либо по-моему или никак (ультиматум Val_Ships) |
my way or the highway | ультиматум: либо по-моему или никак (Val_Ships) |
no ifs, ands, or buts | без изменения (without modification Interex) |
no ifs, ands, or buts | без дополнения (without addendum Interex) |
no ifs, ands, or buts | именно так (exactly so Interex) |
no rhyme or reason | бессмысленно (Taras) |
no rhyme or reason | беспричинно (Taras) |
no rhyme or reason | то, что произошло без какого-либо очевидного разумного объяснения (обычно употребляется в отрицательной форме: without rhyme or reason, neither rhyme nor reason: English spelling and pronunciation must seem to the foreigner to be totally without rhyme or reason Taras) |
no rhyme or reason | не поддаётся объяснению (I don't know what makes her behave like that. There's no rhyme or reason to it. VLZ_58) |
no rhyme or reason to | нет никакого смысла (Jamie Day "One big happy family": There's no rhyme or reason to any it. Figurines from Asia. Art Deco prints of God knows what. African masks. It's a global calamity in there, that's what it is. Banderozz) |
not a jot or tittle | нисколько (reference.com trtrtr) |
not a jot or tittle | ни капельки (reference.com trtrtr) |
not a jot or tittle | совсем (с отрицанием reference.com trtrtr) |
not be able to make head or tail of | не смыслить ни уха ни рыла (Нора Галь z484z) |
not be able to make head or tail of | не мочь разобраться в (used with a negative) to attempt to understand (a problem, etc): He couldn't make head or tail of the case. В.И.Макаров) |
not be able to make head or tail of something | не смыслить ни уха, ни рыла (Lana Falcon) |
not be able to make heads or tails of | не понимать, что происходит (jouris-t) |
not be able to make heads or tails of | быть в растерянности (jouris-t) |
not for love or money | ни за что (SirReal) |
not for love or money | никаким образом (SirReal) |
not for love or money | ни при каких обстоятельствах (SirReal) |
not for love or money | как ни старайся (SirReal) |
not for love or money | ни за какие коврижки |
not know whether one is coming or going | голова кругом (вариант требует замены безличной конструкции на личную: Lisa has been so busy getting everything ready for the party, she doesn't know whether she's coming or going. • I have so many appointments today, I don't know whether I'm coming or going anymore. • You look as if you don't know whether you're coming or going. 4uzhoj) |
not know whether one is coming or going | уже ничего не соображать (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going. 4uzhoj) |
not to be had for love or money | ни за какие коврижки |
Nurture or nature | Воспитание или характер (bluesmachine; в этом выражении под nature подразумевается не характер, а гены SirReal) |
one does not know whether one is coming or going | голова идёт кругом (VLZ_58) |
one way or the other | как-то (Come on, you've got to vote one way or the other! You can't complain later if you don't vote. ART Vancouver) |
or die trying | костьми лечь, но (4uzhoj) |
or die trying | во что бы то ни стало (в выражениях "do something or die trying"; синонимы: at all costs; at any cost; to the fullest; whatever it takes: I'm going to redeem myself with you Victoria or I'm going to die trying. irosenrot) |
or die trying | несмотря ни на что (irosenrot) |
or die trying | хоть в лепёшку разбейся, но своего добейся (Shabe) |
or die trying | кровь из носу (в выражениях "do something or die trying"; синонимы: at all costs; at any cost; to the fullest; whatever it takes irosenrot) |
or die trying | любой ценой (irosenrot) |
or die trying | умри, но сделай (Shabe) |
or die trying | хоть ты тресни (irosenrot) |
or so I've been told | по крайней мере, мне так сказали (досл. "или (если быть точным) так мне (по крайней мере) было сказано": I know it's hard to believe, but some gay men do know and actually follow sports. Now I'm not one of those men, but those men do exist (or so I’ve been told…) pride.com Shabe) |
rain or shine | при любых обстоятельствах (VLZ_58) |
rain or shine | сквозь огонь и воду (VLZ_58) |
rain or shine | не колеблясь (VLZ_58) |
rain or shine | всегда (VLZ_58) |
rain or shine | безоговорочно (VLZ_58) |
rain or shine | хоть дождь хоть вёдро (вёдро – ясная, хорошая погода Elena_Zayg) |
rain or shine | при любых раскладах (Taras) |
rain or shine | несмотря ни на какие трудности (VLZ_58) |
rain or shine | несмотря ни на что (VLZ_58) |
rain or shine | что бы ни случилось (Yeldar Azanbayev) |
rain or snow out you go | вон бог, вон порог (vanross) |
ready or not | кто не спрятался, я не виноват (Vadim Rouminsky) |
rule or ruin | принцип "властвовать или разрушить" (A_Tribunsky) |
rule or ruin | принцип "либо мне, либо никому" (A_Tribunsky) |
shape up or ship out | исправляйся или выметайся (Yeldar Azanbayev) |
shape up or ship out | берись за ум или тебя выгонят (Например: He finally faced up to his drug problem when his band told him to shape up or ship out. Acruxia) |
sing or swim | была не была! |
sink or swim | была не была! |
sink or swim | сделай или умри (Vadim Rouminsky) |
sink or swim | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (mos60) |
some way or other | не мытьём, так катаньем (Andrey Truhachev) |
somehow or other | с горем пополам (Somehow or other, we managed to get all of the boxes into the car.) |
take decisive action with someone or something | брать на абордаж (VLZ_58) |
take down a notch or two | поставить кого-либо на место (КГА) |
take someone down a peg or two | поставить кого-либо на место |
take it or leave it | не нравится, не ешь (Yeldar Azanbayev) |
take it or leave it | не нравится – не бери (Yeldar Azanbayev) |
take it or leave it | как угодно |
take it or leave it | на ваше усмотрение |
take it or leave it | как хотите |
take it or leave it | выбора нет (alexghost) |
take it or leave it | хотите – соглашайтесь, хотите – нет (either accept something without any change or refuse it: I'll give you $40 for the bike – take it or leave it. 4uzhoj) |
take it or leave it | как хотите – либо да, либо нет |
take it or leave it | да – да, нет – нет (хотите – соглашайтесь, хотите – нет 4uzhoj) |
take it or leave it | хотите берите, хотите – нет (Moscowtran) |
take it or leave it | выбирай |
take it or leave it | оставить на усмотрение (Chu) |
take it or leave it | упрашивать не буду (4uzhoj) |
take it or leave it | торг неуместен (Ремедиос_П) |
take it or leave it | другого не дано |
take it or leave it | бери или проваливай (отсутствие выбора alexghost) |
take it or leave it | либо да, либо нет |
take or give | плюс-минус,приблизительно (=give or take seniyakseniya) |
take-it-or-leave-it | бесшабашный |
take-it-or-leave-it | оставляемый на усмотрение |
take-it-or-leave-it | без возможности торга (A.Rezvov) |
take-it-or-leave-it | безвариантный (A.Rezvov) |
take-it-or-leave-it | ультимативный (Anglophile) |
take-it-or-leave-it | "или-или" (безальтернативный подход, предполагающий безусловные выбор одного из двух вариантов Шандор) |
take-it-or-leave-it | "хочешь-бери, хочешь – нет" (A.Rezvov) |
take-it-or-leave-it | оставляемый на чьё-либо усмотрение |
take-it-or-leave-it | не обращающий ни на что внимания |
the chicken or the egg | курица или яйцо (см. что было раньше: курица или яйцо?: I set out to answer the question, is social media making us more narcissistic? Or what is it: the chicken or the egg? Or is a narcissist just attracted to social media? wikipedia.org, cihealth.org Shabe) |
this way or another | как ни вертись (VLZ_58) |
Tom, Dick or Harry | первый встречный (igisheva) |
Tom, Dick or Harry | человек с улицы (igisheva) |
Tom, Dick or Harry | кто попало (igisheva) |
Tom, Dick or Harry | кто ни попадя (igisheva) |
trick or treat | сладко или гадко (sylvi) |
trick or treat | шалость или сладость (Andy) |
truth or dare | скажи или покажи (В смысле, ответь честно или сделай, что скажут, в наказание за отказ отвечать. Такая игра от скуки. Чей вариант, не знаю, но использовался он ещё при переводе фильма "В постели с Мадонной" (1991). Vadim Rouminsky) |
up to a thing or two | понимающий что к чему (Yeldar Azanbayev) |
up to a thing or two | себе на уме (Yeldar Azanbayev) |
one's way or the highway | чье-либо решение останется неизменным (нечто вроде "соглашайся или скатертью дорога" LisLoki) |
one's way or the highway | все будет так, как кто-либо решил (нечто вроде "соглашайся или скатертью дорога" LisLoki) |
whether in words or actions | словом или делом (Alex_Odeychuk) |
whether or not they have | независимо от того, имеют ли они (financial-engineer) |
win or lose | со щитом или на щите (Abysslooker) |
with no rhyme or reason | без ладу и складу (fa158) |
with no small talk offered or sought | без всяких предисловий (Abysslooker) |
with or without | кофе со сливками или без (Yeldar Azanbayev) |
without enduring great losses, making major concessions, or exerting great effort | малой кровью (VLZ_58) |
words or things | слова и дела (Yeldar Azanbayev) |