English | Russian |
abstract of account | выписка со счета (oVoD) |
accordion with three rows of keys | трёхрядка |
accumulate a certain amount of | поднакопиться (pf of поднакапливаться) |
accumulate a certain amount of | поднакапливаться (impf of поднакопиться) |
accumulate a certain amount of | поднакапливать (impf of поднакопить) |
accumulate a certain amount of | поднакопить (pf of поднакапливать) |
accumulate a large quantity of | понакопить |
accuse of the whole bag of tricks | обвинить во всех смертных грехах (Anglophile) |
ahead of time | вперёд |
ahead of time | загодя (Anglophile) |
another load of bullshit | очередное фуфло (Val_Ships) |
back of the envelope | делать на коленке (Ekaterina N.) |
back out of a promise | дать заднюю (4uzhoj) |
bar of soap | печатка |
bathe a number of | накупить (pf of накупать) |
beats the heck the hell out of me | откуда мне знать? (Liv Bliss) |
become accustomed to the sound of | прислушаться (pf of прислушиваться) |
become aware of | хватиться |
become completely exhausted as a result of fasting | испоститься |
become covered with a thin sheet of ice | годледенеть |
become covered with a thin sheet of ice | подледенеть |
become exhausted as a result of fasting | испостить |
become exhausted as a result of worrying | изволноваться |
become exhausted as a result of worrying | изволновать |
become fond of | полюбить |
become full of holes | продырявливаться |
become of | выйти из (чего-кого-либо: They thought nothing would become of me. – Они думали, что из меня ничего не выйдет Dru) |
become tired of talking | примолоться |
become tired of talking | прималываться (impf of примолоться) |
become tired of wagging one's tongue | примолоться |
become tired of wagging one's tongue | прималываться |
become torpid as a result of excessive learning by cramming | зазубриваться |
become torpid as a result of excessive learning by cramming | зазубриться (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by cramming | зазубрить (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубрить (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубриваться |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубриться (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубривать (impf of зазубриться) |
become worn out as a result of grieving | изгореваться |
become worn out as a result of grieving | изгоревать |
become worn out as a result of mowing | искоситься |
become worn out as a result of mowing | искосить |
beg for a leave of absence | отпрашивать (impf of отпросить) |
beg for a leave of absence | отпросить (pf of отпрашивать) |
beg for leave of absence | отпросить |
beg for leave of absence | отпрашивать |
beg of | клянчить |
bend out of shape | искорёжить (pf of искорёживать) |
bend out of shape | искорёживать (impf of искорёжить) |
bird of passage | шатун |
bird of passage | бродяга |
bit of a dud, by the sounds of it | похоже на выходе – пшик (- Alex, tell me about your little research project outside. Bit of a dud, by the sounds of it. – Yeah, yeah, looks that way. Taras) |
blow a sum of money | растранжирить деньги (all his money, the reward, £100, etc., и т.д.) |
blow it out of all proportion | раздувать историю (VLZ_58) |
blow out of proportion | делать из мухи слона (Alex Lilo) |
blow out of the sky | сбивать (самолёт Побеdа) |
blow out of the water | разнести в пух и прах (Alludes to a torpedo or other weapon striking a ship and causing a great explosion that makes pieces of the ship fly out of the water Tamerlane) |
blow out of the water | заткнуть за пояс (someone Unicorn) |
blow out of the water | затмить (someone Unicorn) |
blow out of the water | сразить наповал (Her singing blew me out of the water – I haven't heard anyone sing like that since Sarah Vaughn. Tamerlane) |
boast extravagantly of | порасхвастаться |
boast of | похвастать (pf of хвастать) |
boast of | выхваляться |
boast of | схвастать |
boast of | повеличаться |
boast of | выгрябываться |
boast of | схвастнуть (= схвастать) |
boast of | фигурять |
boast of | хвастать |
Bohemian way of life | богема |
bottle containing one-eighth of a liter of vodka | мерзавчик |
breach of faith | "разводка" (MichaelBurov) |
breach of faith | "разводилово" (MichaelBurov) |
breach of faith | обман (MichaelBurov) |
breach of faith | надувательство (MichaelBurov) |
breach of faith | "наколка" (MichaelBurov) |
breach of manners | провинка |
breach of trust | "разводилово" (MichaelBurov) |
breach of trust | "разводка" (MichaelBurov) |
breach of trust | надувательство (MichaelBurov) |
breach of trust | обман (MichaelBurov) |
breach of trust | "наколка" (MichaelBurov) |
break of the habit | отваживать (of) |
break someone of the habit | отваживать (with от, of) |
break of the habit | отваживаться (of) |
break of the habit | отвадиться (of) |
of a chick break out of its shell | проклюнуться (and be born) |
of a chick break out of its shell | проклёвываться (and be born) |
break out of the funk | прервать полосу неудач (VLZ_58) |
break out of the funk | выбраться из ямы (VLZ_58) |
break out of the funk | преодолеть кризис (VLZ_58) |
break someone of the habit of smoking | отваживать кого-либо от куренья |
break someone of the habit of smoking | отвадить кого-либо от куренья |
break the habit of | отваживаться (with от) |
break the spirit of | задергать (by nagging, etc) |
bucket of blood | бар, который славится регулярным мордобоем (Pickman) |
bucket-of-blood bar | бар, который славится регулярным мордобоем (Pickman) |
bug the shit out of | задолбать (someone) to really, really annoy someone 4uzhoj) |
buy a large quantity of | укупить |
buy a quantity of | накупиться |
buy up a large amount of | накупиться |
catch a glimpse of | видеть мельком |
catch hold of | зацепляться (impf of зацепиться) |
catch hold of | хапаться |
catch hold of | хапнуть (semelfactive of хапать) |
catch hold of | сцапать |
catch hold of | хапать (impf of схапать) |
catch hold of | схапать (pf of хапать) |
catch hold of | зацепиться (pf of зацепляться) |
catch hold of | уцепить (pf of уцеплять) |
catch sight of | завидеть |
catch sight of | увидать |
catch sight of | заприметить (SirReal) |
catch the fancy of | приглянуться (with dat.) |
catch the fancy of | полюбиться (with dat.) |
catch the fancy of | полюбиться |
consisting of all sections of the population | низовской |
consisting of all sections of the population | низовой |
consisting of all sections of the population | низовский |
consisting of brushwood | хворостяной (состоящий из хвороста) |
cook to the point of exhaustion | застряпаться |
cool of the day | холодок |
copy off of | списывать (someone); girls don't let you copy off of them Diary of a Whimpy Kid – Jeff Kinney CafeNoir) |
cream of the crop | самый лучший (a borrowing from French where it means, literally, cream of the cream Val_Ships) |
cream of the crop | наилучший (the best of anything Val_Ships) |
crowd of piece of paper | масса бумажек (Andrey Truhachev) |
crowd of piece of paper | гора бумажек (Andrey Truhachev) |
dig into the history of the town | рыться в истории города (into books to gather material, into books to collect material, into these authors, etc., и т.д.) |
dig into the history of the town | копаться в истории города (into books to gather material, into books to collect material, into these authors, etc., и т.д.) |
dig oneself out of a hole | выбираться из ямы (VLZ_58) |
dish of finely sliced fish | скоблёнка |
dish of finely sliced meat | скоблёнка |
doze away much of time | надрематься |
drag down to the bottom of a lake | забуровить |
drag down to the bottom of a river | забуровить |
drain a bottle of wine | осушать бутылку вина |
drain a bottle of wine | осушить бутылку вина |
dream of | бредиться |
drink a glass of vodka | поставить баночку |
drink a large amount of | приналечь |
drink in celebration of | вспрыскивать |
drink lots of tea | пополоскать кишки |
drink lots of tea | пополоскать живот |
drink lots of tea | пополоскать кишки |
drink lots of tea | пополоскать живот |
drink lots of water | пополоскать живот |
drink lots of water | пополоскать кишки |
drink lots of water | пополоскать кишки |
drink lots of water | пополоскать живот |
drink oneself into a state of | допиться |
drink oneself into a state of | допиваться (with до) |
drink to a successful arrangement of a match | пропить |
drink to the point of having one's eyeballs floatin | залить глаза (His eyes were floating. VLZ_58) |
drink to the point of having one's eyeballs floating | залить глаза (His eyes were floating. VLZ_58) |
drink unsweetened tea while holding bits of sugar in the mouth | пить чай вприкуску |
dyed fur of a hare | тумак |
eat a person out of house and home | окушаться (= обкушаться) |
eat a person out of house and home | обкушать |
eat five rubles worth of food | наедать на пять рублей |
eat someone out of house and home | обожрать |
eat someone out of house and home | обжирать |
exclamation of "oh's" | айканье |
exclamations of "ah" | ахи |
exclamations of "ah", "oh" | ахи |
exclamations of "oh" | ахи |
fear-induced case of the runs | медвежья болезнь (VLZ_58) |
first of all | наперво |
first of all | первое дело |
flow in veins of many famous people | течь в жилах многих известных людей (baiburin) |
fond of laughing | хохотливый |
fond of liquor | запьянцовский |
freq. of брить | бривать |
gang of frauds | шарашка (Taras) |
gang of frauds | шарага (Taras) |
gang of swindlers | шарашка (Taras) |
gang of swindlers | шарага (Taras) |
gang of thugs | банда отморозков (Val_Ships) |
habitue of inns | харчевник (habitué of inns) |
habitue of inns | харчевник |
habitue of taverns | харчевник (habitué of taverns) |
habitue of taverns | харчевник |
handful of grain scattered during manual sowing | севок |
have the luck of the devil | чертовски повезло (Andrey Truhachev) |
hire a number of | напринимать |
hit like a ton of bricks | поразить до глубины души (The truth hit him like a ton of bricks. The woman in the video was his own sister. Val_Ships) |
Holy mother of crap! | Кино и немцы! (выражение удивления, реакция на нечто неожиданное. вариантов, конечно, много. SirReal) |
holy mother of jesus! | вот те на! (Taras) |
Holy Mother of Jesus! | ёлы-палы! (Taras) |
Holy Mother of Jesus! | чёрт побери! (Taras) |
Holy Mother of Jesus! | боже мой! (Taras) |
Holy Mother of Jesus! | ну и ну! (Taras) |
Holy Mother of Jesus! | боже правый! (Taras) |
Holy Mother of Jesus! | ни фига себе! (Taras) |
Holy Mother of Jesus! | вот так штука! (Taras) |
Holy Mother of Jesus! | подумать только! (восклицание, выражающие удивление, досаду и. т. п. Taras) |
howl at the top of one's voice | реветь благим матом |
howl at the top of voice | реветь благим матом |
if this be treason, make the most of it | Пусть это измена, но надо воспользоваться этим (лозунг жителей североамериканских колоний, выдвинутый накануне войны за независимость (1764) Maksim'sWorld) |
illness of the throat | горлянка |
inquire of | повыспросить |
jack-of-all-trades | ходок на все руки |
Justice of the Peace | мировой |
keep ahead of the game | действовать на опережение (george serebryakov) |
keep one's nose out of something | не лезть в чужие дела (to stay out of something, such as someone else's business. КГА) |
kind of | отчасти |
kind of | вроде того (george serebryakov) |
kind of | условно (VLZ_58) |
kind of | как-то |
kind of | несколько |
kind of hasty | впопыхах (Suitcases were packed kind of hasty. ART Vancouver) |
kind of like | типа |
kind of weird | какой-то странный (Jessica's new boyfriend's kind of weird. ART Vancouver) |
knock one out of the park | прекрасно справиться (с работой/задачей Амада Авея) |
knock something out of the ball park | отлично постараться (Баян) |
knock the living daylights out of | отдрючить (VLZ_58) |
knock the living daylights out of | чуть не убить (someone Anglophile) |
knock the living daylights out of | не оставить живого места (VLZ_58) |
knock the stuffing out of | не оставить живого места (VLZ_58) |
knock the stuffing out of | отдрючить (VLZ_58) |
lack of co-ordination | разнобой |
lack of father's supervision | безотцовщина |
used impersonally with dat. lack of leisure time | недосуг |
lady of the hour | звезда (Scarlett_dream) |
lady of the hour | королева бала (Scarlett_dream) |
lay a large quantity of | понакласть |
lay hold of | зацапать (pf of зацапывать) |
lay hold of | зацапывать (impf of зацапать) |
lay hold of | захапать (pf of захапывать) |
lay hold of | захапываться |
lay hold of | подцапывать (impf of подцапать) |
lay hold of | сцапать |
lay hold of | захапывать |
lay in a store of flour | засыпать муки |
lay in a store of oats | засыпать овса |
lay in a supply of | припасти |
lay in a supply of | припасать |
leftover scraps of food | объедки |
let get out of hand | распустить (pf of распускать) |
let get out of hand | распускать (impf of распустить) |
let go of something | выпустить из рук (что-либо; Don't let go of the steering wheel. Val_Ships) |
let go of | отпустить (кого-либо; somebody; Please let go of me! Val_Ships) |
let go of me! | отпусти меня! (stop holding me Val_Ships) |
let go of me! | убери свои руки! (commanding someone to release you physically Val_Ships) |
let me be the judge of that | позволь мне самому решать (Technical) |
let the cat out of the bag | пробалтываться (impf of проболтаться) |
let the cat out of the bag | сболтнуть |
let the cat out of the bag | пробалтываться |
let us not make a meal of it | давайте не будем рассусоливать (kozelski) |
let's get an order of tea | давайте закажем пару чая |
let's get out of here! | давайте выйдем отсюда |
let's go off of what we know | будем исходить из того, что нам известно (Technical) |
let's roll out of here | Сваливаем отсюда |
live out of tins | питаться одними консервами (Anglophile) |
a load of bull | брехня несусветная (He gave me some excuse but it was a load of bull. Val_Ships) |
load of bull | бред собачий (NatZ) |
load of bullshit | херня (=чушь 4uzhoj) |
load of crap | нелепость (Val_Ships) |
load of crap | бессмыслица (rubbish Val_Ships) |
load of crap | куча дерьма (перен.; figure of speech Val_Ships) |
load of crap | нонсенс (nonsense Val_Ships) |
load of crap | херня (=чушь 4uzhoj) |
load of hooey | несусветная чушь (Val_Ships) |
load of old rubbish | куча старого хлама (Himera) |
load of rubbish | полная чушь |
load of shit | херня (=чушь 4uzhoj) |
load up one's beasts of burden | перевьючиться |
loads of | хоть пруд пруди |
lots of | море (Andrey Truhachev) |
lots of | уйма |
lots of | множество (Andrey Truhachev) |
lots of | до фига (Andrey Truhachev) |
lots of | бездна (Andrey Truhachev) |
lots of | куча (Andrey Truhachev) |
lots of news | ворох новостей |
lots of people | про́пасть народу |
lots of people | пропасть народу |
lots of things to do | ворох разных дел |
lump of clay sticking to something | шлепок |
lump of earth sticking to something | шлепок |
make a clean sweep of | под метёлку вымести |
make a fool of oneself | пустышку раскусить |
make a fool of oneself | быть с носом |
make a Judy of oneself | свалять дурака |
make a large number of | понаделать |
make a sailor of | оморячить |
make a spectacle of oneself | сумасбродить (Andrey Truhachev) |
make fun of | пересмеять |
make neither head nor tail of | не врубиться (Посмотрела новый фильм Сокурова-и, если честно, не врубилась. I saw Sokurov's new film, but to be honest, I didn't get it.; не понимать to not understand; something) |
make no bones of | не скрывать |
make the most of it! | используй это по максимуму! (Andrey Truhachev) |
make the most of it! | воспользуйся этим по максимуму! (Andrey Truhachev) |
make the most of it! | используй это на всю катушку! (Andrey Truhachev) |
make the sign of the cross over several times | покрестить |
make the sign of the cross several times | покрестить |
man of fashion | модник |
man of few words | молчун |
map a on scale of two versts to the inch | двухвёрстка (a verst is an obsolete Russian unit of length, equal to 1.0668 kilometers, 0.6629 miles, or 3,500 feet) |
map on scale of ten kilometers to the centimeter | десятикилометровка |
map on scale of ten verst to the inch | десятивёрстка |
map on the scale of three kilometers to a centimeter | трёхкилометровка |
map on the scale of three versts to an inch | трёхвёрстка |
melt all of | истопить |
melt all of | истапливать |
method of action | хватка |
mixture of beer and vodka | ёрш |
mode of speech | говор |
mode of speech | говор волн |
nape of the neck | зашеек |
nape of the neck | зашеина (= зашеек) |
obtain by dint of one's efforts | дохлопотаться |
obtain by dint of efforts | дохлопотаться |
obtain by dint of one's troubles | дохлопотаться |
occupants of barracks | казарма |
occupants of barracks | казарма |
opening up of a drawbridge | разводка моста |
or a kind of that | или типа того (Andrey Truhachev) |
organizer of a lottery | лотерейщик |
organizer of popular cultural and recreational activities | массовик |
out of a hat | от балды (Wakeful dormouse) |
out of control | без тормозов (о человеке / of a person denghu) |
out of one's depth | в ситуации, которая за пределами способностей (in a situation that is beyond one's capabilities КГА) |
out of foolishness | сдуру |
out of gourd | безумный (VLZ_58) |
out of gourd | ненормальный (Также может использоваться предлог 'off". VLZ_58) |
out of gourd | тронувшийся (VLZ_58) |
out of hand | с порога (scherfas) |
out of hand | сразу |
out of hand | тут же |
out of it | в отключке (Abysslooker) |
out of it | без сознания (Taras) |
out of line | неуправляемый (alia20) |
out of naivete | спроста |
out of nowhere | неизвестно откуда (hizman) |
out of order | порченый |
out of phase with reality | невменяемый (If they're really suggesting what you're saying they are, they're totally out of phase with reality.
APN) |
out of place | инородный (не вписывающийся в коллектив Marina_Onishchenko) |
out of pocket | на свои (Ремедиос_П) |
out of pure curiosity | из чистого любопытства (sophistt) |
out of sorts | расклеившийся (m_rakova) |
out of the blue | откуда ни возьмись |
out of the common | зазвонистый (run) |
out of the gate | с места в карьер (VLZ_58) |
out of the horse's mouth | из первых рук (key2russia) |
out of thin air | высосанный из пальца (Franka_LV) |
out of this world | сверхъестественное (SirReal) |
out of this world | великолепный |
out-of-this-world | убойный (SirReal) |
out-of-touch | оторванный от реальной жизни (We have the most arrogant, out-of-touch premier in the history of this province. ART Vancouver) |
out of touch | неадекватный (о человеке Sakhalin Energy) |
Out of water! | Прочь от воды! (Lana Falcon) |
out of whack | расстроенный (His stomach was out whack last night. VLZ_58) |
out of whack | несоответствующий (Val_Ships) |
out of whack | неработоспособный (totally out of whack Val_Ships) |
outside of a horse | верхом |
pack with a large quantity of | понабить |
pack with large quantity of | понабить |
pay a great deal of attention | уделять большое внимание (triumfov) |
pay back any accumulation of sleep loss | компенсировать накопившийся недосып (CNN Alex_Odeychuk) |
perceptible pulsing of artery on temple | живчик |
person fond of tea | чаепийца |
person fond of tea | чаепийца |
person in charge of cultural and educational activities in an organization or establishment | культурница (= культработница) |
person in charge of cultural and educational activities in an organization or establishment | культурник (= культработник) |
person not the equal of another | неровня |
person of great wealth | толстосум |
person of one's liking | свояк |
person of limited intellegence | межеумок |
person of limited intelligence | межеумок |
person of naturals gifts | самородок (trancer) |
person of the opposite sex sharing living quarters | вторая половинка (сокр. POSSLQ Taras) |
person of the opposite sex sharing living quarters | человек противоположного пола, проживающий вместе (с кем-либо Taras) |
person often going into fits of hysteria | истерик |
plant a large number of | понасажать |
plant oneself in front of a TV set | усесться перед телевизором (ART Vancouver) |
play out of tune | зафальшивить |
play the ... of oneself | притворяться (кем-то) |
play the ... of oneself | притвориться (кем-то) |
play the ... of oneself | строить из себя (кого-то) |
play the ... of oneself | прикинуться (кем-то) |
play the ... of oneself | придуриваться (кем-то) |
play the ... of oneself | прикидываться (кем-то) |
play the ... of oneself | корчить из себя (кого-то) |
play the role of | разыгрывать из себя (+ acc.) |
prisoner doing the work of a horse | вридло (временно исполняющий должность лошади) |
prisoner manager of the commissary | ларёчник |
prisoner manager of the commissary | ларечник |
pull a large quantity of | понадёргать |
pull the wool over the eyes of | обморочить |
remove the contents of | опростать |
remove the contents of | опрастывать (impf of опростать) |
residual taste of alcohol in the mouth | перегар |
rest of coffee, tea, etc | спивки |
rest of the world | зарубеж (MichaelBurov) |
reversal of fortune | неустойка |
reverse of fortune | неустойка |
right out of the box | немедленно (olga69) |
rolled piece of paper filled with tobacco | гусар |
run out of arguments | сдуться (4uzhoj) |
run out of juice | сесть (о батарее или аккумуляторе Val_Ships) |
run out of juice | разряжаться (MyTbKa) |
run out of money | обезденежеть |
run out of money | издерживать (impf of издержаться) |
run out of money | издержать (pf of издерживаться) |
run short of money | обезденежеть |
run someone of his | загоняться |
run someone of his | загнать |
run someone of his | загонять |
scare out of one's wits | напугать до смерти |
scare shit out of | напугать до усрачки (someone Vadim Rouminsky) |
scare the beejeebers out of | перепугать до смерти (someone yulayula) |
scare the beejeebers out of | нагнать на к-либо страху (someone yulayula) |
scare the bejeezus out of | напугать до смерти (someone – кого-либо: God, he scared the bejeezus out of me. Val_Ships) |
scare the bejesus out of | напугать до полусмерти (Совсем не обязательно увеличивать пауков, чтобы напугать иных человеческих особей до полусмерти. Даже дюжие парни на бензоколонках бледнеют. • Если раньше телевидение и вся остальная пресса делали ставку на романтику и юмор, то теперь кажется, что их целью стало напугать людей до полусмерти: вместо того чтобы сообщать о свежих событиях, СМИ изобретают «свежий кризис». • We've scared the bejesus out of them when the president says they're evil. kommersant.ru, litres.ru Alexander Oshis) |
scare the bejesus out of | напугать до смерти (someone – кого-либо) The bear scared the bejesus out of us. Val_Ships) |
scare the crap out of | страшно напугать (someone); shit VLZ_58) |
scare the living bejesus out of someone | напугать до чёртиков (At the same time, he said, “We can't just disseminate threat reports and scare the living bejesus out of everybody.”. • You can see, the potential for nuclear escalation here is real. And, given the consequences, the potential of escalation does not have to be very high to scare the living bejesus out ouf you. starnewsonline.com, youtu.be Alexander Oshis) |
scare the living bejesus out of someone | напугать до смерти (At the same time, he said, “We can't just disseminate threat reports and scare the living bejesus out of everybody.”. • You can see, the potential for nuclear escalation here is real. And, given the consequences, the potential of escalation does not have to be very high to scare the living bejesus out ouf you. starnewsonline.com, youtu.be Alexander Oshis) |
scare the living daylights out of | напугать до смерти (someone Anglophile) |
scare the shit out of | до смерти напугать (lettim) |
scare the shit out of | напугать до смерти (someone – кого-либо) to frighten very much Val_Ships) |
scare the shit out of | вселить страх (Val_Ships) |
scare the shit out of | перепугать до смерти (I wish you wouldn't come in without knocking – you scared the shit out of me. Val_Ships) |
sea of hands | лес рук |
sea of raised hands | лес рук |
see much of | I don't see much of her – Я редко вижусь с ней (sunshine_russia) |
see the error of your ways | понять, что ошибался (chronik) |
set of technical documents | комплект технических документов (baiburin) |
sick of | надоело (be ~: Are you sick of the snow yet? – Тебе ещё не надоел этот снег? ART Vancouver) |
sip a glass of wine | потягивать бокал вина (Габдуллина Жанагуль) |
situated on the other side of the river | зареченский (= заречный) |
someone's greed got the better of him | жаба давит (его жаба давит: his greed got the better of him Zen1) |
spend a short period of time | часовать |
spend a short period of time | часовать |
spend lots of time in traveling | запутешествовать |
spend lots of time in travelling | запутешествоваться |
spend the rest of | дожить |
spend the rest of | доживать |
spend the rest of the summer somewhere | доживать лето (где-либо) |
spend the rest of time in driving | доезживать (impf of доездить) |
spend the rest of time in driving | доезживаться |
spend the rest of time in riding | доезживать (impf of доездить) |
stalk of the hop | хмелина |
stamp of approval | добро (одобрение Novoross) |
Straits of Gibraltar | Гибралтар (ВосьМой) |
struck all of a heap | поражённый |
struck all of a heap | сражённый |
struck all of a heap | ошеломлённый |
stuff with a large quantity of | понабить |
such waste of opportunities is a crime | упускать такие возможности – преступление |
sunny side of life | светлая сторона жизни (Val_Ships) |
swallow large amount of | поглотать |
swift of foot | востроногий |
tall drink of water | каланча (очень высокий человек sophistt) |
teacher of singing | вокалист |
thanks for the piece of wisdom | спасибо за мудрый совет (AM; if someone told me something wise jpushkina) |
thick slice of bread | краюха |
through no fault of your own | не по своей вине (He seems to have lost the job through no fault of his own. Val_Ships) |
two fingers of whiskey | сто грамм (тж. для ср. см. фронтовые сто грамм Taras) |
two of a kind | один другого стоит (о людях, похожих по характеру Lana Falcon) |
use the informal form of address | тыкать (обращаться на "ты" Logofreak) |
use up a bar of soap | смыливать кусок мыла |
use up a bar of soap | смылить кусок мыла |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performance | задуваться |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performance | задуть |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performance | задувать |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performance | задуваться |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performance | задуть |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performance | задувать |
variety of colours | пестрядь (Супру) |
walk of shame | пеший маршрут девушки до дома наутро после бурной ночи (plushkina) |
wallop the living daylights out of | чуть не убить (someone Anglophile) |
what a load of crap! | чушь собачья! (ybelov) |
what a lot of rubbish! | что за вздор! (Andrey Truhachev) |
what a lot of rubbish! | что за дурь! (Andrey Truhachev) |
what a lot of rubbish! | что за бред! (Andrey Truhachev) |
what a lot of rubbish! | какой вздор! (Andrey Truhachev) |
what can you expect of him | что с него возьмёшь (Амада Авея) |
what do you feel of...? | что вы думаете о ... ? (MichaelBurov) |
What he says is of little help. | От того, что он говорит, мало толку ("содержание его высказываний" по Розенталю kp.ru MichaelBurov) |
what is the meaning of all that? | что за притча! |
what is the price of? | почём |
what kind of | каковский (= какой) |
what kind of | каковск (= какой) |
what of it! | мало ли что! |
what the fuck kind of name is that? | что это за имя такое мудацкое? (Taras) |
what's the good of it? | что проку в этом? |
what's the good of it? | какой прок в этом? |
what's the good of it? | что в этом проку? |
what's the point of going there? | какой смысл туда ехать? (Andrey Truhachev) |
what's the point of going there? | какой смысл туда идти? (Andrey Truhachev) |
what's the use of | какой от этого прок? (Andrey Truhachev) |
what's the use of | какой прок (от Andrey Truhachev) |
what's the use of arguing? | к чему спорить? |
what's the use of it? | какой от этого толк? (Andrey Truhachev) |
what's the use of talking about it! | что тут много толковать! |
why ... all of a sudden | с чего вдруг (Why all of a sudden should people who think that they're better than we are say to us, 'We'll give you our daughter'? 4uzhoj) |
Winter right on the top of us | Зима у нас на носу (Lana Falcon) |
worm oneself into the favor of | подслужиться (pf of подслуживаться) |
worm oneself into the favor of | подслуживаться (impf of подслужиться) |
worst of all | хуже всего (the least pleasant or appealing part of something Val_Ships) |